約伯記 37
|
Giobbe 37
|
因 此 我 心 戰 兢 、 從 原 處 移 動 。 | A tale spettacolo il cuor mi trema e balza fuor del suo luogo. |
聽 阿 、 神 轟 轟 的 聲 音 、 是 他 口 中 所 發 的 響 聲 。 | Udite, udite il fragore della sua voce, il rombo che esce dalla sua bocca! |
他 發 響 聲 震 遍 天 下 、 發 電 光 閃 到 地 極 。 | Egli lo lancia sotto tutti i cieli e il suo lampo guizza fino ai lembi della terra. |
隨 後 人 聽 見 有 雷 聲 轟 轟 、 大 發 威 嚴 . 雷 電 接 連 不 斷 。 | Dopo il lampo, una voce rugge; egli tuona con la sua voce maestosa; e quando s’ode la voce, il fulmine non e già più nella sua mano. |
神 發 出 奇 妙 的 雷 聲 . 他 行 大 事 、 我 們 不 能 測 透 。 | Iddio tuona con la sua voce maravigliosamente; grandi cose egli fa che noi non intendiamo. |
他 對 雪 說 、 要 降 在 地 上 . 對 大 雨 和 暴 雨 、 也 是 這 樣 說 。 | Dice alla neve: "Cadi sulla terra!" lo dice al nembo della pioggia, al nembo delle piogge torrenziali. |
他 封 住 各 人 的 手 、 叫 所 造 的 萬 人 、 都 曉 得 他 的 作 為 。 | Rende inerte ogni mano d’uomo, onde tutti i mortali, che son opera sua, imparino a conoscerlo. |
百 獸 進 入 穴 中 、 臥 在 洞 內 。 | Le bestie selvagge vanno nel covo, e stan ritirate entro le tane. |
暴 風 出 於 南 宮 、 寒 冷 出 於 北 方 。 | Dai recessi del sud viene l’uragano, dagli aquiloni il freddo. |
神 噓 氣 成 冰 、 寬 闊 之 水 也 都 凝 結 。 | Al soffio di Dio si forma il ghiaccio e si contrae la distesa dell’acque. |
他 使 密 雲 盛 滿 水 氣 . 布 散 電 光 之 雲 . | Egli carica pure le nubi d’umidità, disperde lontano le nuvole che portano i suoi lampi |
這 雲 、 是 藉 他 的 指 引 、 游 行 旋 轉 、 得 以 在 全 地 面 上 行 他 一 切 所 吩 咐 的 。 | ed esse, da lui guidate, vanno vagando nei lor giri per eseguir quanto ei loro comanda sopra la faccia di tutta la terra; |
或 為 責 罰 、 或 為 潤 地 、 或 為 施 行 慈 愛 。 | e le manda o come flagello, o come beneficio alla sua terra, o come prova della sua bontà. |
約 伯 阿 、 你 要 留 心 聽 . 要 站 立 思 想 神 奇 妙 的 作 為 。 | Porgi l’orecchio a questo, o Giobbe; fermati, e considera le maraviglie di Dio! |
神 如 何 吩 咐 這 些 、 如 何 使 雲 中 的 電 光 照 耀 、 你 知 道 麼 。 | Sai tu come Iddio le diriga e faccia guizzare il lampo dalle sue nubi? |
雲 彩 如 何 浮 於 空 中 、 那 知 識 全 備 者 奇 妙 的 作 為 、 你 知 道 麼 。 | Conosci tu l’equilibrio delle nuvole, le maraviglie di colui la cui scienza è perfetta? |
南 風 使 地 寂 靜 、 你 的 衣 服 就 如 火 熱 、 你 知 道 麼 。 | Sai tu come mai gli abiti tuoi sono caldi quando la terra s’assopisce sotto il soffio dello scirocco? |
你 豈 能 與 神 同 鋪 穹 蒼 麼 . 這 穹 蒼 堅 硬 、 如 同 鑄 成 的 鏡 子 。 | Puoi tu, come lui, distendere i cieli e farli solidi come uno specchio di metallo? |
我 們 愚 昧 不 能 陳 說 、 請 你 指 教 我 們 該 對 他 說 甚 麼 話 。 | Insegnaci tu che dirgli!… Nelle tenebre nostre, noi non abbiam parole. |
人 豈 可 說 、 我 願 與 他 說 話 、 豈 有 人 自 願 滅 亡 麼 。 | Gli si annunzierà forse ch’io voglio parlare? Ma chi mai può bramare d’essere inghiottito? |
現 在 有 雲 遮 蔽 、 人 不 得 見 穹 蒼 的 光 亮 . 但 風 吹 過 、 天 又 發 晴 。 | Nessuno può fissare il sole che sfolgora ne’ cieli quando v’è passato il vento a renderli tersi. |
金 光 出 於 北 方 . 在 神 那 裡 有 可 怕 的 威 嚴 。 | Dal settentrione viene l’oro; ma Dio è circondato da una maestà terribile; |
論 到 全 能 者 、 我 們 不 能 測 度 . 他 大 有 能 力 、 有 公 平 和 大 義 、 必 不 苦 待 人 。 | l’Onnipotente noi non lo possiam scoprire. Egli è grande in forza, in equità, in perfetta giustizia; egli non opprime alcuno. |
所 以 人 敬 畏 他 . 凡 自 以 為 心 中 有 智 慧 的 人 、 他 都 不 顧 念 。 | Perciò gli uomini lo temono; ei non degna d’uno sguardo chi si presume savio". |