創世記 13
|
Genesi 13
|
亞 伯 蘭 帶 著 他 的 妻 子 與 羅 得 、 並 一 切 所 有 的 、 都 從 埃 及 上 南 地 去 。 | Abramo dunque risalì dall’Egitto con sua moglie, con tutto quel che possedeva e con Lot, andando verso il mezzogiorno di Canaan. |
亞 伯 蘭 的 金 、 銀 、 牲 畜 極 多 。 | Abramo era molto ricco di bestiame, d’argento e d’oro. |
他 從 南 地 漸 漸 往 伯 特 利 去 、 到 了 伯 特 利 和 艾 的 中 間 、 就 是 從 前 支 搭 帳 棚 的 地 方 、 | E continuò il suo viaggio dal mezzogiorno fino a Bethel, al luogo ove da principio era stata la sua tenda, fra Bethel ed Ai, |
也 是 他 起 先 築 壇 的 地 方 . 他 又 在 那 裡 求 告 耶 和 華 的 名 。 | al luogo dov’era l’altare ch’egli avea fatto da prima; e quivi Abramo invocò il nome dell’Eterno. |
與 亞 伯 蘭 同 行 的 羅 得 、 也 有 牛 群 、 羊 群 、 帳 棚 。 | Or Lot, che viaggiava con Abramo, aveva anch’egli pecore, buoi e tende. |
那 地 容 不 下 他 們 、 因 為 他 們 的 財 物 甚 多 、 使 他 們 不 能 同 居 。 | E il paese non era sufficiente perch’essi potessero abitarvi assieme; poiché le loro facoltà erano grandi ed essi non potevano stare assieme. |
當 時 迦 南 人 、 與 比 利 洗 人 、 在 那 地 居 住 . 亞 伯 蘭 的 牧 人 、 和 羅 得 的 牧 人 相 爭 。 | E nacque una contesa fra i pastori del bestiame d’Abramo e i pastori del bestiame di Lot. I Cananei e i Ferezei abitavano a quel tempo nel paese. |
亞 伯 蘭 就 對 羅 得 說 、 你 我 不 可 相 爭 、 你 的 牧 人 和 我 的 牧 人 也 不 可 相 爭 、 因 為 我 們 是 骨 肉 。 〔 原 文 作 弟 兄 〕 | E Abramo disse a Lot: "Deh, non ci sia contesa fra me e te, né fra i miei pastori e i tuoi pastori, poiché siam fratelli! |
遍 地 不 都 在 你 眼 前 麼 . 請 你 離 開 我 、 你 向 左 、 我 就 向 右 、 你 向 右 、 我 就 向 左 。 | Tutto il paese non sta esso davanti a te? Deh, separati da me! Se tu vai a sinistra, io andrò a destra; e se tu vai a destra, io andrò a sinistra". |
羅 得 舉 目 看 見 約 但 河 的 全 平 原 、 直 到 瑣 珥 、 都 是 滋 潤 的 、 那 地 在 耶 和 華 未 滅 所 多 瑪 、 蛾 摩 拉 以 先 、 如 同 耶 和 華 的 園 子 、 也 像 埃 及 地 。 | E Lot alzò gli occhi e vide l’intera pianura del Giordano. Prima che l’Eterno avesse distrutto Sodoma e Gomorra, essa era tutta quanta irrigata fino a Tsoar, come il giardino dell’Eterno, come il paese d’Egitto. |
於 是 羅 得 選 擇 約 但 河 的 全 平 原 、 往 東 遷 移 . 他 們 就 彼 此 分 離 了 。 | E Lot si scelse tutta la pianura del Giordano, e partì andando verso oriente. Così si separarono l’uno dall’altro. |
亞 伯 蘭 住 在 迦 南 地 、 羅 得 住 在 平 原 的 城 邑 、 漸 漸 挪 移 帳 棚 、 直 到 所 多 瑪 。 | Abramo dimorò nel paese di Canaan, e Lot abitò nelle città della pianura e andò piantando le sue tende fino a Sodoma. |
所 多 瑪 人 在 耶 和 華 面 前 罪 大 惡 極 。 | Ora la gente di Sodoma era scellerata e oltremodo peccatrice contro l’Eterno. |
羅 得 離 別 亞 伯 蘭 以 後 、 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 、 從 你 所 在 的 地 方 、 你 舉 目 向 東 西 南 北 觀 看 . | E l’Eterno disse ad Abramo, dopo che Lot si fu separato da lui: "Alza ora gli occhi tuoi e mira, dal luogo dove sei, a settentrione, a mezzogiorno, a oriente, a occidente. |
凡 你 所 看 見 的 一 切 地 、 我 都 要 賜 給 你 和 你 的 後 裔 、 直 到 永 遠 . | Tutto il paese che vedi, lo darò a te e alla tua progenie, in perpetuo. |
我 也 要 使 你 的 後 裔 如 同 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 、 人 若 能 數 算 地 上 的 塵 沙 、 纔 能 數 算 你 的 後 裔 。 | E farò si che la tua progenie sarà come la polvere della terra; in guisa che, se alcuno può contare la polvere della terra, anche la tua progenie si potrà contare. |
你 起 來 、 縱 橫 走 遍 這 地 、 因 為 我 必 把 這 地 賜 給 你 。 | Lèvati, percorri il paese quant’è lungo e quant’è largo, poiché io te lo darò". |
亞 伯 蘭 就 搬 了 帳 棚 、 來 到 希 伯 崙 幔 利 的 橡 樹 那 裡 居 住 、 在 那 裡 為 耶 和 華 築 了 一 座 壇 。 | Allora Abramo levò le sue tende, e venne ad abitare alle querce di Mamre, che sono a Hebron; e quivi edificò un altare all’Eterno. |