圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

創世記 28

Genesi 28

創世記 28:1 ^
以 撒 叫 了 雅 各 來 、 給 他 祝 福 . 並 囑 咐 他 說 、 你 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 。
Genesi 28:1 ^
Allora Isacco chiamò Giacobbe, lo benedisse e gli diede quest’ordine: "Non prender moglie tra le figliuole di Canaan.
創世記 28:2 ^
你 起 身 往 巴 旦 亞 蘭 去 、 到 你 外 祖 彼 土 利 家 裡 、 在 你 母 舅 拉 班 的 女 兒 中 、 娶 一 女 為 妻 。
Genesi 28:2 ^
Lèvati, vattene in Paddan-Aram, alla casa di Bethuel, padre di tua madre, e prenditi moglie di là, tra le figliuole di Labano, fratello di tua madre.
創世記 28:3 ^
願 全 能 的   神 賜 福 給 你 、 使 你 生 養 眾 多 、 成 為 多 族 、
Genesi 28:3 ^
E l’Iddio onnipotente ti benedica, ti renda fecondo e ti moltiplichi, in guisa che tu diventi un’assemblea di popoli,
創世記 28:4 ^
將 應 許 亞 伯 拉 罕 的 福 賜 給 你 、 和 你 的 後 裔 、 使 你 承 受 你 所 寄 居 的 地 為 業 、 就 是   神 賜 給 亞 伯 拉 罕 的 地 。
Genesi 28:4 ^
e ti dia la benedizione d’Abrahamo: a te, e alla tua progenie con te; affinché tu possegga il paese dove sei andato peregrinando, e che Dio donò ad Abrahamo".
創世記 28:5 ^
以 撒 打 發 雅 各 走 了 、 他 就 往 巴 旦 亞 蘭 去 、 到 亞 蘭 人 彼 土 利 的 兒 子 拉 班 那 裡 . 拉 班 是 雅 各 以 掃 的 母 舅 。
Genesi 28:5 ^
E Isacco fece partire Giacobbe, il quale se n’andò in Paddan-Aram da Labano, figliuolo di Bethuel, l’Arameo, fratello di Rebecca, madre di Giacobbe e di Esaù.
創世記 28:6 ^
以 掃 見 以 撒 已 經 給 雅 各 祝 福 、 而 且 打 發 他 往 巴 旦 亞 蘭 去 、 在 那 裡 娶 妻 、 並 見 祝 福 的 時 候 囑 咐 他 說 、 不 要 娶 迦 南 的 女 子 為 妻 .
Genesi 28:6 ^
Or Esaù vide che Isacco avea benedetto Giacobbe e l’avea mandato in Paddan-Aram perché vi prendesse moglie; e che, benedicendolo, gli avea dato quest’ordine: "Non prender moglie tra le figliuole di Canaan",
創世記 28:7 ^
又 見 雅 各 聽 從 父 母 的 話 、 往 巴 旦 亞 蘭 去 了 .
Genesi 28:7 ^
e che Giacobbe aveva ubbidito a suo padre e a sua madre, e se n’era andato in Paddan-Aram.
創世記 28:8 ^
以 掃 就 曉 得 他 父 親 以 撒 看 不 中 迦 南 的 女 子 、
Genesi 28:8 ^
Ed Esaù s’accorse che le figliuole di Canaan dispiacevano ad Isacco suo padre;
創世記 28:9 ^
便 往 以 實 瑪 利 那 裡 去 、 在 他 二 妻 之 外 、 又 娶 了 瑪 哈 拉 為 妻 . 他 是 亞 伯 拉 罕 兒 子 以 實 瑪 利 的 女 兒 、 尼 拜 約 的 妹 子 。
Genesi 28:9 ^
e andò da Ismaele, e prese per moglie, oltre quelle che aveva già, Mahalath, figliuola d’Ismaele, figliuolo d’Abrahamo, sorella di Nebaioth.
創世記 28:10 ^
雅 各 出 了 別 是 巴 向 哈 蘭 走 去 。
Genesi 28:10 ^
Or Giacobbe partì da Beer-Sceba e se n’andò verso Charan.
創世記 28:11 ^
到 了 一 個 地 方 、 因 為 太 陽 落 了 、 就 在 那 裡 住 宿 . 便 拾 起 那 地 方 的 一 塊 石 頭 、 枕 在 頭 下 、 在 那 裡 躺 臥 睡 了 。
Genesi 28:11 ^
Capitò in un certo luogo, e vi passò la notte, perché il sole era già tramontato. Prese una delle pietre del luogo, la pose come suo capezzale e si coricò quivi.
創世記 28:12 ^
夢 見 一 個 梯 子 立 在 地 上 、 梯 子 的 頭 頂 著 天 、 有   神 的 使 者 在 梯 子 上 、 上 去 下 來 。
