耶利米書 32
|
Geremia 32
|
猶 大 王 西 底 家 第 十 年 、 就 是 尼 布 甲 尼 撒 十 八 年 、 耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 。 | La parola che fu rivolta a Geremia dall’Eterno nel decimo anno di Sedekia, re di Giuda, che fu l’anno diciottesimo di Nebucadnetsar. |
那 時 巴 比 倫 王 的 軍 隊 圍 困 耶 路 撒 冷 、 先 知 耶 利 米 囚 在 護 衛 兵 的 院 內 、 在 猶 大 王 的 宮 中 . | L’esercito del re di Babilonia assediava allora Gerusalemme, e il profeta Geremia era rinchiuso nel cortile della prigione ch’era nella casa del re di Giuda. |
因 為 猶 大 王 西 底 家 已 將 他 囚 禁 、 說 、 你 為 甚 麼 豫 言 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 我 必 將 這 城 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 、 他 必 攻 取 這 城 。 | Ve l’aveva fatto rinchiudere Sedekia, re di Giuda, col dirgli: "Perché vai tu profetizzando dicendo: Così parla l’Eterno: Ecco, io do questa città in man del re di Babilonia, ed ei la prenderà; |
猶 大 王 西 底 家 必 不 能 逃 脫 迦 勒 底 人 的 手 、 定 要 交 在 巴 比 倫 王 的 手 中 、 要 口 對 口 彼 此 說 話 、 眼 對 眼 彼 此 相 看 。 | e Sedekia, re di Giuda, non scamperà dalle mani de’ Caldei, ma sarà per certo dato in man del re di Babilonia, e parlerà con lui bocca a bocca, e lo vedrà faccia a faccia; |
巴 比 倫 王 必 將 西 底 家 帶 到 巴 比 倫 、 西 底 家 必 住 在 那 裡 、 直 到 我 眷 顧 他 的 時 候 . 你 們 雖 與 迦 勒 底 人 爭 戰 、 卻 不 順 利 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | e Nebucadnetsar menerà Sedekia a Babilonia, ed egli resterà quivi finch’io lo visiti, dice l’Eterno; se combattete contro i Caldei voi non riuscirete a nulla". |
耶 利 米 說 、 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 、 | E Geremia disse: "La parola dell’Eterno m’è stata rivolta in questi termini: |
你 叔 叔 沙 龍 的 兒 子 哈 拿 篾 、 必 來 見 你 、 說 、 我 在 亞 拿 突 的 那 塊 地 、 求 你 買 來 、 因 你 買 這 地 、 是 合 乎 贖 回 之 理 。 | Ecco, Hanameel, figliuolo di Shallum, tuo zio, viene da te per dirti: Còmprati il mio campo ch’è ad Anatoth, poiché tu hai diritto di riscatto per comprarlo". |
我 叔 叔 的 兒 子 哈 拿 篾 、 果 然 照 耶 和 華 的 話 、 來 到 護 衛 兵 的 院 內 、 對 我 說 、 我 在 便 雅 憫 境 內 、 亞 拿 突 的 那 塊 地 、 求 你 買 來 、 因 你 買 來 是 合 乎 承 受 之 理 、 是 你 當 贖 的 、 你 為 自 己 買 來 罷 . 我 耶 利 米 就 知 道 這 是 耶 和 華 的 話 。 | E Hanameel, figliuolo del mio zio, venne da me, secondo la parola dell’Eterno, nel cortile della prigione, e mi disse: Ti prego, compra il mio campo ch’è ad Anatoth, nel territorio di Beniamino; giacché tu hai il diritto di successione e il diritto di riscatto, compratelo!" Allora riconobbi che questa era parola dell’Eterno. |
我 便 向 我 叔 叔 的 兒 子 哈 拿 篾 、 買 了 亞 拿 突 的 那 塊 地 、 平 了 十 七 舍 客 勒 銀 子 給 他 。 | E io comprai da Hanameel, figliuolo del mio zio, il campo ch’era ad Anatoth, gli pesai il danaro, diciassette sicli d’argento. |
我 在 契 上 畫 押 、 將 契 封 緘 、 又 請 見 證 人 來 、 並 用 天 平 將 銀 子 平 給 他 。 | Scrissi tutto questo in un atto, lo sigillai, chiamai i testimoni, e pesai il danaro nella bilancia. |
我 便 將 照 例 按 規 所 立 的 買 契 、 就 是 封 緘 的 那 一 張 、 和 敞 著 的 那 一 張 、 | Poi presi l’atto di compra, quello sigillato contenente i termini e le condizioni, e quello aperto, |
