圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

創世記 18

Genesi 18

創世記 18:1 ^
耶 和 華 在 幔 利 橡 樹 那 裡 、 向 亞 伯 拉 罕 顯 現 出 來 . 那 時 正 熱 、 亞 伯 拉 罕 坐 在 帳 棚 門 口 。
Genesi 18:1 ^
L’Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre questi sedeva all’ingresso della sua tenda durante il caldo del giorno.
創世記 18:2 ^
舉 目 觀 看 、 見 有 三 個 人 在 對 面 站 著 . 他 一 見 、 就 從 帳 棚 門 口 跑 去 迎 接 他 們 、 俯 伏 在 地 、
Genesi 18:2 ^
Abrahamo alzò gli occhi, ed ecco che scòrse tre uomini, i quali stavano dinanzi a lui; e come li ebbe veduti, corse loro incontro dall’ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse:
創世記 18:3 ^
說 、 我 主 、 我 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 不 要 離 開 僕 人 往 前 去 。
Genesi 18:3 ^
"Deh, Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, non passare senza fermarti dal tuo servo!
創世記 18:4 ^
容 我 拿 點 水 來 、 你 們 洗 洗 腳 、 在 樹 下 歇 息 歇 息 .
Genesi 18:4 ^
Deh, lasciate che si porti un po’ d’acqua; e lavatevi i piedi; e riposatevi sotto quest’albero.
創世記 18:5 ^
我 再 拿 一 點 餅 來 、 你 們 可 以 加 添 心 力 、 然 後 往 前 去 、 你 們 既 到 僕 人 這 裡 來 、 理 當 如 此 。 他 們 說 、 就 照 你 說 的 行 罷 。
Genesi 18:5 ^
lo andrò a prendere un pezzo di pane, e vi fortificherete il cuore; poi, continuerete il vostro cammino; poiché per questo siete passati presso al vostro servo". E quelli dissero: "Fa’ come hai detto".
創世記 18:6 ^
亞 伯 拉 罕 急 忙 進 帳 棚 見 撒 拉 說 、 你 速 速 拿 三 細 亞 細 麵 調 和 作 餅 。
Genesi 18:6 ^
Allora Abrahamo andò in fretta nella tenda da Sara, e le disse: "Prendi subito tre misure di fior di farina, impastala, e fa’ delle schiacciate".
創世記 18:7 ^
亞 伯 拉 罕 又 跑 到 牛 群 裡 、 牽 了 一 隻 又 嫩 又 好 的 牛 犢 來 、 交 給 僕 人 、 僕 人 急 忙 豫 備 好 了 。
Genesi 18:7 ^
Poi Abrahamo corse all’armento, ne tolse un vitello tenero e buono, e lo diede a un servo, il quale s’affrettò a prepararlo.
創世記 18:8 ^
亞 伯 拉 罕 又 取 了 奶 油 和 奶 、 並 豫 備 好 的 牛 犢 來 、 擺 在 他 們 面 前 、 自 己 在 樹 下 站 在 旁 邊 、 他 們 就 喫 了 。
Genesi 18:8 ^
E prese del burro, del latte e il vitello ch’era stato preparato, e li pose davanti a loro; ed egli se ne stette in piè presso di loro sotto l’albero. E quelli mangiarono.
創世記 18:9 ^
他 們 問 亞 伯 拉 罕 說 、 你 妻 子 撒 拉 在 那 裡 、 他 說 、 在 帳 棚 裡 。
Genesi 18:9 ^
Poi essi gli dissero: "Dov’è Sara tua moglie?" Ed egli rispose: "E’ là nella tenda".
創世記 18:10 ^
三 人 中 有 一 位 說 、 到 明 年 這 時 候 、 我 必 要 回 到 你 這 裡 、 你 的 妻 子 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 . 撒 拉 在 那 人 後 邊 的 帳 棚 門 口 、 也 聽 見 了 這 話 。
Genesi 18:10 ^
E l’altro: "Tornerò certamente da te fra un anno; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figliuolo". E Sara ascoltava all’ingresso della tenda, ch’era dietro a lui.
創世記 18:11 ^
亞 伯 拉 罕 和 撒 拉 年 紀 老 邁 、 撒 拉 的 月 經 已 斷 絕 了 。
Genesi 18:11 ^
Or Abrahamo e Sara eran vecchi, bene avanti negli anni, e Sara non aveva più i corsi ordinari delle donne.