Genesi 28:12 ^
E sognò; ed ecco una scala appoggiata sulla terra, la cui cima toccava il cielo; ed ecco gli angeli di Dio, che salivano e scendevano per la scala.
創世記 28:13 ^
耶 和 華 站 在 梯 子 以 上 、 〔 或 作 站 在 他 旁 邊 〕 說 、 我 是 耶 和 華 你 祖 亞 伯 拉 罕 的   神 、 也 是 以 撒 的   神 、 我 要 將 你 現 在 所 躺 臥 之 地 賜 給 你 、 和 你 的 後 裔 .
Genesi 28:13 ^
E l’Eterno stava al disopra d’essa, e gli disse: "Io sono l’Eterno, l’Iddio d’Abrahamo tuo padre e l’Iddio d’Isacco; la terra sulla quale tu stai coricato, io la darò a te e alla tua progenie;
創世記 28:14 ^
你 的 後 裔 必 像 地 上 的 塵 沙 那 樣 多 、 必 向 東 西 南 北 開 展 . 地 上 萬 族 必 因 你 和 你 的 後 裔 得 福 .
Genesi 28:14 ^
e la tua progenie sarà come la polvere della terra, e tu ti estenderai ad occidente e ad oriente, a settentrione e a mezzodì; e tutte le famiglie della terra saranno benedette in te e nella tua progenie.
創世記 28:15 ^
我 也 與 你 同 在 、 你 無 論 往 那 裡 去 、 我 必 保 佑 你 、 領 你 歸 回 這 地 、 總 不 離 棄 你 、 直 到 我 成 全 了 向 你 所 應 許 的 。
Genesi 28:15 ^
Ed ecco, io son teco, e ti guarderò dovunque tu andrai, e ti ricondurrò in questo paese; poiché io non ti abbandonerò prima d’aver fatto quello che t’ho detto".
創世記 28:16 ^
雅 各 睡 醒 了 、 說 、 耶 和 華 真 在 這 裡 、 我 竟 不 知 道 。
Genesi 28:16 ^
E come Giacobbe si fu svegliato dal suo sonno, disse: "Certo, l’Eterno è in questo luogo ed io non lo sapevo!"
創世記 28:17 ^
就 懼 怕 說 、 這 地 方 何 等 可 畏 、 這 不 是 別 的 、 乃 是   神 的 殿 、 也 是 天 的 門 。
Genesi 28:17 ^
Ed ebbe paura, e disse: "Com’è tremendo questo luogo! Questa non è altro che la casa di Dio, e questa è la porta del cielo!"
創世記 28:18 ^
雅 各 清 早 起 來 、 把 所 枕 的 石 頭 立 作 柱 子 、 澆 油 在 上 面 。
Genesi 28:18 ^
E Giacobbe si levò la mattina di buon’ora, prese la pietra che avea posta come suo capezzale, la eresse in monumento, e versò dell’olio sulla sommità d’essa.
創世記 28:19 ^
他 就 給 那 地 方 起 名 、 叫 伯 特 利 . 〔 就 是   神 殿 的 意 思 〕 但 那 地 方 起 先 名 叫 路 斯 。
Genesi 28:19 ^
E pose nome a quel luogo Bethel; ma, prima, il nome della città era Luz.
創世記 28:20 ^
雅 各 許 願 、 說 、   神 若 與 我 同 在 、 在 我 所 行 的 路 上 保 佑 我 、 又 給 我 食 物 喫 、 衣 服 穿 、
Genesi 28:20 ^
E Giacobbe fece un voto, dicendo: "Se Dio è meco, se mi guarda durante questo viaggio che fo, se mi dà pane da mangiare e vesti da coprirmi,
創世記 28:21 ^
使 我 平 平 安 安 的 回 到 我 父 親 的 家 、 我 就 必 以 耶 和 華 為 我 的   神 、
Genesi 28:21 ^
e se ritorno sano e salvo alla casa del padre mio, l’Eterno sarà il mio Dio;
創世記 28:22 ^
我 所 立 為 柱 子 的 石 頭 、 也 必 作   神 的 殿 . 凡 你 所 賜 給 我 的 、 我 必 將 十 分 之 一 獻 給 你 。
Genesi 28:22 ^
e questa pietra che ho eretta in monumento, sarà la casa di Dio; e di tutto quello che tu darai a me, io, certamente, darò a te la decima".
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
 
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 創世記 28 - Genesi 28