當 著 我 叔 叔 的 兒 子 哈 拿 篾 、 和 畫 押 作 見 證 的 人 、 並 坐 在 護 衛 兵 院 內 的 一 切 猶 大 人 眼 前 、 交 給 瑪 西 雅 的 孫 子 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 、 | e consegnai l’atto di compra a Baruc, figliuolo di Neria, figliuolo di Mahseia, in presenza di Hanameel mio cugino, in presenza dei testimoni che avevano sottoscritto l’atto di compra, e in presenza di tutti i Giudei che sedevano nel cortile della prigione. |
當 著 他 們 眾 人 眼 前 、 我 囑 咐 巴 錄 說 、 | Poi, davanti a loro, diedi quest’ordine a Baruc: |
萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 要 將 這 封 緘 的 、 和 敞 著 的 兩 張 契 、 放 在 瓦 器 裡 、 可 以 存 留 多 日 . | "Così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Prendi questi atti, l’atto di compra, tanto quello ch’è sigillato, quanto quello ch’è aperto, e mettili in un vaso di terra, perché si conservino lungo tempo. |
因 為 萬 軍 之 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 將 來 在 這 地 必 有 人 再 買 房 屋 、 田 地 、 和 葡 萄 園 。 | Poiché così parla l’Eterno degli eserciti, l’Iddio d’Israele: Si compreranno ancora delle case, de’ campi e delle vigne, in questo paese". |
我 將 買 契 交 給 尼 利 亞 的 兒 子 巴 錄 以 後 、 便 禱 告 耶 和 華 說 、 | E dopo ch’io ebbi consegnato l’atto di compra a Baruc, figliuolo di Neria, pregai l’Eterno, dicendo: |
主 耶 和 華 阿 、 你 曾 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 創 造 天 地 、 在 你 沒 有 難 成 的 事 . | "Ah, Signore, Eterno! Ecco, tu hai fatto il cielo e la terra con la tua gran potenza e col tuo braccio disteso: non v’è nulla di troppo difficile per te; |
你 施 慈 愛 與 千 萬 人 、 又 將 父 親 的 罪 孽 報 應 在 他 後 世 子 孫 的 懷 中 、 是 至 大 全 能 的 神 、 萬 軍 之 耶 和 華 是 你 的 名 。 | tu usi benignità verso mille generazioni, e retribuisci l’iniquità dei padri in seno ai figliuoli, dopo di loro; tu sei l’Iddio grande, potente, il cui nome e l’Eterno degli eserciti; |
謀 事 有 大 略 、 行 事 有 大 能 、 注 目 觀 看 世 人 一 切 的 舉 動 、 為 要 照 各 人 所 行 的 、 和 他 作 事 的 結 果 報 應 他 。 | tu sei grande in consiglio e potente in opere; e hai gli occhi aperti su tutte le vie de’ figliuoli degli uomini, per rendere a ciascuno secondo le sue opere e secondo il frutto delle sue azioni; |
在 埃 及 地 顯 神 蹟 奇 事 、 直 到 今 日 在 以 色 列 和 別 人 中 間 也 是 如 此 、 使 自 己 得 了 名 聲 、 正 如 今 日 一 樣 。 | tu hai fatto nel paese d’Egitto, in Israele e fra gli altri uomini, fino a questo giorno, miracoli e prodigi, e ti sei acquistato un nome qual è oggi; |
用 神 蹟 奇 事 、 和 大 能 的 手 、 並 伸 出 來 的 膀 臂 、 與 大 可 畏 的 事 、 領 你 的 百 姓 以 色 列 出 了 埃 及 、 | tu traesti il tuo popolo fuori dal paese d’Egitto con miracoli e prodigi, con mano potente e braccio steso, con gran terrore; |
將 這 地 賜 給 他 們 、 就 是 你 向 他 們 列 祖 起 誓 應 許 賜 給 他 們 流 奶 與 蜜 之 地 。 | e desti loro questo paese che avevi giurato ai loro padri di dar loro: un paese dove scorre il latte e il miele. |
他 們 進 入 這 地 得 了 為 業 、 卻 不 聽 從 你 的 話 、 也 不 遵 行 你 的 律 法 、 你 一 切 所 吩 咐 他 們 行 的 、 他 們 一 無 所 行 、 因 此 你 使 這 一 切 的 災 禍 臨 到 他 們 。 | Ed essi v’entrarono e ne presero possesso, ma non hanno ubbidito alla tua voce e non han camminato secondo la tua legge; tutto quello che avevi loro comandato di fare essi non l’hanno fatto; perciò tu hai fatto venir su di essi tutti questi mali. |
