圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

但以理書 7

Daniele 7

但以理書 7:1 ^
巴 比 倫 王 伯 沙 撒 元 年 、 但 以 理 在 床 上 作 夢 、 見 了 腦 中 的 異 象 、 就 記 錄 這 夢 、 述 說 其 中 的 大 意 .
Daniele 7:1 ^
Il primo anno di Belsatsar, re di Babilonia, Daniele, mentr’era a letto, fece un sogno, ed ebbe delle visioni nella sua mente. Poi scrisse il sogno, e narrò la sostanza delle cose.
但以理書 7:2 ^
但 以 理 說 、 我 夜 裡 見 異 象 、 看 見 天 的 四 風 陡 起 、 颳 在 大 海 之 上 。
Daniele 7:2 ^
Daniele dunque prese a dire: Io guardavo, nella mia visione notturna, ed ecco scatenarsi sul mar grande i quattro venti del cielo.
但以理書 7:3 ^
有 四 個 大 獸 從 海 中 上 來 、 形 狀 各 有 不 同 、
Daniele 7:3 ^
E quattro grandi bestie salirono dal mare, una diversa dall’altra.
但以理書 7:4 ^
頭 一 個 像 獅 子 、 有 鷹 的 翅 膀 、 我 正 觀 看 的 時 候 、 獸 的 翅 膀 被 拔 去 、 獸 從 地 上 得 立 起 來 、 用 兩 腳 站 立 、 像 人 一 樣 、 又 得 了 人 心 。
Daniele 7:4 ^
La prima era come un leone, ed avea delle ali d’aquila. Io guardai, finché non le furono strappate le ali; e fu sollevata da terra, fu fatta stare in piedi come un uomo, e le fu dato un cuor d’uomo.
但以理書 7:5 ^
又 有 一 獸 如 熊 、 就 是 第 二 獸 、 旁 跨 而 坐 、 口 齒 內 啣 著 三 根 肋 骨 、 有 吩 咐 這 獸 的 、 說 、 起 來 吞 喫 多 肉 、
Daniele 7:5 ^
Ed ecco una seconda bestia, simile ad un orso; essa rizzavasi sopra un lato, avea tre costole in bocca fra i denti; e le fu detto: "Lèvati, mangia molta carne!"
但以理書 7:6 ^
此 後 、 我 觀 看 、 又 有 一 獸 如 豹 、 背 上 有 鳥 的 四 個 翅 膀 、 這 獸 有 四 個 頭 、 又 得 了 權 柄 。
Daniele 7:6 ^
Dopo questo, io guardavo, ed eccone un’altra simile ad un leopardo, che aveva addosso quattro ali d’uccello; questa bestia aveva quattro teste, e le fu dato il dominio.
但以理書 7:7 ^
其 後 我 在 夜 間 的 異 象 中 觀 看 、 見 第 四 獸 甚 是 可 怕 、 極 其 強 壯 、 大 有 力 量 、 有 大 鐵 牙 、 吞 喫 嚼 碎 、 所 剩 下 的 用 腳 踐 踏 、 這 獸 與 前 三 獸 、 大 不 相 同 、 頭 有 十 角 .
Daniele 7:7 ^
Dopo questo, io guardavo, nelle visione notturne, ed ecco una quarta bestia spaventevole, terribile e straordinariamente forte; aveva dei denti grandi, di ferro; divorava e sbranava, e calpestava il resto coi piedi; era diversa da tutte le bestie che l’avevano preceduta, e aveva dieci corna.
但以理書 7:8 ^
我 正 觀 看 這 些 角 、 見 其 中 又 長 起 一 個 小 角 、 先 前 的 角 中 、 有 三 角 在 這 角 前 、 連 根 被 他 拔 出 來 . 這 角 有 眼 、 像 人 的 眼 、 有 口 說 誇 大 的 話 。
Daniele 7:8 ^
Io esaminavo quelle corna, ed ecco un altro piccolo corno spuntò tra quelle, e tre delle prime corna furono divelte dinanzi ad esso; ed ecco che quel corno avea degli occhi simili a occhi d’uomo, e una bocca che proferiva grandi cose.
但以理書 7:9 ^
我 觀 看 、 見 有 寶 座 設 立 、 上 頭 坐 著 亙 古 常 在 者 、 他 的 衣 服 潔 白 如 雪 、 頭 髮 如 純 淨 的 羊 毛 、 寶 座 乃 火 燄 、 其 輪 乃 烈 火 .
