圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

使徒行傳 17

Atti degli Apostoli 17

使徒行傳 17:1 ^
保 羅 和 西 拉 、 經 過 暗 妃 波 里 、 亞 波 羅 尼 亞 、 來 到 帖 撒 羅 尼 迦 、 在 那 裡 有 猶 太 人 的 會 堂 。
Atti degli Apostoli 17:1 ^
Ed essendo passati per Amfipoli e per Apollonia, vennero a Tessalonica, dov’era una sinagoga de’ Giudei;
使徒行傳 17:2 ^
保 羅 照 他 素 常 的 規 矩 進 去 、 一 連 三 個 安 息 日 、 本 著 聖 經 與 他 們 辯 論 、
Atti degli Apostoli 17:2 ^
e Paolo, secondo la sua usanza, entrò da loro, e per tre sabati tenne loro ragionamenti tratti dalle Scritture,
使徒行傳 17:3 ^
講 解 陳 明 基 督 必 須 受 害 、 從 死 裡 復 活 . 又 說 、 我 所 傳 與 你 們 的 這 立 耶 穌 、 就 是 基 督 。
Atti degli Apostoli 17:3 ^
spiegando e dimostrando ch’era stato necessario che il Cristo soffrisse e risuscitasse dai morti; e il Cristo, egli diceva, è quel Gesù che io v’annunzio.
使徒行傳 17:4 ^
他 們 中 間 有 些 人 聽 了 勸 、 就 附 從 保 羅 和 西 拉 . 並 有 許 多 虔 敬 的 希 利 尼 人 、 尊 貴 的 婦 女 也 不 少 。
Atti degli Apostoli 17:4 ^
E alcuni di loro furon persuasi, e si unirono a Paolo e Sila; e così fecero una gran moltitudine di Greci pii, e non poche delle donne principali.
使徒行傳 17:5 ^
但 那 不 信 的 猶 太 人 心 裡 嫉 妒 、 招 聚 了 些 市 井 匪 類 、 搭 夥 成 群 、 聳 動 合 城 的 人 、 闖 進 耶 孫 的 家 、 要 將 保 羅 西 拉 帶 到 百 姓 那 裡 。
Atti degli Apostoli 17:5 ^
Ma i Giudei, mossi da invidia, presero con loro certi uomini malvagi fra la gente di piazza; e raccolta una turba, misero in tumulto la città; e, assalita la casa di Giasone, cercavano di trar Paolo e Sila fuori al popolo.
使徒行傳 17:6 ^
找 不 著 他 們 、 就 把 耶 孫 、 和 幾 個 弟 兄 、 拉 到 地 方 官 那 裡 、 喊 叫 說 、 那 攪 亂 天 下 的 、 也 到 這 裡 來 了 .
Atti degli Apostoli 17:6 ^
Ma non avendoli trovati, trascinarono Giasone e alcuni de’ fratelli dinanzi ai magistrati della città, gridando: Costoro che hanno messo sossopra il mondo, son venuti anche qua,
使徒行傳 17:7 ^
耶 孫 收 留 他 們 . 這 些 人 都 違 背 該 撒 的 命 令 、 說 另 有 一 個 王 耶 穌 。
Atti degli Apostoli 17:7 ^
e Giasone li ha accolti; ed essi tutti vanno contro agli statuti di Cesare, dicendo che c’è un altro re, Gesù.
使徒行傳 17:8 ^
眾 人 和 地 方 官 、 聽 見 這 話 、 就 驚 慌 了 。
Atti degli Apostoli 17:8 ^
E misero sossopra la moltitudine e i magistrati della città, che udivano queste cose.
使徒行傳 17:9 ^
於 是 取 了 耶 孫 和 其 餘 之 人 的 保 狀 、 就 釋 放 了 他 們 。
Atti degli Apostoli 17:9 ^
E questi, dopo che ebbero ricevuta una cauzione da Giasone e dagli altri, li lasciarono andare.
使徒行傳 17:10 ^
弟 兄 們 、 隨 即 在 夜 間 打 發 保 羅 和 西 拉 往 庇 哩 亞 去 . 二 人 到 了 、 就 進 入 猶 太 人 的 會 堂 。
Atti degli Apostoli 17:10 ^
E i fratelli, subito, di notte, fecero partire Paolo e Sila per Berea; ed essi, giuntivi, si recarono nella sinagoga de’ Giudei.
使徒行傳 17:11 ^
這 地 方 的 人 、 賢 於 帖 撒 羅 尼 迦 的 人 、 甘 心 領 受 這 道 、 天 天 考 查 聖 經 、 要 曉 得 這 道 是 與 不 是 。
Atti degli Apostoli 17:11 ^
Or questi furono più generosi di quelli di Tessalonica, in quanto che ricevettero la Parola con ogni premura, esaminando tutti i giorni le Scritture per vedere se le cose stavan così.
