出埃及記 32
|
Esodo 32
|
百 姓 見 摩 西 遲 延 不 下 山 、 就 大 家 聚 集 到 亞 倫 那 裡 、 對 他 說 、 起 來 、 為 我 們 作 神 像 、 可 以 在 我 們 前 面 引 路 、 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 、 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。 | Or il popolo, vedendo che Mosè tardava a scender dal monte, si radunò intorno ad Aaronne e gli disse: "Orsù, facci un dio, che ci vada dinanzi; poiché, quanto a Mosè, a quest’uomo che ci ha tratto dal paese d’Egitto, non sappiamo che ne sia stato". |
亞 倫 對 他 們 說 、 你 們 去 摘 下 你 們 妻 子 兒 女 耳 上 的 金 環 、 拿 來 給 我 。 | E Aaronne rispose loro: "Staccate gli anelli d’oro che sono agli orecchi delle vostre mogli, dei vostri figliuoli e delle vostre figliuole, e portatemeli". |
百 姓 就 都 摘 下 他 們 耳 上 的 金 環 、 拿 來 給 亞 倫 。 | E tutto il popolo si staccò dagli orecchi gli anelli d’oro e li portò ad Aaronne, |
亞 倫 從 他 們 手 裡 接 過 來 、 鑄 了 一 隻 牛 犢 、 用 雕 刻 的 器 具 作 成 . 他 們 就 說 、 以 色 列 阿 、 這 是 領 你 出 埃 及 地 的 神 。 | il quale li prese dalle loro mani, e, dopo averne cesellato il modello, ne fece un vitello di getto. E quelli dissero: "O Israele, questo è il tuo dio che ti ha tratto dal paese d’Egitto!" |
亞 倫 看 見 、 就 在 牛 犢 面 前 築 壇 、 且 宣 告 說 、 明 日 要 向 耶 和 華 守 節 。 | Quando Aaronne vide questo, eresse un altare davanti ad esso, e fece un bando che diceva: "Domani sarà festa in onore dell’Eterno!" |
次 日 清 早 、 百 姓 起 來 獻 燔 祭 、 和 平 安 祭 、 就 坐 下 喫 喝 、 起 來 玩 耍 。 | E l’indomani, quelli si levarono di buon’ora, offrirono olocausti e recarono de’ sacrifizi di azioni di grazie; e il popolo si adagiò per mangiare e bere, e poi si alzò per divertirsi. |
耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 下 去 罷 、 因 為 你 的 百 姓 、 就 是 你 從 埃 及 地 領 出 來 的 、 已 經 敗 壞 了 。 | E l’Eterno disse a Mosè: "Va’, scendi; perché il tuo popolo che hai tratto dal paese d’Egitto, s’è corrotto; |
他 們 快 快 偏 離 了 我 所 吩 咐 的 道 、 為 自 己 鑄 了 一 隻 牛 犢 、 向 他 下 拜 獻 祭 、 說 、 以 色 列 阿 、 這 就 是 領 你 出 埃 及 地 的 神 。 | si son presto sviati dalla strada ch’io avevo loro ordinato di seguire; si son fatti un vitello di getto, l’hanno adorato, gli hanno offerto sacrifizi, e hanno detto: O Israele, questo è il tuo dio che ti ha tratto dal paese d’Egitto". |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 我 看 這 百 姓 真 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 。 | L’Eterno disse ancora a Mosè: "Ho considerato bene questo popolo; ecco, è un popolo di collo duro. |
你 且 由 著 我 、 我 要 向 他 們 發 烈 怒 、 將 他 們 滅 絕 、 使 你 的 後 裔 成 為 大 國 。 | Or dunque, lascia che la mia ira s’infiammi contro a loro, e ch’io li consumi! ma di te io farò una grande nazione". |
摩 西 便 懇 求 耶 和 華 他 的 神 說 、 耶 和 華 阿 、 你 為 甚 麼 向 你 的 百 姓 發 烈 怒 呢 、 這 百 姓 是 你 用 大 力 和 大 能 的 手 、 從 埃 及 地 領 出 來 的 . | Allora Mosè supplicò l’Eterno, il suo Dio, e disse: "Perché, o Eterno, l’ira tua s’infiammerebbe contro il tuo popolo che hai tratto dal paese d’Egitto con gran potenza e con mano forte? |
