何西阿書 2
|
Osea 2
|
你 們 要 稱 你 們 的 弟 兄 為 阿 米 、 〔 就 是 我 民 的 意 思 〕 稱 你 們 的 姊 妹 為 路 哈 瑪 。 〔 就 是 蒙 憐 憫 的 意 思 〕 | Dite ai vostri fratelli: "Ammi!" e alle vostre sorelle "Ruhama!" |
你 們 要 與 你 們 的 母 親 大 大 爭 辯 、 . 因 為 他 不 是 我 的 妻 子 、 我 也 不 是 他 的 丈 夫 . 叫 他 除 掉 臉 上 的 淫 像 、 和 胸 間 的 淫 態 . | Contendete con vostra madre, contendete! poich’essa non è mia moglie, né io son suo marito! Allontani dalla sua faccia le sue prostituzioni, e i suoi adulteri di fra le sue mammelle; |
免 得 我 剝 他 的 衣 服 、 使 他 赤 體 與 纔 生 的 時 候 一 樣 、 使 他 如 曠 野 、 如 乾 旱 之 地 、 因 渴 而 死 。 | altrimenti, io la spoglierò nuda, la metterò com’era nel dì che nacque, la renderò simile a un deserto, la ridurrò come una terra arida, e la farò morir di sete. |
我 必 不 憐 憫 他 的 兒 女 、 因 為 他 們 是 從 淫 亂 而 生 的 。 | E non avrò pietà de’ suoi figliuoli, perché son figliuoli di prostituzione; |
他 們 的 母 親 行 了 淫 亂 、 懷 他 們 的 母 作 了 可 羞 恥 的 事 、 因 為 他 說 、 我 要 隨 從 所 愛 的 . 我 的 餅 、 水 、 羊 毛 、 麻 、 油 、 酒 都 是 他 們 給 的 。 | giacché la madre loro s’è prostituita; colei che li ha concepiti ha fatto cose vergognose, poiché ha detto: "Andrò dietro ai miei amanti, che mi dànno il mio pane, la mia acqua, la mia lana, il mio lino, il mio olio e le mie bevande". |
因 此 、 我 必 用 荊 棘 堵 塞 他 的 道 、 築 牆 擋 住 他 、 使 他 找 不 著 路 。 | Perciò, ecco, io ti sbarrerò la via con delle spine; la circonderò d’un muro, sì che non troverà più i suoi sentieri. |
他 必 追 隨 所 愛 的 、 卻 追 不 上 、 他 必 尋 找 他 們 、 卻 尋 不 見 、 便 說 、 我 要 歸 回 前 夫 、 因 我 那 時 的 光 景 比 如 今 還 好 。 | E correrà dietro ai suoi amanti, ma non li raggiungerà; li cercherà, ma non li troverà. Allora dirà: "Tornerò al mio primo marito, perché allora stavo meglio di adesso". |
他 不 知 道 是 我 給 他 五 榖 新 酒 、 和 油 、 又 加 增 他 的 金 銀 、 他 卻 以 此 供 奉 〔 或 作 製 造 〕 巴 力 。 | Essa non ha riconosciuto ch’ero io che le davo il grano, il vino, l’olio, che le prodigavo l’argento e l’oro, di cui essi hanno fatto uso per Baal! |
因 此 到 了 收 割 的 日 子 、 出 酒 的 時 候 、 我 必 將 我 的 五 榖 新 酒 收 回 、 也 必 將 他 應 當 遮 體 的 羊 毛 和 麻 、 奪 回 來 。 | Perciò io riprenderò il mio grano a suo tempo, e il mio vino nella sua stagione; e le strapperò la mia lana e il mio lino, che servivano a coprire la sua nudità. |
如 今 我 必 在 他 所 愛 的 眼 前 、 顯 露 他 的 醜 態 、 必 無 人 能 救 他 脫 離 我 的 手 。 | E ora scoprirò la sua vergogna agli occhi de’ suoi amanti, e nessuno la salverà dalla mia mano. |
我 也 必 使 他 的 宴 樂 、 節 期 、 月 朔 、 安 息 日 、 並 他 的 一 切 大 會 、 都 止 息 了 。 | E farò cessare tutte le sue gioie, le sue feste, i suoi noviluni, e i suoi sabati, e tutte le sue solennità. |