看 哪 、 敵 人 已 經 來 到 、 築 壘 要 攻 取 這 城 、 城 也 因 刀 劍 、 飢 荒 、 瘟 疫 、 交 在 攻 城 的 迦 勒 底 人 手 中 . 你 所 說 的 話 都 成 就 了 、 你 也 看 見 了 。 | Ecco, le opere d’assedio giungono fino alla città per prenderla; e la città, vinta dalla spada, dalla fame e dalla peste, è data in man de’ Caldei che combattono contro di lei. Quello che tu hai detto è avvenuto, ed ecco, tu lo vedi. |
主 耶 和 華 阿 、 你 對 我 說 、 要 用 銀 子 為 自 己 買 那 塊 地 、 又 請 見 證 人 、 其 實 這 城 已 交 在 迦 勒 底 人 的 手 中 了 。 | Eppure, o Signore, o Eterno, tu m’hai detto: Còmprati con danaro il campo, e chiama de’ testimoni… e la città è data in man de’ Caldei". |
耶 和 華 的 話 臨 到 耶 利 米 說 、 | Allora la parola dell’Eterno fu rivolta a Geremia in questi termini: |
我 是 耶 和 華 、 是 凡 有 血 氣 者 的 神 、 豈 有 我 難 成 的 事 麼 。 | "Ecco, io sono l’Eterno, l’Iddio d’ogni carne; v’ha egli qualcosa di troppo difficile per me? |
耶 和 華 如 此 說 、 我 必 將 這 城 交 付 迦 勒 底 人 的 手 、 和 巴 比 倫 王 尼 布 甲 尼 撒 的 手 、 他 必 攻 取 這 城 。 | Perciò, così parla l’Eterno: Ecco, io do questa città in man de’ Caldei, in mano di Nebucadnetsar, re di Babilonia, il quale la prenderà; |
攻 城 的 迦 勒 底 人 、 必 來 放 火 焚 燒 這 城 、 和 其 中 的 房 屋 、 在 這 房 屋 上 、 人 曾 向 巴 力 燒 香 、 向 別 神 澆 奠 、 惹 我 發 怒 。 | e i Caldei che combattono contro questa città v’entreranno, v’appiccheranno il fuoco e la incendieranno, con le case sui tetti delle quali hanno offerto profumi a Baal e fatto libazioni ad altri dèi, per provocarmi ad ira. |
以 色 列 人 和 猶 大 人 、 自 從 幼 年 以 來 、 專 行 我 眼 中 看 為 惡 的 事 、 以 色 列 人 盡 以 手 所 作 的 惹 我 發 怒 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Poiché i figliuoli d’Israele e i figliuoli di Giuda, non hanno fatto altro, fin dalla loro fanciullezza, che quel ch’è male agli occhi miei; giacché i figliuoli d’Israele non hanno fatto che provocarmi ad ira con l’opera delle loro mani, dice l’Eterno. |
這 城 自 從 建 造 的 那 日 、 直 到 今 日 、 常 惹 我 的 怒 氣 和 忿 怒 、 使 我 將 這 城 從 我 面 前 除 掉 。 | Poiché questa città, dal giorno che fu edificata fino ad oggi, è stata una continua provocazione alla mia ira e al mio furore, sicché la voglio toglier via dalla mia presenza, |
是 因 以 色 列 人 和 猶 大 人 一 切 的 邪 惡 、 就 是 他 們 和 他 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 、 並 猶 大 的 眾 人 、 以 及 耶 路 撒 冷 的 居 民 所 行 的 、 惹 我 發 怒 。 | a motivo di tutto il male che i figliuoli d’Israele e i figliuoli di Giuda hanno fatto per provocarmi ad ira; essi, i loro re, i loro principi, i loro sacerdoti, i loro profeti, gli uomini di Giuda, e gli abitanti di Gerusalemme. |
他 們 以 背 向 我 、 不 以 面 向 我 . 我 雖 從 早 起 來 教 訓 他 們 、 他 們 卻 不 聽 從 、 不 受 教 訓 . | E m’hanno voltato non la faccia, ma le spalle; e sebbene io li abbia ammaestrati del continuo fin dalla mattina, essi non han dato ascolto per ricevere la correzione. |
竟 把 可 憎 之 物 、 設 立 在 稱 為 我 名 下 的 殿 中 、 污 穢 了 這 殿 。 | Ma hanno messo le loro abominazioni nella casa sulla quale è invocato il mio nome, per contaminarla. |