Daniele 7:9 ^
Io continuai a guardare fino al momento in cui furon collocati de’ troni, e un vegliardo s’assise. La sua veste era bianca come la neve, e i capelli del suo capo eran come lana pura; fiamme di fuoco erano il suo trono e le ruote d’esso erano fuoco ardente.
但以理書 7:10 ^
從 他 面 前 有 火 像 河 發 出 、 事 奉 他 的 有 千 千 、 在 他 面 前 侍 立 的 有 萬 萬 . 他 坐 著 要 行 審 判 、 案 卷 都 展 開 了 。
Daniele 7:10 ^
Un fiume di fuoco sgorgava e scendeva dalla sua presenza; mille migliaia lo servivano, e diecimila miriadi gli stavan davanti. Il giudizio si tenne, e i libri furono aperti.
但以理書 7:11 ^
那 時 我 觀 看 、 見 那 獸 因 小 角 說 誇 大 話 的 聲 音 被 殺 、 身 體 損 壞 、 扔 在 火 中 焚 燒 。
Daniele 7:11 ^
Allora io guardai a motivo delle parole orgogliose che il corno proferiva; guardai, finché la bestia non fu uccisa, e il suo corpo distrutto, gettato nel fuoco per esser arso.
但以理書 7:12 ^
其 餘 的 獸 、 權 柄 都 被 奪 去 、 生 命 卻 仍 存 留 、 直 到 所 定 的 時 候 和 日 期 。
Daniele 7:12 ^
Quanto alle altre bestie, il dominio fu loro tolto; ma fu loro concesso un prolungamento di vita per un tempo determinato.
但以理書 7:13 ^
我 在 夜 間 的 異 象 中 觀 看 、 見 有 一 位 像 人 子 的 、 駕 著 天 雲 而 來 、 被 領 到 亙 古 常 在 者 面 前 、
Daniele 7:13 ^
Io guardavo, nelle visioni notturne, ed ecco venire sulle nuvole del cielo uno simile a un figliuol d’uomo; egli giunse fino al vegliardo, e fu fatto accostare a lui.
但以理書 7:14 ^
得 了 權 柄 、 榮 耀 、 國 度 、 使 各 方 各 國 各 族 的 人 都 事 奉 他 . 他 的 權 柄 是 永 遠 的 、 不 能 廢 去 、 他 的 國 必 不 敗 壞 。
Daniele 7:14 ^
E gli furon dati dominio, gloria e regno, perché tutti i popoli, tutte le nazioni e lingue lo servissero; il suo dominio è un dominio eterno che non passerà, e il suo regno, un regno che non sarà distrutto.
但以理書 7:15 ^
至 於 我 但 以 理 、 我 的 靈 在 我 裡 面 愁 煩 、 我 腦 中 的 異 象 使 我 驚 惶 。
Daniele 7:15 ^
Quanto a me, Daniele, il mio spirito fu turbato dentro di me, e le visioni della mia mente mi spaventarono.
但以理書 7:16 ^
我 就 近 一 位 侍 立 者 、 問 他 這 一 切 的 真 情 . 他 就 告 訴 我 、 將 那 事 的 講 解 給 我 說 明 。
Daniele 7:16 ^
M’accostai a uno degli astanti, e gli domandai la verità intorno a tutto questo; ed egli mi parlò, e mi dette l’interpretazione di quelle cose:
但以理書 7:17 ^
這 四 個 大 獸 就 是 四 王 將 要 在 世 上 興 起 .
Daniele 7:17 ^
"Queste quattro grandi bestie, sono quattro re che sorgeranno dalla terra;
但以理書 7:18 ^
然 而 至 高 者 的 聖 民 、 必 要 得 國 享 受 、 直 到 永 永 遠 遠 。
Daniele 7:18 ^
poi i santi dell’Altissimo riceveranno il regno e lo possederanno per sempre, d’eternità in eternità".
