圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

申命記 2

Deuteronomio 2

申命記 2:1 ^
此 後 、 我 們 轉 回 、 從 紅 海 的 路 往 曠 野 去 、 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 我 的 . 我 們 在 西 珥 山 繞 行 了 許 多 日 子 。
Deuteronomio 2:1 ^
Poi tornammo indietro e partimmo per il deserto in direzione del mar Rosso, come l’Eterno m’avea detto, e girammo attorno al monte Seir per lungo tempo.
申命記 2:2 ^
耶 和 華 對 我 說 、
Deuteronomio 2:2 ^
E l’Eterno mi parlò dicendo:
申命記 2:3 ^
你 們 繞 行 這 山 的 日 子 彀 了 、 要 轉 向 北 去 。
Deuteronomio 2:3 ^
"Avete girato abbastanza attorno a questo monte; volgetevi verso settentrione.
申命記 2:4 ^
你 吩 咐 百 姓 說 、 你 們 弟 兄 以 掃 的 子 孫 、 住 在 西 珥 、 你 們 要 經 過 他 們 的 境 界 . 他 們 必 懼 怕 你 們 、 所 以 你 們 要 分 外 謹 慎 。
Deuteronomio 2:4 ^
E da’ quest’ordine al popolo: Voi state per passare i confini de’ figliuoli d’Esaù, vostri fratelli, che dimorano in Seir; ed essi avranno paura di voi; state quindi bene in guardia;
申命記 2:5 ^
不 可 與 他 們 爭 戰 、 他 們 的 地 、 連 腳 掌 可 踏 之 處 、 我 都 不 給 你 們 、 因 我 已 將 西 珥 山 賜 給 以 掃 為 業 。
Deuteronomio 2:5 ^
non movete lor guerra, poiché del loro paese io non vi darò neppur quanto ne può calcare un piede; giacché ho dato il monte di Seir a Esaù, come sua proprietà.
申命記 2:6 ^
你 們 要 用 錢 向 他 們 買 糧 喫 、 也 要 用 錢 向 他 們 買 水 喝 。
Deuteronomio 2:6 ^
Comprerete da loro a danaro contante le vettovaglie che mangerete, e comprerete pure da loro con tanto danaro l’acqua che berrete.
申命記 2:7 ^
因 為 耶 和 華 你 的   神 、 在 你 手 裡 所 辦 的 一 切 事 上 、 已 賜 福 與 你 . 你 走 這 大 曠 野 他 都 知 道 了 . 這 四 十 年 、 耶 和 華 你 的   神 常 與 你 同 在 、 故 此 你 一 無 所 缺 。
Deuteronomio 2:7 ^
Poiché l’Eterno, il tuo Dio, ti ha benedetto in tutta l’opera delle tue mani, t’ha seguito nel tuo viaggio attraverso questo gran deserto; l’Eterno, il tuo Dio, è stato teco durante questi quarant’anni, e non t’è mancato nulla".
申命記 2:8 ^
於 是 我 們 離 了 我 們 弟 兄 以 掃 子 孫 所 住 的 西 珥 、 從 亞 拉 巴 的 路 、 經 過 以 拉 他 、 以 旬 迦 別 、 轉 向 摩 押 曠 野 的 路 去 。
Deuteronomio 2:8 ^
Così passammo, lasciando a distanza i figliuoli di Esaù, nostri fratelli, che abitano in Seir, ed evitando la via della pianura, come pure Elath ed Etsion-Gheber. Poi ci voltammo, e c’incamminammo verso il deserto di Moab.
申命記 2:9 ^
耶 和 華 吩 咐 我 說 、 不 可 擾 害 摩 押 人 、 也 不 可 與 他 們 爭 戰 . 他 們 的 地 我 不 賜 給 你 為 業 、 因 我 已 將 亞 珥 賜 給 羅 得 的 子 孫 為 業 。
Deuteronomio 2:9 ^
E l’Eterno mi disse: "Non attaccare Moab e non gli muover guerra, poiché io non ti darò nulla da possedere nel suo paese, giacché ho dato Ar ai figliuoli di Lot, come loro proprietà.
