約伯記 21
|
Giobbe 21
|
約 伯 回 答 說 、 | Allora Giobbe rispose e disse: |
你 們 要 細 聽 我 的 言 語 、 就 算 是 你 們 安 慰 我 。 | "Porgete bene ascolto alle mie parole, e sia questa la consolazione che mi date. |
請 寬 容 我 、 我 又 要 說 話 . 說 了 以 後 、 任 憑 你 們 嗤 笑 罷 。 | Sopportatemi, lasciate ch’io parli, e quando avrò parlato tu mi potrai deridere. |
我 豈 是 向 人 訴 冤 、 為 何 不 焦 急 呢 。 | Mi lagno io forse d’un uomo? E come farei a non perder la pazienza? |
你 們 要 看 著 我 而 驚 奇 、 用 手 摀 口 。 | Guardatemi, stupite, e mettetevi la mano sulla bocca. |
我 每 逢 思 想 、 心 就 驚 惶 、 渾 身 戰 兢 。 | Quando ci penso, ne sono smarrito, e la mia carne e presa da raccapriccio. |
惡 人 為 何 存 活 、 享 大 壽 數 、 勢 力 強 盛 呢 。 | Perché mai vivono gli empi? Perché arrivano alla vecchiaia ed anche crescon di forze? |
他 們 眼 見 兒 孫 、 和 他 們 一 同 堅 立 。 | La loro progenie prospera, sotto ai loro sguardi, intorno ad essi, e i lor rampolli fioriscon sotto gli occhi loro. |
他 們 的 家 宅 平 安 無 懼 、 神 的 杖 也 不 加 在 他 們 身 上 。 | La loro casa è in pace, al sicuro da spaventi, e la verga di Dio non li colpisce. |
他 們 的 公 牛 孳 生 而 不 斷 絕 . 母 牛 下 犢 而 不 掉 胎 。 | Il loro toro monta e non falla, la loro vacca figlia senz’abortire. |
他 們 打 發 小 孩 子 出 去 、 多 如 羊 群 . 他 們 的 兒 女 踊 躍 跳 舞 。 | Mandan fuori come un gregge i loro piccini, e i loro figliuoli saltano e ballano. |
他 們 隨 著 琴 鼓 歌 唱 、 又 因 簫 聲 歡 喜 。 | Cantano a suon di timpano e di cetra, e si rallegrano al suon della zampogna. |
他 們 度 日 諸 事 亨 通 、 轉 眼 下 入 陰 間 。 | Passano felici i loro giorni, poi scendono in un attimo nel soggiorno dei morti. |
他 們 對 神 說 、 離 開 我 們 罷 . 我 們 不 願 曉 得 你 的 道 。 | Eppure, diceano a Dio: "Ritirati da noi! Noi non ci curiamo di conoscer le tue vie! |
全 能 者 是 誰 、 我 們 何 必 事 奉 他 呢 . 求 告 他 有 甚 麼 益 處 呢 。 | Che è l’Onnipotente perché lo serviamo? che guadagneremo a pregarlo?" |
看 哪 、 他 們 亨 通 不 在 乎 自 己 . 惡 人 所 謀 定 的 離 我 好 遠 。 | Ecco, non hanno essi in mano la loro felicita? (lungi da me il consiglio degli empi!) |
惡 人 的 燈 何 嘗 熄 滅 . 患 難 何 嘗 臨 到 他 們 呢 . 神 何 嘗 發 怒 、 向 他 們 分 散 災 禍 呢 。 | Quando avvien mai che la lucerna degli empi si spenga, che piombi loro addosso la ruina, e che Dio, nella sua ira, li retribuisca di pene? |
他 們 何 嘗 像 風 前 的 碎 秸 、 如 暴 風 颳 去 的 糠 秕 呢 。 | Quando son essi mai come paglia al vento, come pula portata via dall’uragano? |
你 們 說 、 神 為 惡 人 的 兒 女 積 蓄 罪 孽 。 我 說 、 不 如 本 人 受 報 、 好 使 他 親 自 知 道 。 | "Iddio", mi dite, "serba castigo pei figli dell’empio". Ma punisca lui stesso! che lo senta lui, |
願 他 親 眼 看 見 自 己 敗 亡 、 親 自 飲 全 能 者 的 忿 怒 。 | che vegga con gli occhi propri la sua ruina, e beva egli stesso l’ira dell’Onnipotente! |
他 的 歲 月 既 盡 、 他 還 顧 他 本 家 麼 。 | E che importa all’empio della sua famiglia dopo di lui, quando il numero dei suoi mesi e ormai compiuto? |
神 既 審 判 那 在 高 位 的 、 誰 能 將 知 識 教 訓 他 呢 。 | S’insegnerà forse a Dio la scienza? a lui che giudica quelli di lassù? |
有 人 至 死 身 體 強 壯 、 盡 得 平 靖 安 逸 . | L’uno muore in mezzo al suo benessere, quand’è pienamente tranquillo e felice, |
他 的 奶 桶 充 滿 、 他 的 骨 髓 滋 潤 。 | ha i secchi pieni di latte, e fresco il midollo dell’ossa. |
有 人 至 死 心 中 痛 苦 、 終 身 未 嘗 福 樂 的 滋 味 。 | L’altro muore con l’amarezza nell’anima, senz’aver mai gustato il bene. |
他 們 一 樣 躺 臥 在 塵 土 中 、 都 被 蟲 子 遮 蓋 。 | Ambedue giacciono ugualmente nella polvere, e i vermi li ricoprono. |
我 知 道 你 們 的 意 思 、 並 誣 害 我 的 計 謀 。 | Ah! li conosco i vostri pensieri, e i piani che formate per abbattermi! |
你 們 說 、 霸 者 的 房 屋 在 那 裡 . 惡 人 住 過 的 帳 棚 在 那 裡 。 | Voi dite: "E dov’è la casa del prepotente? dov’è la tenda che albergava gli empi?" |
你 們 豈 沒 有 詢 問 過 路 的 人 麼 . 不 知 道 他 們 所 引 的 證 據 麼 。 | Non avete dunque interrogato quelli che hanno viaggiato? Voi non vorrete negare quello che attestano; |
就 是 惡 人 在 禍 患 的 日 子 得 存 留 、 在 發 怒 的 日 子 得 逃 脫 。 | che, cioè, il malvagio è risparmiato nel dì della ruina, che nel giorno dell’ira egli sfugge. |
他 所 行 的 、 有 誰 當 面 給 他 說 明 . 他 所 作 的 、 有 誰 報 應 他 呢 。 | Chi gli rimprovera in faccia la sua condotta? Chi gli rende quel che ha fatto? |
然 而 他 要 被 抬 到 塋 地 、 並 有 人 看 守 墳 墓 。 | Egli è portato alla sepoltura con onore, e veglia egli stesso sulla sua tomba. |
他 要 以 谷 中 的 土 塊 為 甘 甜 、 在 他 以 先 去 的 無 數 、 在 他 以 後 去 的 更 多 。 | Lievi sono a lui le zolle della valle; dopo, tutta la gente segue le sue orme; e, anche prima, una folla immensa fu come lui. |
你 們 對 答 的 話 中 既 都 錯 謬 、 怎 麼 徒 然 安 慰 我 呢 。 | Perché dunque m’offrite consolazioni vane? Delle vostre risposte altro non resta che falsità". |