使徒行傳 17:12 ^
所 以 他 們 中 間 多 有 相 信 的 . 又 有 希 利 尼 尊 貴 的 婦 女 、 男 子 也 不 少 。
Atti degli Apostoli 17:12 ^
Molti di loro, dunque, credettero, e non piccol numero di nobildonne greche e d’uomini.
使徒行傳 17:13 ^
但 帖 撒 羅 尼 迦 的 猶 太 人 、 知 道 保 羅 又 庇 哩 亞 傳   神 的 道 、 也 就 往 那 裡 去 、 聳 動 攪 擾 眾 人 。
Atti degli Apostoli 17:13 ^
Ma quando i Giudei di Tessalonica ebbero inteso che la parola di Dio era stata annunziata da Paolo anche in Berea, vennero anche là, agitando e mettendo sossopra le turbe.
使徒行傳 17:14 ^
當 時 弟 兄 們 便 打 發 保 羅 往 海 邊 去 . 西 拉 和 提 摩 太 仍 住 在 庇 哩 亞 。
Atti degli Apostoli 17:14 ^
E i fratelli, allora, fecero partire immediatamente Paolo, conducendolo fino al mare; e Sila e Timoteo rimasero ancora quivi.
使徒行傳 17:15 ^
送 保 羅 的 人 帶 他 到 了 雅 典 . 既 領 了 保 羅 的 命 、 叫 西 拉 和 提 摩 太 速 速 到 他 這 裡 來 、 就 回 去 了 。
Atti degli Apostoli 17:15 ^
Ma coloro che accompagnavano Paolo, lo condussero fino ad Atene; e ricevuto l’ordine di dire a Sila e a Timoteo che quanto prima venissero a lui, si partirono.
使徒行傳 17:16 ^
保 羅 在 雅 典 等 候 他 們 的 時 候 、 看 見 滿 城 都 是 偶 像 、 就 心 裡 著 急 。
Atti degli Apostoli 17:16 ^
Or mentre Paolo li aspettava in Atene, lo spirito gli s’inacerbiva dentro a veder la città piena d’idoli.
使徒行傳 17:17 ^
於 是 在 會 堂 裡 、 與 猶 太 人 、 和 虔 敬 的 人 、 並 每 日 在 市 上 所 遇 見 的 人 辯 論 。
Atti degli Apostoli 17:17 ^
Egli dunque ragionava nella sinagoga coi Giudei e con le persone pie; e sulla piazza, ogni giorno, con quelli che vi si trovavano.
使徒行傳 17:18 ^
還 有 以 彼 古 羅 和 斯 多 亞 兩 門 的 學 士 、 與 他 爭 論 . 有 的 說 、 這 胡 言 亂 語 的 要 說 甚 麼 . 有 的 說 、 他 似 乎 是 傳 說 外 邦 鬼 神 的 . 這 話 是 因 保 羅 傳 講 耶 穌 、 與 復 活 的 道 。
Atti degli Apostoli 17:18 ^
E anche certi filosofi epicurei e stoici conferivan con lui. E alcuni dicevano: Che vuol dire questo cianciatore? E altri: Egli pare essere un predicatore di divinità straniere; perché annunziava Gesù e la risurrezione.
使徒行傳 17:19 ^
他 們 就 把 他 帶 到 亞 略 巴 古 說 、 你 所 講 的 這 新 道 、 我 們 也 可 以 知 道 麼 .
Atti degli Apostoli 17:19 ^
E presolo con sé, lo condussero su nell’Areopàgo, dicendo: Potremmo noi sapere qual sia questa nuova dottrina che tu proponi?
使徒行傳 17:20 ^
因 為 你 有 些 奇 怪 的 事 、 傳 到 我 們 耳 中 . 我 們 願 意 知 道 這 些 事 是 甚 麼 意 思 。
Atti degli Apostoli 17:20 ^
Poiché tu ci rechi agli orecchi delle cose strane. Noi vorremmo dunque sapere che cosa voglian dire queste cose.
使徒行傳 17:21 ^
( 雅 典 人 、 和 住 在 那 裡 的 客 人 、 都 不 顧 別 的 事 、 只 將 新 聞 說 說 聽 聽 。 )
Atti degli Apostoli 17:21 ^
Or tutti gli Ateniesi e i forestieri che dimoravan quivi, non passavano il tempo in altro modo che a dire o ad ascoltare quel che c’era di più nuovo.
使徒行傳 17:22 ^
保 羅 站 在 亞 略 巴 古 當 中 、 說 、 眾 位 雅 典 人 哪 、 我 看 你 們 凡 事 很 敬 畏 鬼 神 。
Atti degli Apostoli 17:22 ^
E Paolo, stando in piè in mezzo all’Areopàgo, disse: Ateniesi, io veggo che siete in ogni cosa quasi troppo religiosi.
使徒行傳 17:23 ^
我 遊 行 的 時 候 、 觀 看 你 們 所 敬 拜 的 、 遇 見 一 座 壇 、 上 面 寫 著 未 識 之 神 . 你 們 所 不 認 識 而 敬 拜 的 、 我 現 在 告 訴 你 們 。
Atti degli Apostoli 17:23 ^
Poiché, passando, e considerando gli oggetti del vostro culto, ho trovato anche un altare sul quale era scritto: Al dio sconosciuto. Ciò dunque che voi adorate senza conoscerlo, io ve l’annunzio.
