約伯記 27
|
Giobbe 27
|
約 伯 接 著 說 、 | Giobbe riprese il suo discorso e disse: |
神 奪 去 我 的 理 、 全 能 者 使 我 心 中 愁 苦 . 我 指 著 永 生 的 神 起 誓 、 | "Come vive Iddio che mi nega giustizia, come vive l’Onnipotente che mi amareggia l’anima, |
( 我 的 生 命 尚 在 我 裡 面 、 神 所 賜 呼 吸 之 氣 仍 在 我 的 鼻 孔 內 ) | finché avrò fiato e il soffio di Dio sarà nelle mie nari, |
我 的 嘴 決 不 說 非 義 之 言 、 我 的 舌 也 不 說 詭 詐 之 語 。 | le mie labbra, no, non diranno nulla d’ingiusto, e la mia lingua non proferirà falsità. |
我 斷 不 以 你 們 為 是 . 我 至 死 必 不 以 自 己 為 不 正 。 | Lungi da me l’idea di darvi ragione! Fino all’ultimo respiro non mi lascerò togliere la mia integrità. |
我 持 定 我 的 義 、 必 不 放 鬆 . 在 世 的 日 子 我 心 必 不 責 備 我 。 | Ho preso a difendere la mia giustizia e non cederò; il cuore non mi rimprovera uno solo de’ miei giorni. |
願 我 的 仇 敵 如 惡 人 一 樣 、 願 那 起 來 攻 擊 我 的 、 如 不 義 之 人 一 般 。 | Sia trattato da malvagio il mio nemico e da perverso chi si leva contro di me! |
不 敬 虔 的 人 、 雖 然 得 利 、 神 奪 取 其 命 的 時 候 、 還 有 甚 麼 指 望 呢 。 | Quale speranza rimane mai all’empio quando Iddio gli toglie, gli rapisce l’anima? |
患 難 臨 到 他 、 神 豈 能 聽 他 的 呼 求 。 | Iddio presterà egli orecchio al grido di lui, quando gli verrà sopra la distretta? |
他 豈 以 全 能 者 為 樂 、 隨 時 求 告 神 呢 。 | Potrà egli prendere il suo diletto nell’Onnipotente? invocare Iddio in ogni tempo? |
神 的 作 為 、 我 要 指 教 你 們 、 全 能 者 所 行 的 、 我 也 不 隱 瞞 。 | Io vi mostrerò il modo d’agire di Dio, non vi nasconderò i disegni dell’Onnipotente. |
你 們 自 己 也 都 見 過 . 為 何 全 然 變 為 虛 妄 呢 。 | Ma queste cose voi tutti le avete osservate e perché dunque vi perdete in vani discorsi? |
神 為 惡 人 所 定 的 分 、 強 暴 人 從 全 能 者 所 得 的 報 、 〔 報 原 文 作 產 業 〕 乃 是 這 樣 . | Ecco la parte che Dio riserba all’empio, l’eredità che l’uomo violento riceve dall’Onnipotente. |
倘 或 他 的 兒 女 增 多 、 還 是 被 刀 所 殺 . 他 的 子 孫 必 不 得 飽 食 。 | Se ha figli in gran numero son per la spada; la sua progenie non avrà pane da saziarsi. |
他 所 遺 留 的 人 、 必 死 而 埋 葬 . 他 的 寡 婦 也 不 哀 哭 。 | I superstiti son sepolti dalla morte, e le vedove loro non li piangono. |
他 雖 積 蓄 銀 子 如 塵 沙 、 豫 備 衣 服 如 泥 土 . | Se accumula l’argento come polvere, se ammucchia vestiti come fango; |
他 只 管 豫 備 、 義 人 卻 要 穿 上 . 他 的 銀 子 、 無 辜 的 人 要 分 取 。 | li ammucchia, sì, ma se ne vestirà il giusto, e l’argento l’avrà come sua parte l’innocente. |
他 建 造 房 屋 如 蟲 作 窩 、 又 如 守 望 者 所 搭 的 棚 。 | La casa ch’ei si edifica è come quella della tignuola, come il capanno che fa il guardiano della vigna. |
他 雖 富 足 躺 臥 、 卻 不 得 收 殮 . 轉 眼 之 間 就 不 在 了 。 | Va a letto ricco, ma per l’ultima volta; apre gli occhi e non è più. |
驚 恐 如 波 濤 、 將 他 追 上 . 暴 風 在 夜 間 、 將 他 颳 去 。 | Terrori lo sorprendono come acque; nel cuor della notte lo rapisce un uragano. |
東 風 把 他 飄 去 、 又 颳 他 離 開 本 處 。 | Il vento d’oriente lo porta via, ed egli se ne va; lo spazza in un turbine dal luogo suo. |
神 要 向 他 射 箭 、 並 不 留 情 . 他 恨 不 得 逃 脫 神 的 手 。 | Iddio gli scaglia addosso i suoi dardi, senza pietà, per quanto egli tenti di scampare a’ suoi colpi. |
人 要 向 他 拍 掌 、 並 要 發 叱 聲 、 使 他 離 開 本 處 。 | La gente batte le mani quando cade, e fischia dietro a lui quando lascia il luogo dove stava. |