創世記 18:12 ^
撒 拉 心 裡 暗 笑 、 說 、 我 既 已 衰 敗 、 我 主 也 老 邁 、 豈 能 有 這 喜 事 呢 。
Genesi 18:12 ^
E Sara rise dentro di sé, dicendo: "Vecchia come sono, avrei io tali piaceri? e anche il mio signore è vecchio!"
創世記 18:13 ^
耶 和 華 對 亞 伯 拉 罕 說 、 撒 拉 為 甚 麼 暗 笑 、 說 、 我 既 已 年 老 、 果 真 能 生 養 嗎 。
Genesi 18:13 ^
E l’Eterno disse ad Abrahamo: "Perché mai ha riso Sara, dicendo: Partorirei io per davvero, vecchia come sono?
創世記 18:14 ^
耶 和 華 豈 有 難 成 的 事 麼 . 到 了 日 期 、 明 年 這 時 候 、 我 必 回 到 你 這 裡 、 撒 拉 必 生 一 個 兒 子 。
Genesi 18:14 ^
V’ha egli cosa che sia troppo difficile per l’Eterno? Al tempo fissato, fra un anno, tornerò, e Sara avrà un figliuolo".
創世記 18:15 ^
撒 拉 就 害 怕 、 不 承 認 、 說 、 我 沒 有 笑 . 那 位 說 、 不 然 、 你 實 在 笑 了 。
Genesi 18:15 ^
Allora Sara negò, dicendo: "Non ho riso"; perch’ebbe paura. Ma egli disse: "Invece, hai riso!"
創世記 18:16 ^
三 人 就 從 那 裡 起 行 、 向 所 多 瑪 觀 看 、 亞 伯 拉 罕 也 與 他 們 同 行 、 要 送 他 們 一 程 。
Genesi 18:16 ^
Poi quegli uomini s’alzarono e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo andava con loro per accomiatarli.
創世記 18:17 ^
耶 和 華 說 、 我 所 要 作 的 事 、 豈 可 瞞 著 亞 伯 拉 罕 呢 .
Genesi 18:17 ^
E l’Eterno disse: "Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare,
創世記 18:18 ^
亞 伯 拉 罕 必 要 成 為 強 大 的 國 、 地 上 的 萬 國 都 必 因 他 得 福 。
Genesi 18:18 ^
giacché Abrahamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saran benedette tutte le nazioni della terra?
創世記 18:19 ^
我 眷 顧 他 、 為 要 叫 他 吩 咐 他 的 眾 子 、 和 他 的 眷 屬 、 遵 守 我 的 道 、 秉 公 行 義 、 使 我 所 應 許 亞 伯 拉 罕 的 話 都 成 就 了 。
Genesi 18:19 ^
Poiché io l’ho prescelto affinché ordini ai suoi figliuoli, e dopo di sé alla sua casa, che s’attengano alla via dell’Eterno per praticare la giustizia e l’equità, onde l’Eterno ponga ad effetto a pro d’Abrahamo quello che gli ha promesso".
創世記 18:20 ^
耶 和 華 說 、 所 多 瑪 和 蛾 摩 拉 的 罪 惡 甚 重 、 聲 聞 於 我 。
Genesi 18:20 ^
E l’Eterno disse: "Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave,
創世記 18:21 ^
我 現 在 要 下 去 、 察 看 他 們 所 行 的 、 果 然 盡 像 那 達 到 我 耳 中 的 聲 音 一 樣 麼 . 若 是 不 然 、 我 也 必 知 道 。
Genesi 18:21 ^
io scenderò e vedrò se hanno interamente agito secondo il grido che n’è pervenuto a me; e, se così non è, lo saprò".
創世記 18:22 ^
二 人 轉 身 離 開 那 裡 、 向 所 多 瑪 去 、 但 亞 伯 拉 罕 仍 舊 站 在 耶 和 華 面 前 。
Genesi 18:22 ^
E quegli uomini, partitisi di là, s’avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti all’Eterno.
創世記 18:23 ^
亞 伯 拉 罕 近 前 來 說 、 無 論 善 惡 、 你 都 要 剿 滅 麼 。
Genesi 18:23 ^
E Abrahamo s’accostò e disse: "Farai tu perire il giusto insieme con l’empio?