申命記 2:10 ^
( 先 前 、 有 以 米 人 住 在 那 裡 、 民 數 眾 多 、 身 體 高 大 、 像 亞 衲 人 一 樣 。
Deuteronomio 2:10 ^
(Prima vi abitavano gli Emim: popolo grande, numeroso, alto di statura come gli Anakim.
申命記 2:11 ^
這 以 米 人 像 亞 衲 人 、 也 算 為 利 乏 音 人 、 摩 押 人 稱 他 們 為 以 米 人 。
Deuteronomio 2:11 ^
Erano anch’essi tenuti in conto di Refaim, come gli Anakim; ma i Moabiti li chiamavano Emim.
申命記 2:12 ^
先 前 、 何 利 人 也 住 在 西 珥 、 但 以 掃 的 子 孫 將 他 們 除 滅 、 得 了 他 們 的 地 、 接 著 居 住 、 就 如 以 色 列 在 耶 和 華 賜 給 他 為 業 之 地 所 行 的 一 樣 。 )
Deuteronomio 2:12 ^
Anche Seir era prima abitata dagli Horei; ma i figliuoli di Esaù li cacciarono, li distrussero e si stabilirono in luogo loro, come ha fatto Israele nel paese che possiede e che l’Eterno gli ha dato).
申命記 2:13 ^
現 在 起 來 過 撒 烈 溪 . 於 是 我 們 過 了 撒 烈 溪 。
Deuteronomio 2:13 ^
Ora levatevi, e passate il torrente di Zered". E noi passammo il torrente di Zered.
申命記 2:14 ^
自 從 離 開 加 低 斯 巴 尼 亞 、 到 過 了 撒 烈 溪 的 時 候 、 共 有 三 十 八 年 、 等 那 世 代 的 兵 丁 、 都 從 營 中 滅 盡 、 正 如 耶 和 華 向 他 們 所 起 的 誓 。
Deuteronomio 2:14 ^
Or il tempo che durarono le nostre marce, da Kades-Barnea al passaggio del torrente di Zered, fu di trentotto anni, finché tutta quella generazione degli uomini di guerra scomparve interamente dal campo, come l’Eterno l’avea loro giurato.
申命記 2:15 ^
耶 和 華 的 手 也 攻 擊 他 們 、 將 他 們 從 營 中 除 滅 、 直 到 滅 盡 。
Deuteronomio 2:15 ^
E infatti la mano dell’Eterno fu contro a loro per sterminarli dal campo, finché fossero del tutto scomparsi.
申命記 2:16 ^
兵 丁 從 民 中 都 滅 盡 死 亡 以 後 、
Deuteronomio 2:16 ^
E quando la morte ebbe finito di consumare tutti quegli uomini di guerra,
申命記 2:17 ^
耶 和 華 吩 咐 我 說 、
Deuteronomio 2:17 ^
l’Eterno mi parlò dicendo:
申命記 2:18 ^
你 今 天 要 從 摩 押 的 境 界 亞 珥 經 過 、
Deuteronomio 2:18 ^
"Oggi tu stai per passare i confini di Moab, ad Ar, e ti avvicinerai ai figliuoli di Ammon.
申命記 2:19 ^
走 近 亞 捫 人 之 地 、 不 可 擾 害 他 們 、 也 不 可 與 他 們 爭 戰 、 亞 捫 人 的 地 我 不 賜 給 你 們 為 業 、 因 我 已 將 那 地 賜 給 羅 得 的 子 孫 為 業 。
Deuteronomio 2:19 ^
Non li attaccare e non muover loro guerra, perché io non ti darò nulla da possedere nel paese de’ figliuoli di Ammon, giacché l’ho dato ai figliuoli di Lot, come loro proprietà.