使徒行傳 17:24 ^
創 造 宇 宙 和 其 中 萬 物 的   神 、 既 是 天 地 的 主 、 就 不 住 人 手 所 造 的 殿 .
Atti degli Apostoli 17:24 ^
L’Iddio che ha fatto il mondo e tutte le cose che sono in esso, essendo Signore del cielo e della terra, non abita in templi fatti d’opera di mano;
使徒行傳 17:25 ^
也 不 用 人 手 服 事 、 好 像 缺 少 甚 麼 、 自 己 倒 將 生 命 、 氣 息 、 萬 物 、 賜 給 萬 人 。
Atti degli Apostoli 17:25 ^
e non è servito da mani d’uomini; come se avesse bisogno di alcuna cosa; Egli, che dà a tutti la vita, il fiato ed ogni cosa.
使徒行傳 17:26 ^
他 從 一 本 造 出 萬 族 的 人 、 〔 本 有 古 卷 作 血 脈 〕 住 在 全 地 上 、 並 且 豫 先 定 準 他 們 的 年 限 、 和 所 住 的 疆 界 .
Atti degli Apostoli 17:26 ^
Egli ha tratto da un solo tutte le nazioni degli uomini perché abitino su tutta la faccia della terra, avendo determinato le epoche loro assegnate, e i confini della loro abitazione,
使徒行傳 17:27 ^
要 叫 他 們 尋 求   神 、 或 者 可 以 揣 摩 而 得 、 其 實 他 離 我 們 各 人 不 遠 .
Atti degli Apostoli 17:27 ^
affinché cerchino Dio, se mai giungano a trovarlo, come a tastoni, benché Egli non sia lungi da ciascun di noi.
使徒行傳 17:28 ^
我 們 生 活 、 動 作 、 存 留 、 都 在 乎 他 . 就 如 你 們 作 詩 的 、 有 人 說 、 我 們 也 是 他 所 生 的 。
Atti degli Apostoli 17:28 ^
Difatti, in lui viviamo, ci moviamo, e siamo, come anche alcuni de’ vostri poeti han detto: "Poiché siamo anche sua progenie".
使徒行傳 17:29 ^
我 們 既 是   神 所 生 的 、 就 不 當 以 為   神 的 神 性 像 人 用 手 藝 、 心 思 、 所 雕 刻 的 金 、 銀 、 石 。
Atti degli Apostoli 17:29 ^
Essendo dunque progenie di Dio, non dobbiam credere che la Divinità sia simile ad oro, ad argento, o a pietra scolpiti dall’arte e dall’immaginazione umana.
使徒行傳 17:30 ^
世 人 蒙 昧 無 知 的 時 候 、   神 並 不 監 察 、 如 今 卻 吩 咐 各 處 的 人 都 要 悔 改 。
Atti degli Apostoli 17:30 ^
Iddio dunque, passando sopra ai tempi dell’ignoranza, fa ora annunziare agli uomini che tutti, per ogni dove, abbiano a ravvedersi,
使徒行傳 17:31 ^
因 為 他 已 經 定 了 日 子 、 要 藉 著 他 所 設 立 的 人 、 按 公 義 審 判 天 下 . 並 且 叫 他 從 死 裡 復 活 、 給 萬 人 作 可 信 的 憑 據 。
Atti degli Apostoli 17:31 ^
perché ha fissato un giorno, nei quale giudicherà il mondo con giustizia, per mezzo dell’uomo ch’Egli ha stabilito; del che ha fatto fede a tutti, avendolo risuscitato dai morti.
使徒行傳 17:32 ^
眾 人 聽 見 從 死 裡 復 活 的 話 、 就 有 譏 誚 他 的 . 又 有 人 說 、 我 們 再 聽 你 講 這 個 罷 。
Atti degli Apostoli 17:32 ^
Quando udiron mentovar la risurrezione de’ morti, alcuni se ne facevano beffe; ed altri dicevano: Su questo noi ti sentiremo un’altra volta.
使徒行傳 17:33 ^
於 是 保 羅 從 他 們 當 中 出 去 了 。
Atti degli Apostoli 17:33 ^
Così Paolo uscì dal mezzo di loro.
使徒行傳 17:34 ^
但 有 幾 個 人 貼 近 他 、 信 了 主 、 其 中 有 亞 略 巴 古 的 官 丟 尼 修 、 並 一 個 婦 人 、 名 叫 大 馬 哩 、 還 有 別 人 一 同 信 從 。
Atti degli Apostoli 17:34 ^
Ma alcuni si unirono a lui e credettero; fra i quali anche Dionisio l’Areopagita, una donna chiamata Damaris, e altri con loro.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 使徒行傳 17 - Atti degli Apostoli 17