以賽亞書 46
|
Isaia 46
|
彼 勒 屈 身 、 尼 波 彎 腰 . 巴 比 倫 的 偶 像 馱 在 獸 和 牲 畜 上 、 他 們 所 抬 的 如 今 成 了 重 馱 、 使 牲 畜 疲 乏 。 | Bel crolla, Nebo cade; le loro statue son messe sopra animali, su bestie da soma; quest’idoli che voi portavate qua e là son diventati un carico; un peso per la bestia stanca! |
都 一 同 彎 腰 屈 身 、 不 能 保 全 重 馱 、 自 己 倒 被 擄 去 。 | Son caduti, son crollati assieme, non possono salvare il carico, ed essi stessi se ne vanno in cattività. |
雅 各 家 、 以 色 列 家 一 切 餘 剩 的 、 要 聽 我 言 、 你 們 自 從 生 下 、 就 蒙 我 保 抱 、 自 從 出 胎 、 便 蒙 我 懷 搋 。 | Ascoltatemi, o casa di Giacobbe, e voi tutti, residuo della casa d’Israele, voi di cui mi son caricato dal dì che nasceste, che siete stati portati fin dal seno materno! |
直 到 你 們 年 老 、 我 仍 這 樣 、 直 到 你 們 髮 白 、 我 仍 懷 搋 。 我 已 造 作 、 也 必 保 抱 、 我 必 懷 抱 、 也 必 拯 救 。 | Fino alla vostra vecchiaia io sarò lo stesso, fino alla vostra canizie io vi porterò; io vi ho fatti, ed io vi sosterrò; sì, vi porterò e vi salverò. |
你 們 將 誰 與 我 相 比 、 與 我 同 等 、 可 以 與 我 比 較 、 使 我 們 相 同 呢 。 | A chi mi assomigliereste, a chi mi uguagliereste, a chi mi paragonereste quasi fossimo pari? |
那 從 囊 中 抓 金 子 、 用 天 平 平 銀 子 的 人 、 雇 銀 匠 製 造 神 像 、 他 們 又 俯 伏 、 又 叩 拜 。 | Costoro profondono l’oro dalla loro borsa, pesano l’argento nella bilancia; pagano un orefice perché ne faccia un dio per prostrarglisi dinanzi, per adorarlo. |
他 們 將 神 像 抬 起 、 扛 在 肩 上 、 安 置 在 定 處 、 他 就 站 立 、 不 離 本 位 、 人 呼 求 他 、 他 不 能 答 應 、 也 不 能 救 人 脫 離 患 難 。 | Se lo caricano sulle spalle, lo portano, lo mettono al suo posto, ed esso sta in piè, e non si muove dal suo posto; e benché uno gridi a lui, esso non risponde né lo salva dalla sua distretta. |
你 們 當 想 念 這 事 、 自 己 作 大 丈 夫 . 悖 逆 的 人 哪 、 要 心 裡 思 想 。 | Ricordatevi di questo, e mostratevi uomini! O trasgressori, rientrate in voi stessi! |
你 們 要 追 念 上 古 的 事 、 因 為 我 是 神 、 並 無 別 神 、 我 是 神 、 再 沒 有 能 比 我 的 。 | Ricordate il passato, le cose antiche: perché io sono Dio, e non ve n’è alcun altro; son Dio, e niuno è simile a me; |
我 從 起 初 指 明 末 後 的 事 、 從 古 時 言 明 未 成 的 事 、 說 、 我 的 籌 算 必 立 定 、 凡 我 所 喜 悅 的 、 我 必 成 就 。 | che annunzio la fine sin dal principio, e molto tempo prima predìco le cose non ancora avvenute; che dico: "Il mio piano sussisterà, e metterò ad effetto tutta la mia volontà"; |
我 召 鷙 鳥 從 東 方 來 、 召 那 成 就 我 籌 算 的 人 從 遠 方 來 . 我 已 說 出 、 也 必 成 就 、 我 已 謀 定 、 也 必 作 成 。 | che chiamo dal levante un uccello da preda, e da una terra lontana l’uomo che effettui il mio disegno. Sì, io l’ho detto, e lo farò avvenire; ne ho formato il disegno e l’eseguirò. |
你 們 這 些 心 中 頑 梗 、 遠 離 公 義 的 、 當 聽 我 言 . | Ascoltatemi, o gente dal cuore ostinato, che siete lontani dalla giustizia! |
我 使 我 的 公 義 臨 近 、 必 不 遠 離 、 我 的 救 恩 必 不 遲 延 、 我 要 為 以 色 列 我 的 榮 耀 、 在 錫 安 施 行 救 恩 。 | Io faccio avvicinare la mia giustizia; essa non è lungi, e la mia salvezza non tarderà; io porrò la salvezza in Sion, e la mia gloria sopra Israele. |