創世記 18:24 ^
假 若 那 城 裡 有 五 十 個 義 人 、 你 還 剿 滅 那 地 方 麼 。 不 為 城 裡 這 五 十 個 義 人 饒 恕 其 中 的 人 麼 。
Genesi 18:24 ^
Forse ci son cinquanta giusti nella città; farai tu perire anche quelli? o non perdonerai tu a quel luogo per amore de’ cinquanta giusti che vi sono?
創世記 18:25 ^
將 義 人 與 惡 人 同 殺 、 將 義 人 與 惡 人 一 樣 看 待 、 這 斷 不 是 你 所 行 的 . 審 判 全 地 的 主 、 豈 不 行 公 義 麼 。
Genesi 18:25 ^
Lungi da te il fare tal cosa! il far morire il giusto con l’empio, in guisa che il giusto sia trattato come l’empio! lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?"
創世記 18:26 ^
耶 和 華 說 、 我 若 在 所 多 瑪 城 裡 見 有 五 十 個 義 人 、 我 就 為 他 們 的 緣 故 、 饒 恕 那 地 方 的 眾 人 。
Genesi 18:26 ^
E l’Eterno disse: "Se trovo nella città di Sodoma cinquanta giusti, perdonerò a tutto il luogo per amor d’essi".
創世記 18:27 ^
亞 伯 拉 罕 說 、 我 雖 然 是 灰 塵 、 還 敢 對 主 說 話 .
Genesi 18:27 ^
E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere;
創世記 18:28 ^
假 若 這 五 十 個 義 人 短 了 五 個 、 你 就 因 為 短 了 五 個 毀 滅 全 城 麼 . 他 說 、 我 在 那 裡 若 見 有 四 十 五 個 、 也 不 毀 滅 那 城 。
Genesi 18:28 ^
forse, a que’ cinquanta giusti ne mancheranno cinque; distruggerai tu tutta la città per cinque di meno?" E l’Eterno: "Se ve ne trovo quarantacinque, non la distruggerò".
創世記 18:29 ^
亞 伯 拉 罕 又 對 他 說 、 假 若 在 那 裡 見 有 四 十 個 怎 麼 樣 呢 . 他 說 、 為 這 四 十 個 的 緣 故 、 我 也 不 作 這 事 。
Genesi 18:29 ^
Abrahamo continuò a parlargli e disse: "Forse, vi se ne troveranno quaranta". E l’Eterno: "Non io farò, per amor dei quaranta".
創世記 18:30 ^
亞 伯 拉 罕 說 、 求 主 不 要 動 怒 、 容 我 說 . 假 若 在 那 裡 見 有 三 十 個 怎 麼 樣 呢 . 他 說 、 我 在 那 裡 若 見 有 三 十 個 、 我 也 不 作 這 事 。
Genesi 18:30 ^
E Abrahamo disse: "Deh, non si adiri il Signore, ed io parlerò. Forse, vi se ne troveranno trenta". E l’Eterno: "Non lo farò, se ve ne trovo trenta".
創世記 18:31 ^
亞 伯 拉 罕 說 、 我 還 敢 對 主 說 話 、 假 若 在 那 裡 見 有 二 十 個 怎 麼 樣 呢 . 他 說 、 為 這 二 十 個 的 緣 故 、 我 也 不 毀 滅 那 城 。
Genesi 18:31 ^
E Abrahamo disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore; forse, vi se ne troveranno venti". E l’Eterno: "Non la distruggerò per amore dei venti".
創世記 18:32 ^
亞 伯 拉 罕 說 、 求 主 不 要 動 怒 、 我 再 說 這 一 次 、 假 若 在 那 裡 見 有 十 個 呢 . 他 說 、 為 這 十 個 的 緣 故 、 我 也 不 毀 滅 那 城 。
Genesi 18:32 ^
E Abrahamo disse: "Deh, non si adiri il Signore, e io parlerò ancora questa volta soltanto. Forse, vi se ne troveranno dieci". E l’Eterno: "Non la distruggerò per amore de’ dieci".
創世記 18:33 ^
耶 和 華 與 亞 伯 拉 罕 說 完 了 話 就 走 了 . 亞 伯 拉 罕 也 回 到 自 己 的 地 方 去 了 。
Genesi 18:33 ^
E come l’Eterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo, se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 創世記 18 - Genesi 18