約伯記 7
|
Giobbe 7
|
人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 . 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 。 | La vita dell’uomo sulla terra è una milizia; i giorni suoi son simili ai giorni d’un operaio. |
像 奴 僕 切 慕 黑 影 、 像 雇 工 人 盼 望 工 價 、 | Come lo schiavo anela l’ombra e come l’operaio aspetta il suo salario, |
我 也 照 樣 、 經 過 困 苦 的 日 月 、 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。 | così a me toccan mesi di sciagura, e mi sono assegnate notti di dolore. |
我 躺 臥 的 時 候 、 便 說 、 我 何 時 起 來 、 黑 夜 就 過 去 呢 . 我 盡 是 反 來 覆 去 、 直 到 天 亮 。 | Non appena mi corico, dico: "Quando mi leverò?" Ma la notte si prolunga, e mi sazio d’agitazioni infino all’alba. |
我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 . 我 的 皮 膚 纔 收 了 口 、 又 重 新 破 裂 。 | La mia carne è coperta di vermi e di croste terrose, la mia pelle si richiude, poi riprende a suppurare. |
我 的 日 子 比 梭 更 快 、 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。 | I miei giorni sen vanno più veloci della spola, si consumano senza speranza. |
求 你 想 念 、 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 . 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。 | Ricordati, che la mia vita e un soffio! L’occhio mio non vedrà più il bene. |
觀 看 我 的 人 、 他 的 眼 必 不 再 見 我 . 你 的 眼 目 要 看 我 、 我 卻 不 在 了 。 | Lo sguardo di chi ora mi vede non mi potrà più scorgere; gli occhi tuoi mi cercheranno, ma io non sarò più. |
雲 彩 消 散 而 過 、 照 樣 、 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。 | La nuvola svanisce e si dilegua; così chi scende nel soggiorno de’ morti non ne risalirà; |
他 不 再 回 自 己 的 家 、 故 土 也 不 再 認 識 他 。 | non tornerà più nella sua casa, e il luogo ove stava non lo riconoscerà più. |
我 不 禁 止 我 口 . 我 靈 愁 苦 、 要 發 出 言 語 . 我 心 苦 惱 、 要 吐 露 哀 情 。 | Io, perciò, non terrò chiusa la bocca; nell’angoscia del mio spirito io parlerò, mi lamenterò nell’amarezza dell’anima mia. |
我 對 神 說 、 我 豈 是 洋 海 、 豈 是 大 魚 、 你 竟 防 守 我 呢 。 | Son io forse il mare o un mostro marino che tu ponga intorno a me una guardia? |
若 說 、 我 的 床 必 安 慰 我 、 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 . | Quando dico: "Il mio letto mi darà sollievo, il mio giaciglio allevierà la mia pena", |
你 就 用 夢 驚 駭 我 、 用 異 象 恐 嚇 我 . | tu mi sgomenti con sogni, e mi spaventi con visioni; |
甚 至 我 寧 肯 噎 死 、 寧 肯 死 亡 、 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。 | sicché l’anima mia preferisce soffocare, preferisce a queste ossa la morte. |
我 厭 棄 性 命 、 不 願 永 活 . 你 任 憑 我 罷 . 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。 | Io mi vo struggendo; non vivrò sempre; deh, lasciami stare; i giorni miei non son che un soffio. |
人 算 甚 麼 、 你 竟 看 他 為 大 、 將 他 放 在 心 上 、 | Che cosa è l’uomo che tu ne faccia tanto caso, che tu ponga mente ad esso, |
每 早 鑒 察 他 、 時 刻 試 驗 他 。 | e lo visiti ogni mattina e lo metta alla prova ad ogni istante? |
你 到 何 時 纔 轉 眼 不 看 我 、 纔 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 。 | Quando cesserai di tener lo sguardo fisso su me? Quando mi darai tempo d’inghiottir la mia saliva? |
鑒 察 人 的 主 阿 、 我 若 有 罪 、 於 你 何 妨 . 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 、 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 。 | Se ho peccato, che ho fatto a te, o guardiano degli uomini? Perché hai fatto di me il tuo bersaglio? A tal punto che son divenuto un peso a me stesso? |
為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 、 除 掉 我 的 罪 孽 。 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 . 你 要 殷 勤 的 尋 找 我 、 我 卻 不 在 了 。 | E perché non perdoni le mie trasgressioni e non cancelli la mia iniquità? Poiché presto giacerò nella polvere; e tu mi cercherai, ma io non sarò più". |