為 甚 麼 使 埃 及 人 議 論 說 、 他 領 他 們 出 去 、 是 要 降 禍 與 他 們 、 把 他 們 殺 在 山 中 、 將 他 們 從 地 上 除 滅 . 求 你 轉 意 、 不 發 你 的 烈 怒 、 後 悔 、 不 降 禍 與 你 的 百 姓 。 | Perché direbbero gli Egiziani: Egli li ha tratti fuori per far loro del male, per ucciderli su per le montagne e per sterminarli di sulla faccia della terra? Calma l’ardore della tua ira e pèntiti del male di cui minacci il tuo popolo. |
求 你 記 念 你 的 僕 人 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 以 色 列 . 你 曾 指 著 自 己 起 誓 說 、 我 必 使 你 們 的 後 裔 像 天 上 的 星 那 樣 多 、 並 且 我 所 應 許 的 這 全 地 、 必 給 你 們 的 後 裔 、 他 們 要 永 遠 承 受 為 業 。 | Ricordati d’Abrahamo, d’Isacco e d’Israele, tuoi servi, ai quali giurasti per te stesso, dicendo loro: Io moltiplicherò la vostra progenie come le stelle de’ cieli; darò alla vostra progenie tutto questo paese di cui vi ho parlato, ed essa lo possederà in perpetuo". |
於 是 耶 和 華 後 悔 、 不 把 所 說 的 禍 降 與 他 的 百 姓 。 | E l’Eterno si pentì del male che avea detto di fare al suo popolo. |
摩 西 轉 身 下 山 、 手 裡 拿 著 兩 塊 法 版 、 這 版 是 兩 面 寫 的 、 這 面 那 面 都 有 字 。 | Allora Mosè si voltò e scese dal monte con le due tavole della testimonianza nelle mani: tavole scritte d’ambo i lati, di qua e di là. |
是 神 的 工 作 、 字 是 神 寫 的 、 刻 在 版 上 。 | Le tavole erano opera di Dio, e la scrittura era scrittura di Dio, incisa sulle tavole. |
約 書 亞 一 聽 見 百 姓 呼 喊 的 聲 音 、 就 對 摩 西 說 、 在 營 裡 有 爭 戰 的 聲 音 。 | Or Giosuè, udendo il clamore del popolo che gridava, disse a Mosè: "S’ode un fragore di battaglia nel campo". |
摩 西 說 、 這 不 是 人 打 勝 仗 的 聲 音 、 也 不 是 人 打 敗 仗 的 聲 音 、 我 所 聽 見 的 、 乃 是 人 歌 唱 的 聲 音 。 | E Mosè rispose: "Questo non è né grido di vittoria, né grido di vinti; il clamore ch’io odo e di gente che canta". |
摩 西 挨 近 營 前 、 就 看 見 牛 犢 、 又 看 見 人 跳 舞 、 便 發 烈 怒 、 把 兩 塊 版 扔 在 山 下 摔 碎 了 。 | E come fu vicino al campo vide il vitello e le danze; e l’ira di Mosè s’infiammò, ed egli gettò dalle mani le tavole e le spezzò appiè del monte. |
又 將 他 們 所 鑄 的 牛 犢 、 用 火 焚 燒 、 磨 得 粉 碎 、 撒 在 水 面 上 、 叫 以 色 列 人 喝 。 | Poi prese il vitello che quelli avea fatto, lo bruciò col fuoco, lo ridusse in polvere, sparse la polvere sull’acqua, la fece bere ai figliuoli d’Israele. |
摩 西 對 亞 倫 說 、 這 百 姓 向 你 作 了 甚 麼 、 你 竟 使 他 們 陷 在 大 罪 裡 。 | E Mosè disse ad Aaronne: "Che t’ha fatto questo popolo, che gli hai tirato addosso un sì gran peccato?" |
亞 倫 說 、 求 我 主 不 要 發 烈 怒 、 這 百 姓 專 於 作 惡 、 是 你 知 道 的 。 | Aaronne rispose: "L’ira del mio signore non s’infiammi; tu conosci questo popolo, e sai ch’è inclinato al male. |
他 們 對 我 說 、 你 為 我 們 作 神 像 、 可 以 在 我 們 前 面 引 路 、 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 、 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。 | Essi m’hanno detto: Facci un di che ci vada dinanzi; poiché, quanto Mosè, a quest’uomo che ci ha tratti dal paese d’Egitto, non sappiamo che ne sia stato. |
