約伯記 39
|
Giobbe 39
|
山 巖 間 的 野 山 羊 幾 時 生 產 、 你 知 道 麼 . 母 鹿 下 犢 之 期 你 能 察 定 麼 . | Sai tu quando le capre selvagge delle rocce figliano? Hai tu osservato quando le cerve partoriscono? |
他 們 懷 胎 的 月 數 、 你 能 數 算 麼 . 他 們 幾 時 生 產 你 能 曉 得 麼 . | Conti tu i mesi della lor pregnanza e sai tu il momento in cui debbono sgravarsi? |
他 們 屈 身 、 將 子 生 下 、 就 除 掉 疼 痛 。 | S’accosciano, fanno i lor piccini, e son tosto liberate dalle loro doglie; |
這 子 漸 漸 肥 壯 、 在 荒 野 長 大 、 去 而 不 回 。 | i lor piccini si fanno forti, crescono all’aperto, se ne vanno, e non tornan più alle madri. |
誰 放 野 驢 出 去 自 由 . 誰 解 開 快 驢 的 繩 索 。 | Chi manda libero l’onàgro, e chi scioglie i legami all’asino salvatico, |
我 使 曠 野 作 他 的 住 處 、 使 鹹 地 當 他 的 居 所 。 | al quale ho dato per dimora il deserto, e la terra salata per abitazione? |
他 嗤 笑 城 內 的 喧 嚷 、 不 聽 趕 牲 口 的 喝 聲 。 | Egli si beffa del frastuono della città, e non ode grida di padrone. |
遍 山 是 他 的 草 場 . 他 尋 找 各 樣 青 綠 之 物 。 | Batte le montagne della sua pastura, e va in traccia d’ogni filo di verde. |
野 牛 豈 肯 服 事 你 . 豈 肯 住 在 你 的 槽 旁 。 | Il bufalo vorrà egli servirti o passar la notte presso alla tua mangiatoia? |
你 豈 能 用 套 繩 將 野 牛 籠 在 犁 溝 之 間 . 他 豈 肯 隨 你 耙 山 谷 之 地 。 | Legherai tu il bufalo con una corda perché faccia il solco? erpicherà egli le valli dietro a te? |
豈 可 因 他 的 力 大 、 就 倚 靠 他 、 豈 可 把 你 的 工 交 給 他 作 麼 。 | Ti fiderai di lui perché la sua forza è grande? Lascerai a lui il tuo lavoro? |
豈 可 信 靠 他 把 你 的 糧 食 運 到 家 、 又 收 聚 你 禾 場 上 的 穀 麼 。 | Conterai su lui perché ti porti a casa la raccolta e ti ammonti il grano sull’aia? |
鴕 鳥 的 翅 膀 歡 然 搧 展 、 豈 是 顯 慈 愛 的 翎 毛 和 羽 毛 麼 。 | Lo struzzo batte allegramente l’ali; ma le penne e le piume di lui son esse pietose? |
因 他 把 蛋 留 在 地 上 、 在 塵 土 中 、 使 得 溫 暖 . | No, poich’egli abbandona sulla terra le proprie uova e le lascia scaldar sopra la sabbia. |
卻 想 不 到 被 腳 踹 碎 、 或 被 野 獸 踐 踏 。 | Egli dimentica che un piede le potrà schiacciare, e che le bestie dei campi le potran calpestare. |
他 忍 心 待 雛 、 似 乎 不 是 自 己 的 . 雖 然 徒 受 勞 苦 、 也 不 為 雛 懼 怕 . | Tratta duramente i suoi piccini, quasi non fosser suoi; la sua fatica sarà vana, ma ciò non lo turba, |
因 為 神 使 他 沒 有 智 慧 、 也 未 將 悟 性 賜 給 他 。 | ché Iddio l’ha privato di sapienza, e non gli ha impartito intelligenza. |
他 幾 時 挺 身 展 開 翅 膀 、 就 嗤 笑 馬 和 騎 馬 的 人 。 | Ma quando si leva e piglia lo slancio, si beffa del cavallo e di chi lo cavalca. |
馬 的 大 力 是 你 所 賜 的 麼 . 他 頸 項 上 挓 莎 的 ? 、 是 你 給 他 披 上 的 麼 . | Sei tu che dài al cavallo il coraggio? che gli vesti il collo d’una fremente criniera? |
是 你 叫 他 跳 躍 像 蝗 蟲 麼 . 他 噴 氣 之 威 使 人 驚 惶 。 | Sei tu che lo fai saltar come la locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento. |
他 在 谷 中 刨 地 、 自 喜 其 力 . 他 出 去 迎 接 佩 帶 兵 器 的 人 。 | Raspa la terra nella valle ed esulta della sua forza; si slancia incontro alle armi. |
他 嗤 笑 可 怕 的 事 、 並 不 驚 惶 、 也 不 因 刀 劍 退 回 。 | Della paura si ride, non trema, non indietreggia davanti alla spada. |
箭 袋 和 發 亮 的 槍 、 並 短 槍 、 在 他 身 上 錚 錚 有 聲 。 | Gli risuona addosso il turcasso, la folgorante lancia e il dardo. |
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 . 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。 | Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba. |
角 每 發 聲 、 他 說 、 呵 哈 . 他 從 遠 處 聞 著 戰 氣 、 又 聽 見 軍 長 大 發 雷 聲 、 和 兵 丁 吶 喊 。 | Com’ode lo squillo, dice: Aha! e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capi, e il grido di guerra. |
鷹 雀 飛 翔 、 展 開 翅 膀 、 一 直 向 南 、 豈 是 藉 你 的 智 慧 麼 。 | E’ l’intelligenza tua che allo sparviere fa spiccare il volo e spiegar l’ali verso mezzogiorno? |
大 鷹 上 騰 、 在 高 處 搭 窩 、 豈 是 聽 你 的 吩 咐 麼 。 | E’ forse al tuo comando che l’aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati? |
他 住 在 山 巖 、 以 山 峰 和 堅 固 之 所 為 家 . | Abita nelle rocce e vi pernotta; sta sulla punta delle rupi, sulle vette scoscese; |
從 那 裡 窺 看 食 物 、 眼 睛 遠 遠 觀 望 。 | di là spia la preda, e i suoi occhi miran lontano. |
他 的 雛 也 咂 血 . 被 殺 的 人 在 那 裡 、 他 也 在 那 裡 。 | I suoi piccini s’abbeveran di sangue, e dove son de’ corpi morti, ivi ella si trova". |