約伯記 3
|
Giobbe 3
|
此 後 、 約 伯 開 口 、 咒 詛 自 己 的 生 日 、 | Allora Giobbe aprì la bocca e maledisse il giorno della sua nascita. |
說 、 | E prese a dire così: |
願 我 生 的 那 日 和 說 懷 了 男 胎 的 那 夜 、 都 滅 沒 。 | "Perisca il giorno ch’io nacqui e la notte che disse: "E’ concepito un maschio!" |
願 那 日 變 為 黑 暗 . 願 神 不 從 上 面 尋 找 他 、 願 亮 光 不 照 於 其 上 。 | Quel giorno si converta in tenebre, non se ne curi Iddio dall’alto, né splenda sovr’esso raggio di luce! |
願 黑 暗 和 死 蔭 索 取 那 日 . 願 密 雲 停 在 其 上 . 願 日 蝕 恐 嚇 他 。 | Se lo riprendano le tenebre e l’ombra di morte, resti sovr’esso una fitta nuvola, le eclissi lo riempian di paura! |
願 那 夜 被 幽 暗 奪 取 、 不 在 年 中 的 日 子 同 樂 . 也 不 入 月 中 的 數 目 。 | Quella notte diventi preda d’un buio cupo, non abbia la gioia di contar tra i giorni dell’anno, non entri nel novero de’ mesi! |
願 那 夜 沒 有 生 育 . 其 間 也 沒 有 歡 樂 的 聲 音 。 | Quella notte sia notte sterile, e non vi s’oda grido di gioia. |
願 那 咒 詛 日 子 且 能 惹 動 鱷 魚 的 、 咒 詛 那 夜 。 | La maledicano quei che maledicono i giorni e sono esperti nell’evocare il drago. |
願 那 夜 黎 明 的 星 宿 變 為 黑 暗 . 盼 亮 卻 不 亮 、 也 不 見 早 晨 的 光 線 。 〔 光 線 原 文 作 眼 皮 〕 | Si oscurino le stelle del suo crepuscolo, aspetti la luce e la luce non venga, e non miri le palpebre dell’alba, |
因 沒 有 把 懷 我 胎 的 門 關 閉 、 也 沒 有 將 患 難 對 我 的 眼 隱 藏 。 | poiché non chiuse la porta del seno che mi portava, e non celò l’affanno agli occhi miei. |
我 為 何 不 出 母 胎 而 死 . 為 何 不 出 母 腹 絕 氣 . | Perché non morii nel seno di mia madre? Perché non spirai appena uscito dalle sue viscere? |
為 何 有 膝 接 收 我 . 為 何 有 奶 哺 養 我 。 | Perché trovai delle ginocchia per ricevermi e delle mammelle da poppare? |
不 然 、 我 就 早 已 躺 臥 安 睡 . | Ora mi giacerei tranquillo, dormirei, ed avrei così riposo |
和 地 上 為 自 己 重 造 荒 邱 的 君 王 、 謀 士 、 | coi re e coi consiglieri della terra che si edificarono mausolei, |
或 與 有 金 子 、 將 銀 子 裝 滿 了 房 屋 的 王 子 、 一 同 安 息 . | coi principi che possedean dell’oro e che empiron d’argento le lor case; |
或 像 隱 而 未 現 、 不 到 期 而 落 的 胎 、 歸 於 無 有 、 如 同 未 見 光 的 嬰 孩 。 | o, come l’aborto nascosto, non esisterei, sarei come i feti che non videro la luce. |
在 那 裡 惡 人 止 息 攪 擾 、 困 乏 人 得 享 安 息 . | Là cessano gli empi di tormentare gli altri. Là riposano gli stanchi, |
被 囚 的 人 同 得 安 逸 . 不 聽 見 督 工 的 聲 音 。 | là i prigioni han requie tutti insieme, senz’udir voce d’aguzzino. |
大 小 都 在 那 裡 . 奴 僕 脫 離 主 人 的 轄 制 。 | Piccoli e grandi sono là del pari, e lo schiavo è libero del suo padrone. |
受 患 難 的 人 、 為 何 有 光 賜 給 他 呢 . 心 中 愁 苦 的 人 、 為 何 有 生 命 賜 給 他 呢 。 | Perché dar la luce all’infelice e la vita a chi ha l’anima nell’amarezza, |
他 們 切 望 死 、 卻 不 得 死 、 求 死 勝 於 求 隱 藏 的 珍 寶 。 | i quali aspettano la morte che non viene, e la ricercano più che i tesori nascosti, |
他 們 尋 見 墳 墓 就 快 樂 、 極 其 歡 喜 。 | e si rallegrerebbero fino a giubilarne, esulterebbero se trovassero una tomba? |
人 的 道 路 既 然 遮 隱 、 神 又 把 他 四 面 圍 困 、 為 何 有 光 賜 給 他 呢 。 | Perché dar vita a un uomo la cui via è oscura? e che Dio ha stretto in un cerchio? |
我 未 曾 喫 飯 、 就 發 出 歎 息 、 我 唉 哼 的 聲 音 湧 出 如 水 。 | Io sospiro anche quando prendo il mio cibo, e i miei gemiti si spandono com’acqua. |
因 我 所 恐 懼 的 臨 到 我 身 、 我 所 懼 怕 的 迎 我 而 來 。 | Non appena temo un male, ch’esso mi colpisce; e quel che pavento, mi piomba addosso. |
我 不 得 安 逸 、 不 得 平 靜 、 也 不 得 安 息 . 卻 有 患 難 來 到 。 | Non trovo posa, né requie, né pace, il tormento è continuo!" |