約伯記 31
|
Giobbe 31
|
我 與 眼 睛 立 約 、 怎 能 戀 戀 瞻 望 處 女 呢 。 | Io avevo stretto un patto con gli occhi miei; come dunque avrei fissati gli sguardi sopra una vergine? |
從 至 上 的 神 所 得 之 分 、 從 至 高 全 能 者 所 得 之 業 、 是 甚 麼 呢 。 | Che parte mi avrebbe assegnata Iddio dall’alto e quale eredità m’avrebbe data l’Onnipotente dai luoghi eccelsi? |
豈 不 是 禍 患 臨 到 不 義 的 、 災 害 臨 到 作 孽 的 呢 。 | La sventura non è ella per il perverso e le sciagure per quelli che fanno il male? |
神 豈 不 是 察 看 我 的 道 路 、 數 點 我 的 腳 步 呢 。 | Iddio non vede egli le mie vie? non conta tutti i miei passi? |
我 若 與 虛 謊 同 行 、 腳 若 追 隨 詭 詐 . | Se ho camminato insieme alla menzogna, se il piede mio s’è affrettato dietro alla frode |
我 若 被 公 道 的 天 平 稱 度 、 使 神 可 以 知 道 我 的 純 正 . | (Iddio mi pesi con bilancia giusta e riconoscerà la mia integrità) |
我 的 腳 步 若 偏 離 正 路 、 我 的 心 若 隨 著 我 的 眼 目 、 若 有 玷 污 粘 在 我 手 上 . | se i miei passi sono usciti dalla retta via, se il mio cuore è ito dietro ai miei occhi, se qualche sozzura mi s’è attaccata alle mani, |
就 願 我 所 種 的 、 有 別 人 喫 . 我 田 所 產 的 、 被 拔 出 來 。 | ch’io semini e un altro mangi, e quel ch’è cresciuto nei miei campi sia sradicato! |
我 若 受 迷 惑 、 向 婦 人 起 淫 念 、 在 鄰 舍 的 門 外 蹲 伏 . | Se il mio cuore s’è lasciato sedurre per amor d’una donna, se ho spiato la porta del mio prossimo, |
就 願 我 的 妻 子 給 別 人 推 磨 、 別 人 也 與 他 同 室 。 | che mia moglie giri la macina ad un altro, e che altri abusino di lei! |
因 為 這 是 大 罪 、 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 。 | Poiché quella è una scelleratezza, un misfatto punito dai giudici, |
這 本 是 火 焚 燒 、 直 到 燬 滅 、 必 拔 除 我 所 有 的 家 產 。 | un fuoco che consuma fino a perdizione, e che avrebbe distrutto fin dalle radici ogni mia fortuna. |
我 的 僕 婢 與 我 爭 辯 的 時 候 、 我 若 藐 視 不 聽 他 們 的 情 節 . | Se ho disconosciuto il diritto del mio servo e della mia serva, quand’eran meco in lite, |
神 興 起 、 我 怎 樣 行 呢 . 他 察 問 、 我 怎 樣 回 答 呢 。 | che farei quando Iddio si levasse per giudicarmi, e che risponderei quando mi esaminasse? |
造 我 在 腹 中 的 、 不 也 是 造 他 麼 . 將 他 與 我 摶 在 腹 中 的 、 豈 不 是 一 位 麼 。 | Chi fece me nel seno di mia madre non fece anche lui? non ci ha formati nel seno materno uno stesso Iddio? |
我 若 不 容 貧 寒 人 得 其 所 願 、 或 叫 寡 婦 眼 中 失 望 、 | Se ho rifiutato ai poveri quel che desideravano, se ho fatto languire gli occhi della vedova, |
或 獨 自 喫 我 一 點 食 物 、 孤 兒 沒 有 與 我 同 喫 . | se ho mangiato da solo il mio pezzo di pane senza che l’orfano ne mangiasse la sua parte, |
( 從 幼 年 時 孤 兒 與 我 同 長 、 好 像 父 子 一 樣 . 我 從 出 母 腹 就 扶 助 寡 婦 . 〔 扶 助 原 文 作 引 領 〕 ) | io che fin da giovane l’ho allevato come un padre, io che fin dal seno di mia madre sono stato guida alla vedova, |
我 若 見 人 因 無 衣 死 亡 、 或 見 窮 乏 人 身 無 遮 蓋 . | se ho visto uno perire per mancanza di vesti o il povero senza una coperta, |
我 若 不 使 他 因 我 羊 的 毛 得 煖 、 為 我 祝 福 . | se non m’hanno benedetto i suoi fianchi, ed egli non s’è riscaldato colla lana dei miei agnelli, |