我 也 必 毀 壞 他 的 葡 萄 樹 和 無 花 果 樹 、 就 是 他 說 、 這 是 我 所 愛 的 給 我 為 賞 賜 的 、 我 必 使 這 些 樹 變 為 荒 林 、 為 田 野 的 走 獸 所 喫 。 | E devasterò le sue vigne e i suoi fichi, di cui diceva: "Sono il salario, che m’han dato i miei amanti"; e li ridurrò in un bosco, e le bestie della campagna li divoreranno. |
我 必 追 討 他 素 日 給 諸 巴 力 燒 香 的 罪 、 那 時 他 佩 帶 耳 環 、 和 別 樣 妝 飾 、 隨 從 他 所 愛 的 、 卻 忘 記 我 日 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | E la punirò a motivo de’ giorni de’ Baali, quando offriva loro profumi, e s’adornava de’ suoi pendenti e de’ suoi gioielli e se n’andava dietro ai suoi amanti, e mi dimenticava, dice l’Eterno. |
後 來 我 必 勸 導 他 、 領 他 到 曠 野 、 對 他 說 安 慰 的 話 . | Perciò, ecco, io l’attrarrò, la condurrò nel deserto, e parlerò al suo cuore. |
他 從 那 裡 出 來 、 我 必 賜 他 葡 萄 園 、 又 賜 他 亞 割 谷 作 為 指 望 的 門 、 他 必 在 那 裡 應 聲 、 〔 或 作 歌 唱 〕 、 與 幼 年 的 日 子 一 樣 、 與 從 埃 及 地 上 來 的 時 候 相 同 。 | Di là le darò le sue vigne, e la valle d’Acor come porta di speranza; quivi ella mi risponderà come ai giorni della sua giovinezza, come ai giorni che uscì fuori dal paese d’Egitto. |
耶 和 華 說 、 那 日 你 必 稱 呼 我 伊 施 、 〔 就 是 我 夫 的 意 思 〕 不 再 稱 呼 我 巴 力 、 〔 就 是 我 主 的 意 思 〕 | E in quel giorno avverrà, dice l’Eterno, che tu mi chiamerai: "Marito mio!" e non mi chiamerai più: "Mio Baal!" |
因 為 我 必 從 我 民 的 口 中 除 掉 諸 巴 力 的 名 號 、 這 名 號 不 再 題 起 。 | Io torrò via dalla sua bocca i nomi de’ Baali, ed il loro nome non sarà più mentovato. |
當 那 日 我 必 為 我 的 民 、 與 田 野 的 走 獸 、 和 空 中 的 飛 鳥 、 並 地 上 的 昆 蟲 立 約 . 又 必 在 國 中 折 斷 弓 刀 、 止 息 爭 戰 、 使 他 們 安 然 躺 臥 。 | E in quel giorno io farò per loro un patto con le bestie de’ campi, con gli uccelli del cielo, e coi rettili del suolo; e spezzerò e allontanerò dal paese l’arco, la spada, la guerra, e farò ch’essi riposino al sicuro. |
我 必 聘 你 永 遠 歸 我 為 妻 、 以 仁 義 、 公 平 、 慈 愛 、 憐 憫 聘 你 歸 我 . | E io ti fidanzerò a me per l’eternità; ti fidanzerò a me in giustizia, in equità, in benignità e in compassioni. |
也 以 誠 實 聘 你 歸 我 、 你 就 必 認 識 我 耶 和 華 。 | Ti fidanzerò a me in fedeltà, e tu conoscerai l’Eterno. |
耶 和 華 說 、 那 日 我 必 應 允 、 我 必 應 允 天 、 天 必 應 允 地 、 | E in quel giorno avverrà ch’io ti risponderò, dice l’Eterno: risponderò al cielo, ed esso risponderà alla terra; |
地 必 應 允 五 榖 、 新 酒 、 和 油 、 這 些 必 應 允 耶 斯 列 民 、 〔 耶 斯 列 就 是 神 栽 種 的 意 思 〕 | e la terra risponderà al grano, al vino, all’olio, e questi risponderanno a Jizreel. |
我 必 將 他 種 在 這 地 、 素 不 蒙 憐 憫 的 、 我 必 憐 憫 、 本 非 我 民 的 、 我 必 對 他 說 、 你 是 我 的 民 、 他 必 說 、 你 是 我 的 神 。 | Io lo seminerò per me in questa terra, e avrò compassione di Lo-ruhama; e dirò a Lo-ammi: "Tu sei il popolo mio!" ed egli mi risponderà: "Mio Dio!" |