提多書 2
|
Tite 2
|
但 你 所 講 的 、 總 要 合 乎 那 純 正 的 道 理 . | Pour toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. |
勸 老 年 人 、 要 有 節 制 、 端 莊 、 自 守 、 在 信 心 愛 心 忍 耐 上 、 都 要 純 全 無 疵 。 | Dis que les vieillards doivent être sobres, honnêtes, modérés, sains dans la foi, dans la charité, dans la patience. |
又 勸 老 年 婦 人 、 舉 止 行 動 要 恭 敬 、 不 說 讒 言 、 不 給 酒 作 奴 僕 、 用 善 道 教 訓 人 . | Dis que les femmes âgées doivent aussi avoir l`extérieur qui convient à la sainteté, n`être ni médisantes, ni adonnées au vin; qu`elles doivent donner de bonnes instructions, |
好 指 教 少 年 婦 人 、 愛 丈 夫 、 愛 兒 女 、 | dans le but d`apprendre aux jeunes femmes à aimer leurs maris et leurs enfants, |
謹 守 、 貞 潔 、 料 理 家 務 、 待 人 有 恩 、 順 服 自 己 的 丈 夫 、 免 得 神 的 道 理 被 毀 謗 。 | à être retenues, chastes, occupées aux soins domestiques, bonnes, soumises à leurs maris, afin que la parole de Dieu ne soit pas blasphémée. |
又 勸 少 年 人 要 謹 守 . | Exhorte de même les jeunes gens à être modérés, |
你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 、 在 教 訓 上 要 正 直 、 端 莊 、 | te montrant toi-même à tous égards un modèle de bonnes oeuvres, et donnant un enseignement pur, digne, |
言 語 純 全 、 無 可 指 責 、 叫 那 反 對 的 人 、 既 無 處 可 說 我 們 的 不 是 、 便 自 覺 羞 愧 。 | une parole saine, irréprochable, afin que l`adversaire soit confus, n`ayant aucun mal à dire de nous. |
勸 僕 人 要 順 服 自 己 的 主 人 、 凡 事 討 他 的 喜 歡 . 不 可 頂 撞 他 . | Exhorte les serviteurs à être soumis à leurs maîtres, à leur plaire en toutes choses, à n`être point contredisants, |
不 可 私 拿 東 西 . 要 顯 為 忠 誠 、 以 致 凡 事 尊 榮 我 們 救 主 神 的 道 . | à ne rien dérober, mais à montrer toujours une parfaite fidélité, afin de faire honorer en tout la doctrine de Dieu notre Sauveur. |
因 為 神 救 眾 人 的 恩 典 、 已 經 顯 明 出 來 、 | Car la grâce de Dieu, source de salut pour tous les hommes, a été manifestée. |
教 訓 我 們 除 去 不 敬 虔 的 心 、 和 世 俗 的 情 慾 、 在 今 世 自 守 、 公 義 、 敬 虔 度 日 . | Elle nous enseigne à renoncer à l`impiété et aux convoitises mondaines, et à vivre dans le siècle présent selon la sagesse, la justice et la piété, |
等 候 所 盼 望 的 福 、 並 等 候 至 大 的 神 、 和 〔 或 作 無 和 字 〕 我 們 救 主 耶 穌 基 督 的 榮 耀 顯 現 。 | en attendant la bienheureuse espérance, et la manifestation de la gloire du grand Dieu et de notre Sauveur Jésus Christ, |
他 為 我 們 捨 了 自 己 、 要 贖 我 們 脫 離 一 切 罪 惡 、 又 潔 淨 我 們 、 特 作 自 己 的 子 民 、 熱 心 為 善 。 | qui s`est donné lui-même pour nous, afin de nous racheter de toute iniquité, et de se faire un peuple qui lui appartienne, purifié par lui et zélé pour les bonnes oeuvres. |
這 些 事 你 要 講 明 、 勸 戒 人 、 用 各 等 權 柄 責 備 人 。 不 可 叫 人 輕 看 你 。 | Dis ces choses, exhorte, et reprends, avec une pleine autorité. Que personne ne te méprise. |