我 對 他 們 說 、 凡 有 金 環 的 、 可 以 摘 下 來 、 他 們 就 給 了 我 、 我 把 金 環 扔 在 火 中 、 這 牛 犢 便 出 來 了 。 | E io ho detto loro: Chi ha dell’oro se lo levi di dosso! Essi me l’hanno dato; io l’ho buttato nel fuoco, e n’è venuto fuori questo vitello". |
摩 西 見 百 姓 放 肆 、 ( 亞 倫 縱 容 他 們 、 使 他 們 在 仇 敵 中 間 被 譏 刺 、 ) | Quando Mosè vide che il popolo era senza freno e che Aaronne lo avea lasciato sfrenarsi esponendolo all’obbrobrio de’ suoi nemici, |
就 站 在 營 門 中 、 說 、 凡 屬 耶 和 華 的 、 都 要 到 我 這 裡 來 . 於 是 利 未 的 子 孫 、 都 到 他 那 裡 聚 集 。 | si fermò all’ingresso del campo, e disse: "Chiunque è per l’Eterno, venga a me!" E tutti i figliuoli di Levi si radunarono presso a lui. |
他 對 他 們 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 這 樣 說 、 你 們 各 人 把 刀 跨 在 腰 間 、 在 營 中 往 來 、 從 這 門 到 那 門 、 各 人 殺 他 的 弟 兄 、 與 同 伴 、 並 鄰 舍 。 | Ed egli disse loro: "Così dice l’Eterno, l’Iddio d’Israele: Ognun di voi si metta la spada al fianco; passate e ripassate nel campo, da una porta all’altra d’esso, e ciascuno uccida il fratello, ciascuno l’amico, ciascuno il vicino!" |
利 未 的 子 孫 照 摩 西 的 話 行 了 . 那 一 天 百 姓 中 被 殺 的 約 有 三 千 。 | I figliuoli di Levi eseguirono l’ordine di Mosè e in quel giorno caddero circa tremila uomini. |
摩 西 說 、 今 天 你 們 要 自 潔 、 歸 耶 和 華 為 聖 、 各 人 攻 擊 他 的 兒 子 、 和 弟 兄 、 使 耶 和 華 賜 福 與 你 們 。 | Or Mosè avea detto: "Consacratevi oggi all’Eterno, anzi ciascuno si consacri a prezzo del proprio figliuolo e del proprio fratello, onde l’Eterno v’impartisca una benedizione". |
到 了 第 二 天 、 摩 西 對 百 姓 說 、 你 們 犯 了 大 罪 、 我 如 今 要 上 耶 和 華 那 裡 去 、 或 者 可 以 為 你 們 贖 罪 。 | L’indomani Mosè disse al popolo: "Voi avete commesso un gran peccato; ma ora io salirò all’Eterno; forse otterrò che il vostro peccato vi sia perdonato". |
摩 西 回 到 耶 和 華 那 裡 、 說 、 唉 、 這 百 姓 犯 了 大 罪 、 為 自 己 作 了 金 像 。 | Mosè dunque tornò all’Eterno e disse: "Ahimè, questo popolo ha commesso un gran peccato, e s’è fatto un dio d’oro; |
倘 或 你 肯 赦 免 他 們 的 罪 、 ? ? 不 然 、 求 你 從 你 所 寫 的 冊 上 塗 抹 我 的 名 。 | nondimeno, perdona ora il loro peccato! Se no, deh, cancellami dal tuo libro che hai scritto!" |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 誰 得 罪 我 、 我 就 從 我 的 冊 上 塗 抹 誰 的 名 。 | E l’Eterno rispose a Mosè: "Colui che ha peccato contro di me, quello cancellerò dal mio libro! |
現 在 你 去 領 這 百 姓 、 往 我 所 告 訴 你 的 地 方 去 、 我 的 使 者 必 在 你 前 面 引 路 . 只 是 到 我 追 討 的 日 子 、 我 必 追 討 他 們 的 罪 。 | Or va’, conduci il popolo dove t’ho detto. Ecco, il mio angelo andrà dinanzi a te; ma nel giorno che verrò a punire, io li punirò del loro peccato". |
耶 和 華 殺 百 姓 的 緣 故 、 是 因 他 們 同 亞 倫 作 了 牛 犢 。 | E l’Eterno percosse il popolo, perch’esso era l’autore del vitello che Aaronne avea fatto. |