申命記 2:20 ^
( 那 地 也 算 為 利 乏 音 人 之 地 、 先 前 、 利 乏 音 人 住 在 那 裡 、 亞 捫 人 稱 他 們 為 散 送 冥 。
Deuteronomio 2:20 ^
(Anche questo paese era reputato paese di Refaim: prima vi abitavano dei Refaim, e gli Ammoniti li chiamavano Zamzummim:
申命記 2:21 ^
那 民 眾 多 身 體 高 大 、 像 亞 衲 人 一 樣 、 但 耶 和 華 從 亞 捫 人 面 前 除 滅 他 們 、 亞 捫 人 就 得 了 他 們 的 地 、 接 著 居 住 .
Deuteronomio 2:21 ^
popolo grande, numeroso, alto di statura come gli Anakim; ma l’Eterno li distrusse davanti agli Ammoniti, che li cacciarono e si stabilirono nel luogo loro.
申命記 2:22 ^
正 如 耶 和 華 從 前 為 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 、 將 何 利 人 從 他 們 面 前 除 滅 . 他 們 得 了 何 利 人 的 地 、 接 著 居 住 一 樣 、 直 到 今 日 。
Deuteronomio 2:22 ^
Così l’Eterno avea fatto per i figliuoli d’Esaù che abitano in Seir, quando distrusse gli Horei davanti a loro; essi li cacciarono e si stabilirono nel luogo loro, e vi son rimasti fino al dì d’oggi.
申命記 2:23 ^
從 迦 斐 託 出 來 的 迦 斐 託 人 、 將 先 前 住 在 鄉 村 直 到 迦 薩 的 亞 衛 人 除 滅 、 接 著 居 住 。 )
Deuteronomio 2:23 ^
E anche gli Avvei, che dimoravano in villaggi fino a Gaza, furon distrutti dai Caftorei, usciti da Caftor, i quali si stabilirono nel luogo loro).
申命記 2:24 ^
你 們 起 來 前 往 、 過 亞 嫩 谷 、 我 已 將 亞 摩 利 人 希 實 本 王 西 宏 、 和 他 的 地 、 交 在 你 手 中 、 你 要 與 他 爭 戰 得 他 的 地 為 業 。
Deuteronomio 2:24 ^
Levatevi, partite, e passate la valle dell’Arnon; ecco, io do in tuo potere Sihon, l’Amoreo, re di Heshbon, e il suo paese; comincia a prenderne possesso, e muovigli guerra.
申命記 2:25 ^
從 今 日 起 我 要 使 天 下 萬 民 、 聽 見 你 的 名 聲 都 驚 恐 、 懼 怕 、 且 因 你 發 顫 傷 慟 。
Deuteronomio 2:25 ^
Oggi comincerò a ispirare paura e terrore di te ai popoli che sono sotto il cielo intero, sì che, all’udire la tua fama, tremeranno e saranno presi d’angoscia dinanzi a te".
申命記 2:26 ^
我 從 基 底 莫 的 曠 野 、 差 遣 使 者 去 見 希 實 本 王 西 宏 、 用 和 睦 的 話 說 、
Deuteronomio 2:26 ^
Allora mandai ambasciatori dal deserto di Kedemoth a Sihon, re di Heshbon, con parole di pace, e gli feci dire:
申命記 2:27 ^
求 你 容 我 從 你 的 地 經 過 、 只 走 大 道 、 不 偏 左 右 。
Deuteronomio 2:27 ^
"Lasciami passare per il tuo paese; io camminerò per la strada maestra, senza volgermi né a destra né a sinistra.
申命記 2:28 ^
你 可 以 賣 糧 給 我 喫 、 也 可 以 賣 水 給 我 喝 、 只 要 容 我 步 行 過 去 .
Deuteronomio 2:28 ^
Tu mi venderai a danaro contante le vettovaglie che mangerò, e mi darai per danaro contante l’acqua che berrò; permettimi semplicemente il transito
申命記 2:29 ^
就 如 住 西 珥 的 以 掃 子 孫 、 和 住 亞 珥 的 摩 押 人 待 我 一 樣 、 等 我 過 了 約 但 河 、 好 進 入 耶 和 華 我 們   神 所 賜 給 我 們 的 地 。
Deuteronomio 2:29 ^
(come m’han fatto i figliuoli d’Esaù che abitano in Seir e i Moabiti che abitano in Ar), finché io abbia passato il Giordano per entrare nel paese che l’Eterno, il nostro Dio, ci dà".