他 們 在 欣 嫩 子 谷 、 建 築 巴 力 的 邱 壇 、 好 使 自 己 的 兒 女 經 火 歸 摩 洛 、 他 們 行 這 可 憎 的 事 、 使 猶 大 陷 在 罪 裡 、 這 並 不 是 我 所 吩 咐 的 、 也 不 是 我 心 所 起 的 意 。 | E hanno edificato gli alti luoghi di Baal che sono nella valle de’ figliuoli d’Hinnom, per far passare per il fuoco i loro figliuoli e le loro figliuole offrendoli a Moloc; una cosa siffatta io non l’ho comandata loro; e non m’è venuto mai in mente che si dovesse commettere una tale abominazione, facendo peccare Giuda. |
現 在 論 到 這 城 、 就 是 你 們 所 說 已 經 因 刀 劍 、 飢 荒 、 瘟 疫 、 交 在 巴 比 倫 王 手 中 的 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 如 此 說 、 | Ma ora, in seguito a tutto questo, così parla l’Eterno, l’Iddio d’Israele, riguardo a questa città, della quale voi dite: Ella è data in mano del re di Babilonia, per la spada, per la fame e per la peste: |
我 在 怒 氣 、 忿 怒 、 和 大 惱 恨 中 、 將 以 色 列 人 趕 到 各 國 、 日 後 我 必 從 那 裡 將 他 們 招 聚 出 來 、 領 他 們 回 到 此 地 、 使 他 們 安 然 居 住 。 | Ecco, li raccoglierò da tutti i paesi dove li ho cacciati nella mia ira, nel mio furore, nella mia grande indignazione; e li farò tornare in questo luogo, e ve li farò dimorare al sicuro; |
他 們 要 作 我 的 子 民 、 我 要 作 他 們 的 神 。 | ed essi saranno mio popolo, e io sarò loro Dio; |
我 要 使 他 們 彼 此 同 心 同 道 、 好 叫 他 們 永 遠 敬 畏 我 、 使 他 們 和 他 們 後 世 的 子 孫 得 福 樂 。 | e darò loro uno stesso cuore, una stessa via, perché mi temano in perpetuo per il loro bene e per quello dei loro figliuoli dopo di loro. |
又 要 與 他 們 立 永 遠 的 約 、 必 隨 著 他 們 施 恩 、 並 不 離 開 他 們 、 且 使 他 們 有 敬 畏 我 的 心 不 離 開 我 。 | E farò con loro un patto eterno, che non mi ritrarrò più da loro per cessare di far loro del bene; e metterò il mio timore nel loro cuore, perché non si dipartano da me. |
我 必 歡 喜 施 恩 與 他 們 、 要 盡 心 盡 意 、 誠 誠 實 實 、 將 他 們 栽 於 此 地 . | E metterò la mia gioia nel far loro del bene e li pianterò in questo paese con fedeltà, con tutto il mio cuore, con tutta l’anima mia. |
因 為 耶 和 華 如 此 說 、 我 怎 樣 使 這 一 切 大 禍 臨 到 這 百 姓 、 我 也 要 照 樣 使 我 所 應 許 他 們 的 一 切 福 樂 、 都 臨 到 他 們 。 | Poiché così parla l’Eterno: Come ho fatto venire su questo popolo tutto questo gran male, così farò venire su lui tutto il bene che gli prometto. |
你 們 說 、 這 地 是 荒 涼 、 無 人 民 、 無 牲 畜 、 是 交 付 迦 勒 底 人 手 之 地 . 日 後 在 這 境 內 、 必 有 人 置 買 田 地 。 | Si compreranno de’ campi in questo paese, del quale voi dite: E’ desolato; non v’è più né uomo né bestia; è dato in man de’ Caldei. |
在 便 雅 憫 地 、 耶 路 撒 冷 四 圍 的 各 處 、 猶 大 的 城 邑 、 山 地 的 城 邑 、 高 原 的 城 邑 、 並 南 地 的 城 邑 、 人 必 用 銀 子 買 田 地 、 在 契 上 畫 押 、 將 契 封 緘 、 請 出 見 證 人 、 因 為 我 必 使 被 擄 的 人 歸 回 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Si compreranno de’ campi con danaro, se ne scriveranno gli atti, si sigilleranno, si chiameranno testimoni, nel paese di Beniamino e ne’ luoghi intorno a Gerusalemme, nelle città di Giuda, nelle città della contrada montuosa, nelle città della pianura, nelle città del mezzogiorno; poiché io farò tornare quelli che sono in cattività, dice l’Eterno". |