以斯帖記 5
|
Ester 5
|
第 三 日 、 以 斯 帖 穿 上 朝 服 、 進 王 宮 的 內 院 、 對 殿 站 立 . 王 在 殿 裡 坐 在 寶 座 上 、 對 著 殿 門 . | Il terzo giorno, Ester si mise la veste reale, e si presentò nel cortile interno della casa del re, di faccia all’appartamento del re. Il re era assiso sul trono reale nella casa reale, di faccia alla porta della casa. |
王 見 王 后 以 斯 帖 站 在 院 內 、 就 施 恩 於 他 、 向 他 伸 出 手 中 的 金 杖 . 以 斯 帖 便 向 前 摸 杖 頭 。 | E come il re ebbe veduta la regina Ester in piedi nel cortile, ella si guadagnò la sua grazia; e il re stese verso Ester lo scettro d’oro che teneva in mano; ed Ester s’appressò, e toccò la punta dello scettro. |
王 對 他 說 、 王 后 以 斯 帖 阿 、 你 要 甚 麼 、 你 求 甚 麼 . 就 是 國 的 一 半 、 也 必 賜 給 你 。 | Allora il re le disse: "Che hai, regina Ester? che domandi? Quand’anche tu chiedessi la metà del regno, ti sarà data". |
以 斯 帖 說 、 王 若 以 為 美 、 就 請 王 帶 著 哈 曼 今 日 赴 我 所 豫 備 的 筵 席 。 | Ester rispose: "Se così piace al re, venga oggi il re con Haman al convito che gli ho preparato". |
王 說 、 叫 哈 曼 速 速 照 以 斯 帖 的 話 去 行 . 於 是 王 帶 著 哈 曼 赴 以 斯 帖 所 豫 備 的 筵 席 . | E il re disse: "Fate venir subito Haman, per fare ciò che Ester ha detto". Così il re e Haman vennero al convito che Ester avea preparato. |
在 酒 席 筵 前 、 王 又 問 以 斯 帖 說 、 你 要 甚 麼 、 我 必 賜 給 你 、 你 求 甚 麼 、 就 是 國 的 一 半 、 也 必 為 你 成 就 。 | E il re disse ad Ester, mentre si beveva il vino: "Qual è la tua richiesta? Ti sarà concessa. Che desideri? Fosse anche la metà del regno, l’avrai". |
以 斯 帖 回 答 說 、 我 有 所 要 、 我 有 所 求 、 | Ester rispose: "Ecco la mia richiesta, e quel che desidero: |
我 若 在 王 眼 前 蒙 恩 、 王 若 願 意 賜 我 所 要 的 、 准 我 所 求 的 、 就 請 王 帶 著 哈 曼 再 赴 我 所 要 豫 備 的 筵 席 . 明 日 我 必 照 王 所 問 的 說 明 。 | se ho trovato grazia agli occhi del re, e se piace al re di concedermi quello che chiedo e di soddisfare il mio desiderio, venga il re con Haman al convito ch’io preparerò loro, e domani farò come il re ha detto". |
那 日 哈 曼 心 中 快 樂 、 歡 歡 喜 喜 地 出 來 . 但 見 末 底 改 在 朝 門 不 站 起 來 、 連 身 也 不 動 、 就 滿 心 惱 怒 末 底 改 . | E Haman uscì, quel giorno, tutto allegro e col cuor contento; ma quando vide, alla porta del re, Mardocheo che non s’alzava né si moveva per lui, fu pieno d’ira contro Mardocheo. |
哈 曼 暫 且 忍 耐 回 家 、 叫 人 請 他 朋 友 和 他 妻 子 細 利 斯 來 。 | Nondimeno Haman si contenne, se ne andò a casa, e mandò a chiamare i suoi amici e Zeresh, sua moglie. |
哈 曼 將 他 富 厚 的 榮 耀 、 眾 多 的 兒 女 、 和 王 抬 舉 他 使 他 超 乎 首 領 臣 僕 之 上 、 都 述 說 給 他 們 聽 。 | E Haman parlò loro della magnificenza delle sue ricchezze, del gran numero de’ suoi figliuoli, di tutto quello che il re aveva fatto per aggrandirlo, e del come l’aveva innalzato al disopra dei capi e dei servi del re. |
哈 曼 又 說 、 王 后 以 斯 帖 豫 備 筵 席 、 除 了 我 之 外 不 許 別 人 隨 王 赴 席 . 明 日 王 后 又 請 我 隨 王 赴 席 . | E aggiunse: "Anche la regina Ester non ha fatto venire col re altri che me al convito che ha dato; e anche per domani sono invitato da lei col re. |
只 是 我 見 猶 大 人 末 底 改 坐 在 朝 門 、 雖 有 這 一 切 榮 耀 、 也 與 我 無 益 。 | Ma tutto questo non mi soddisfa finché vedrò quel Giudeo di Mardocheo sedere alla porta del re". |
他 的 妻 細 利 斯 和 他 一 切 的 朋 友 對 他 說 、 不 如 立 一 個 五 丈 高 的 木 架 、 明 早 求 王 將 末 底 改 挂 在 其 上 、 然 後 你 可 以 歡 歡 喜 喜 地 隨 王 赴 席 . 哈 曼 以 這 話 為 美 、 就 叫 人 作 了 木 架 。 | Allora Zeresh sua moglie, e tutti i suoi amici gli dissero: "Si prepari una forca alta cinquanta cubiti; e domattina di’ al re che vi s’appicchi Mardocheo; poi vattene allegro al convito col re". E la cosa piacque a Haman, che fece preparare la forca. |