申命記 2:30 ^
但 希 實 本 王 西 宏 、 不 容 我 們 從 他 那 裡 經 過 、 因 為 耶 和 華 你 的   神 使 他 心 中 剛 硬 、 性 情 頑 梗 、 為 要 將 他 交 在 你 手 中 、 像 今 日 一 樣 。
Deuteronomio 2:30 ^
Ma Sihon, re di Heshbon, non ci volle lasciar passare per il suo paese, perché l’Eterno, il tuo Dio, gli aveva indurato lo spirito e reso ostinato il cuore, per dartelo nelle mani, come difatti oggi si vede.
申命記 2:31 ^
耶 和 華 對 我 說 、 從 此 起 首 、 我 要 將 西 宏 和 他 的 地 、 交 給 你 、 你 要 得 他 的 地 為 業 。
Deuteronomio 2:31 ^
E l’Eterno mi disse: "Vedi, ho principiato a dare in tuo potere Sihon e il suo paese; comincia la conquista, impadronendoti dei suo paese".
申命記 2:32 ^
那 時 西 宏 和 他 的 眾 民 、 出 來 攻 擊 我 們 、 在 雅 雜 與 我 們 交 戰 。
Deuteronomio 2:32 ^
Allora Sihon uscì contro a noi con tutta la sua gente, per darci battaglia a Iahats.
申命記 2:33 ^
耶 和 華 我 們 的   神 、 將 他 交 給 我 們 、 我 們 就 把 他 和 他 的 兒 子 、 並 他 的 眾 民 都 擊 殺 了 。
Deuteronomio 2:33 ^
E l’Eterno, l’Iddio nostro, ce lo diè nelle mani, e noi ponemmo in rotta lui, i suoi figliuoli e tutta la sua gente.
申命記 2:34 ^
我 們 奪 了 他 的 一 切 城 邑 、 將 有 人 煙 的 各 城 、 連 女 人 帶 孩 子 、 盡 都 毀 滅 、 沒 有 留 下 一 個 。
Deuteronomio 2:34 ^
E in quel tempo prendemmo tutte le sue città e votammo allo sterminio ogni città, uomini, donne, bambini; non vi lasciammo anima viva.
申命記 2:35 ^
惟 有 牲 畜 、 和 所 奪 的 各 城 、 並 其 中 的 財 物 、 都 取 為 自 己 的 掠 物 。
Deuteronomio 2:35 ^
Ma riserbammo come nostra preda il bestiame e le spoglie delle città che avevamo prese.
申命記 2:36 ^
從 亞 嫩 谷 邊 的 亞 羅 珥 、 和 谷 中 的 城 、 直 到 基 列 、 耶 和 華 我 們 的   神 都 交 給 我 們 了 、 沒 有 一 座 城 高 得 使 我 們 不 能 攻 取 的 。
Deuteronomio 2:36 ^
Da Aroer, che è sull’orlo della valle dell’Arnon e dalla città che è nella valle, fino a Galaad, non ci fu città che fosse troppo forte per noi: l’Eterno, l’Iddio nostro, le diè tutte in nostro potere.
申命記 2:37 ^
惟 有 亞 捫 人 之 地 、 凡 靠 近 雅 博 河 的 地 、 並 山 地 的 城 邑 、 與 耶 和 華 我 們   神 所 禁 止 我 們 去 的 地 方 、 都 沒 有 挨 近 。
Deuteronomio 2:37 ^
Ma non ti avvicinasti al paese de’ figliuoli di Ammon, ad alcun posto toccato dal torrente di Iabbok, alle città del paese montuoso, a tutti i luoghi che l’Eterno, il nostro Dio, ci avea proibito d’attaccare.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 申命記 2 - Deuteronomio 2