約伯記 38
|
Giobbe 38
|
那 時 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 、 | Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse: |
誰 用 無 知 的 言 語 、 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 、 | "Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno? |
你 要 如 勇 士 束 腰 . 我 問 你 、 你 可 以 指 示 我 。 | Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami! |
我 立 大 地 根 基 的 時 候 、 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 聰 明 只 管 說 罷 。 | Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza. |
你 若 曉 得 就 說 、 是 誰 定 地 的 尺 度 . 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 。 | Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare? |
地 的 根 基 安 置 在 何 處 . 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 。 | Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare |
那 時 晨 星 一 同 歌 唱 、 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。 | quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo? |
海 水 衝 出 、 如 出 胎 胞 . 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 . | Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno, |
是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 、 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 、 | quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità, |
為 他 定 界 限 、 又 安 門 和 閂 、 | quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte, |
說 、 你 只 可 到 這 裡 、 不 可 越 過 、 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。 | e dissi: "Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?" |
你 自 生 以 來 、 曾 命 定 晨 光 、 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 . | Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora, |
叫 這 光 普 照 地 的 四 極 、 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 。 | perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi? |
因 這 光 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 . 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。 | La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto; |
亮 光 不 照 惡 人 、 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。 | i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato. |
你 曾 進 到 海 源 、 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 。 | Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso? |
死 亡 的 門 、 曾 向 你 顯 露 麼 . 死 蔭 的 門 、 你 曾 見 過 麼 。 | Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte? |
地 的 廣 大 、 你 能 明 透 麼 . 你 若 全 知 道 、 只 管 說 罷 。 | Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta! |
光 明 的 居 所 從 何 而 至 、 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 。 | Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora? |
你 能 帶 到 本 境 、 能 看 明 其 室 之 路 麼 。 | Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa? |
你 總 知 道 、 因 為 你 早 已 生 在 世 上 、 你 日 子 的 數 目 也 多 。 | Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!… |
你 曾 進 入 雪 庫 、 或 見 過 雹 倉 麼 。 | Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine |
這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 、 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 豫 備 的 。 | ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra? |
光 亮 從 何 路 分 開 、 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 。 | Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra? |
誰 為 雨 水 分 道 、 誰 為 雷 電 開 路 . | Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni, |
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 . | perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo, |
使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 、 青 草 得 以 發 生 。 | e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba? |
雨 有 父 麼 、 露 水 珠 、 是 誰 生 的 呢 。 | Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada? |
冰 出 於 誰 的 胎 、 天 上 的 霜 、 是 誰 生 的 呢 。 | Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce? |
諸 水 堅 硬 〔 或 作 隱 藏 〕 如 石 頭 、 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。 | Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela. |
你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 、 能 解 開 參 星 的 帶 麼 。 | Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione? |
你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 、 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 麼 . 〔 星 原 文 作 子 〕 | Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini? |
你 知 道 天 的 定 例 麼 、 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 。 | Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra? |
你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 、 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 。 | Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra? |
你 能 發 出 閃 電 、 叫 他 行 去 、 使 他 對 你 說 、 我 們 在 這 裡 。 | I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: "Eccoci qua"? |
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 、 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 。 | Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora? |
誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 、 塵 土 聚 集 成 團 、 土 塊 緊 緊 結 連 . 那 時 、 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 。 | Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa |
見 上 節 | allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro? |
母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 、 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 、 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 、 使 他 們 飽 足 麼 。 | Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli |
見 上 節 | quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia? |
烏 鴉 之 雛 、 因 無 食 物 飛 來 飛 去 、 哀 告 神 . 那 時 、 誰 為 他 豫 備 食 物 呢 。 | Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo? |