我 若 在 城 門 口 見 有 幫 助 我 的 、 舉 手 攻 擊 孤 兒 . | se ho levato la mano contro l’orfano perché mi sapevo sostenuto alla porta… |
情 願 我 的 肩 頭 從 缺 盆 骨 脫 落 、 我 的 膀 臂 從 羊 矢 骨 折 斷 。 | che la mia spalla si stacchi dalla sua giuntura, il mio braccio si spezzi e cada! |
因 神 降 的 災 禍 、 使 我 恐 懼 、 因 他 的 威 嚴 、 我 不 能 妄 為 。 | E invero mi spaventava il castigo di Dio, ed ero trattenuto dalla maestà di lui. |
我 若 以 黃 金 為 指 望 、 對 精 金 說 、 你 是 我 的 倚 靠 . | Se ho riposto la mia fiducia nell’oro, se all’oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza", |
我 若 因 財 物 豐 裕 、 因 我 手 多 得 資 財 而 歡 喜 . | se mi son rallegrato che le mie ricchezze fosser grandi e la mia mano avesse molto accumulato, |
我 若 見 太 陽 發 光 、 明 月 行 在 空 中 、 | se, contemplando il sole che raggiava e la luna che procedeva lucente nel suo corso, |
心 就 暗 暗 被 引 誘 、 口 便 親 手 . | il mio cuore, in segreto, s’è lasciato sedurre e la mia bocca ha posato un bacio sulla mano |
這 也 是 審 判 官 當 罰 的 罪 孽 、 又 是 我 背 棄 在 上 的 神 。 | (misfatto anche questo punito dai giudici ché avrei difatti rinnegato l’Iddio ch’è di sopra), |
我 若 見 恨 我 的 遭 報 就 歡 喜 、 見 他 遭 災 便 高 興 . | se mi son rallegrato della sciagura del mio nemico ed ho esultato quando gli ha incolto sventura |
( 我 沒 有 容 口 犯 罪 、 咒 詛 他 的 生 命 ) | (io, che non ho permesso alle mie labbra di peccare chiedendo la sua morte con imprecazione), |
若 我 帳 棚 的 人 未 嘗 說 、 誰 不 以 主 人 的 食 物 喫 飽 呢 . | se la gente della mia tenda non ha detto: "Chi è che non si sia saziato della carne delle sue bestie?" |
( 從 來 我 沒 有 容 客 旅 在 街 上 住 宿 、 卻 開 門 迎 接 行 路 的 人 . ) | (lo straniero non passava la notte fuori; le mie porte erano aperte al viandante), |
我 若 像 亞 當 〔 亞 當 或 作 別 人 〕 遮 掩 我 的 過 犯 、 將 罪 孽 藏 在 懷 中 、 | se, come fan gli uomini, ho coperto i miei falli celando nel petto la mia iniquità, |
因 懼 怕 大 眾 、 又 因 宗 族 藐 視 我 使 我 驚 恐 、 以 致 閉 口 無 言 、 杜 門 不 出 . | perché avevo paura della folla e dello sprezzo delle famiglie al punto da starmene queto e non uscir di casa… |
惟 願 有 一 位 肯 聽 我 、 ( 看 哪 、 在 這 裡 有 我 所 劃 的 押 、 願 全 能 者 回 答 我 ) | Oh, avessi pure chi m’ascoltasse!… ecco qua la mia firma! l’Onnipotente mi risponda! Scriva l’avversario mio la sua querela, |
願 那 敵 我 者 所 寫 的 狀 詞 在 我 這 裡 我 必 帶 在 肩 上 、 又 綁 在 頭 上 為 冠 冕 . | ed io la porterò attaccata alla mia spalla, me la cingerò come un diadema! |
我 必 向 他 述 說 我 腳 步 的 數 目 、 必 如 君 王 進 到 他 面 前 。 | Gli renderò conto di tutt’i miei passi, a lui m’appresserò come un principe! |
我 若 奪 取 田 地 、 這 地 向 我 喊 冤 、 犁 溝 一 同 哭 泣 . | Se la mia terra mi grida contro, se tutti i suoi solchi piangono, |
我 若 喫 地 的 出 產 不 給 價 值 、 或 叫 原 主 喪 命 . | se ne ho mangiato il frutto senza pagarla, se ho fatto sospirare chi la coltivava, |
願 這 地 長 蒺 藜 代 替 麥 子 、 長 惡 草 代 替 大 麥 . 約 伯 的 話 說 完 了 。 | che invece di grano mi nascano spine, invece d’orzo mi crescano zizzanie!" Qui finiscono i discorsi di Giobbe. |