但以理書 7:19 ^
那 時 我 願 知 道 第 四 獸 的 真 情 、 他 為 何 與 那 三 獸 的 真 情 、 大 不 相 同 、 甚 是 可 怕 、 有 鐵 牙 銅 爪 、 吞 喫 嚼 碎 、 所 剩 下 的 用 腳 踐 踏 、
Daniele 7:19 ^
Allora desiderai sapere la verità intorno alla quarta bestia, ch’era diversa da tutte le altre, straordinariamente terribile, che aveva i denti di ferro e le unghie di rame, che divorava, sbranava, e calpestava il resto con i piedi,
但以理書 7:20 ^
頭 有 十 角 、 和 那 另 長 的 一 角 、 在 這 角 前 有 三 角 被 他 打 落 、 這 角 有 眼 、 有 說 誇 大 話 的 口 、 形 狀 強 橫 、 過 於 他 的 同 類 。
Daniele 7:20 ^
e intorno alle dieci corna che aveva in capo, e intorno all’altro corno che spuntava, e davanti al quale tre erano cadute: a quel corno che avea degli occhi, e una bocca proferenti cose grandi, e che appariva maggiore delle altre corna.
但以理書 7:21 ^
我 觀 看 、 見 這 角 與 聖 民 爭 戰 、 勝 了 他 們 、
Daniele 7:21 ^
Io guardai, e quello stesso corno faceva guerra ai santi e aveva il sopravvento,
但以理書 7:22 ^
直 到 亙 古 常 在 者 來 給 至 高 者 的 聖 民 伸 冤 、 聖 民 得 國 的 時 候 就 到 了 。
Daniele 7:22 ^
finché non giunse il vegliardo e il giudicio fu dato ai santi dell’Altissimo, e venne il tempo che i santi possederono il regno.
但以理書 7:23 ^
那 侍 立 者 這 樣 說 、 第 四 獸 就 是 世 上 必 有 的 第 四 國 、 與 一 切 國 大 不 相 同 、 必 吞 喫 全 地 、 並 且 踐 踏 嚼 碎 。
Daniele 7:23 ^
Ed egli mi parlò così: "La quarta bestia è un quarto regno sulla terra, che differirà da tutti i regni, divorerà tutta la terra, la calpesterà e la frantumerà.
但以理書 7:24 ^
至 於 那 十 角 、 就 是 從 這 國 中 必 興 起 的 十 王 、 後 來 又 興 起 一 王 、 與 先 前 的 不 同 、 他 必 制 伏 三 王 。
Daniele 7:24 ^
Le dieci corna sono dieci re che sorgeranno da questo regno; e, dopo quelli, ne sorgerà un altro, che sarà diverso dai precedenti, e abbatterà tre re.
但以理書 7:25 ^
他 必 向 至 高 者 說 誇 大 的 話 、 必 折 磨 至 高 者 的 聖 民 、 必 想 改 變 節 期 、 和 律 法 . 聖 民 必 交 付 他 手 一 載 、 二 載 、 半 載 。
Daniele 7:25 ^
Egli proferirà parole contro l’Altissimo, ridurrà allo stremo i santi dell’Altissimo, e penserà di mutare i tempi e la legge; i santi saran dati nelle sue mani per un tempo, dei tempi, e la metà d’un tempo.
但以理書 7:26 ^
然 而 審 判 者 必 坐 著 行 審 判 、 他 的 權 柄 必 被 奪 去 、 毀 壞 、 滅 絕 、 一 直 到 底 。
Daniele 7:26 ^
Poi si terrà il giudizio e gli sarà tolto il dominio, che verrà distrutto ed annientato per sempre.
但以理書 7:27 ^
國 度 、 權 柄 、 和 天 下 諸 國 的 大 權 、 必 賜 給 至 高 者 的 聖 民 . 他 的 國 是 永 遠 的 、 一 切 掌 權 的 都 必 事 奉 他 、 順 從 他 。
Daniele 7:27 ^
E il regno e il dominio e la grandezza dei regni che sono sotto tutti i cieli saranno dati al popolo dei santi dell’Altissimo; il suo regno è un regno eterno, e tutti i domini lo serviranno e gli ubbidiranno".
但以理書 7:28 ^
那 事 至 此 完 畢 。 至 於 我 但 以 理 、 心 中 甚 是 驚 惶 、 臉 色 也 改 變 了 、 卻 將 那 事 存 記 在 心 。
Daniele 7:28 ^
Qui finirono le parole rivoltemi. Quanto a me, Daniele, i miei pensieri mi spaventarono molto, e mutai di colore; ma serbai la cosa nel cuore.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 但以理書 7 - Daniele 7