士師記 14
|
Giudici 14
|
參 孫 下 到 亭 拿 、 在 那 裡 看 見 一 個 女 子 、 是 非 利 士 人 的 女 兒 。 | Sansone scese a Timnah, e vide quivi una donna tra le figliuole de’ Filistei. |
參 孫 上 來 稟 告 他 父 母 說 、 我 在 亭 拿 看 見 一 個 女 子 、 是 非 利 士 人 的 女 兒 、 願 你 們 給 我 娶 來 為 妻 。 | Tornato a casa, ne parlò a suo padre e a sua madre, dicendo: "Ho veduto a Timnah una donna tra le figliuole de’ Filistei; or dunque, prendetemela per moglie". |
他 父 母 說 、 在 你 弟 兄 的 女 兒 中 、 或 在 本 國 的 民 中 、 豈 沒 有 一 個 女 子 、 何 至 你 去 在 未 受 割 禮 的 非 利 士 人 中 娶 妻 呢 . 參 孫 對 他 父 親 說 、 願 你 給 我 娶 那 女 子 、 因 我 喜 悅 他 。 | Suo padre e sua madre gli dissero: "Non v’è egli dunque tra le figliuole de’ tuoi fratelli e in tutto il nostro popolo una donna per te, che tu vada a prenderti una moglie tra i Filistei incirconcisi?" E Sansone rispose a suo padre: "Prendimi quella, poiché mi piace". |
他 的 父 母 卻 不 知 道 這 事 是 出 於 耶 和 華 、 因 為 他 找 機 會 攻 擊 非 利 士 人 . 那 時 非 利 士 人 轄 制 以 色 列 人 。 | Or suo padre e sua madre non sapevano che questo veniva dall’Eterno, poiché Sansone cercava che i Filistei gli fornissero un’occasione di contesa. In quel tempo, i Filistei dominavano Israele. |
參 孫 跟 他 父 母 下 亭 拿 去 、 到 了 亭 拿 的 葡 萄 園 、 見 有 一 隻 少 壯 獅 子 向 他 吼 叫 . | Poi Sansone scese con suo padre e con sua madre a Timnah; e come furon giunti alle vigne di Timnah, ecco un leoncello farglisi incontro, ruggendo. |
耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 、 他 雖 然 手 無 器 械 、 卻 將 獅 子 撕 裂 、 如 同 撕 裂 山 羊 羔 一 樣 . 他 行 這 事 並 沒 有 告 訴 父 母 。 | Lo spirito dell’Eterno investì Sansone, che, senz’aver niente in mano, squarciò il leone, come uno squarcerebbe un capretto; ma non disse nulla a suo padre né a sua madre di ciò che avea fatto. |
參 孫 下 去 與 女 子 說 話 、 就 喜 悅 他 。 | E scese, parlò alla donna, e questa gli piacque. |
過 了 些 日 子 、 再 下 去 要 娶 那 女 子 、 轉 向 道 旁 要 看 死 獅 、 見 有 一 群 蜂 子 和 蜜 在 死 獅 之 內 、 | Di lì a qualche tempo, tornò per prenderla, e uscì di strada per vedere il carcame del leone; ed ecco, nel corpo del leone c’era uno sciame d’api e del miele. |
就 用 手 取 蜜 、 且 喫 且 走 、 到 了 父 母 那 裡 、 給 他 父 母 、 他 們 也 喫 了 . 只 是 沒 有 告 訴 這 蜜 是 從 死 獅 之 內 取 來 的 。 | Egli prese in mano di quel miele, e si mise a mangiarlo per istrada; e quando ebbe raggiunto suo padre e sua madre, ne diede loro, ed essi ne mangiarono; ma non disse loro che avea preso il miele dal corpo del leone. |
他 父 親 下 去 見 女 子 . 參 孫 在 那 裡 設 擺 筵 宴 、 因 為 向 來 少 年 人 都 有 這 個 規 矩 。 | Suo padre scese a trovar quella donna, e Sansone fece quivi un convito; perché tale era il costume dei giovani. |
眾 人 看 見 參 孫 、 就 請 了 三 十 個 人 陪 伴 他 。 | Non appena i parenti della sposa videro Sansone, invitarono trenta compagni perché stessero con lui. |
參 孫 對 他 們 說 、 我 給 你 們 出 一 個 謎 語 、 你 們 在 七 日 筵 宴 之 內 、 若 能 猜 出 意 思 告 訴 我 、 我 就 給 你 們 三 十 件 裡 衣 、 三 十 套 衣 裳 . | Sansone disse loro: "Io vi proporrò un enimma; e se voi me lo spiegate entro i sette giorni del convito, e se l’indovinate, vi darò trenta tuniche e trenta mute di vesti; |
你 們 若 不 能 猜 出 意 思 告 訴 我 、 你 們 就 給 我 三 十 件 裡 衣 、 三 十 套 衣 裳 . 他 們 說 、 請 將 謎 語 說 給 我 們 聽 。 | ma, se non me lo potete spiegare, darete trenta tuniche e trenta mute di vesti a me". |
參 孫 對 他 們 說 、 喫 的 從 喫 者 出 來 、 甜 的 從 強 者 出 來 . 他 們 三 日 不 能 猜 出 謎 語 的 意 思 。 | E quelli gli risposero: "Proponi il tuo enimma, e noi l’udremo". Ed egli disse loro: "Dal mangiatore è uscito del cibo, e dal forte e uscito del dolce". Per tre giorni quelli non poterono spiegar l’enimma. |
到 第 七 天 、 他 們 對 參 孫 的 妻 說 、 你 誆 哄 你 丈 夫 、 探 出 謎 語 的 意 思 告 訴 我 們 、 免 得 我 們 用 火 燒 你 和 你 父 家 . 你 們 請 了 我 們 來 、 是 要 奪 我 們 所 有 的 麼 。 | E il settimo giorno dissero alla moglie di Sansone: "Induci il tuo marito a spiegarci l’enimma; se no, darem fuoco a te e alla casa di tuo padre. E che? ci avete invitati qui per spogliarci?" |
參 孫 的 妻 在 丈 夫 面 前 啼 哭 說 、 你 是 恨 我 、 不 是 愛 我 、 你 給 我 本 國 的 人 出 謎 語 、 卻 沒 有 將 意 思 告 訴 我 . 參 孫 回 答 說 、 連 我 父 母 我 都 沒 有 告 訴 、 豈 可 告 訴 你 呢 。 | La moglie di Sansone si mise a piangere presso di lui, e a dirgli: "Tu non hai per me che dell’odio, e non mi vuoi bene; hai proposto un enimma a figliuoli del mio popolo e non me l’hai spiegato!" Ed egli a lei: "Ecco, non l’ho spiegato a mio padre né a mia madre, e lo spiegherei a te?" |
七 日 筵 宴 之 內 、 他 在 丈 夫 面 前 啼 哭 、 到 第 七 天 逼 著 他 、 他 纔 將 謎 語 的 意 思 告 訴 他 妻 、 他 妻 就 告 訴 本 國 的 人 。 | Ed ella pianse presso di lui, durante i sette giorni che durava il convito; e il settimo giorno Sansone glielo spiegò, perché lo tormentava; ed essa spiegò l’enimma ai figliuoli del suo popolo. |
到 第 七 天 、 日 頭 未 落 以 前 、 那 城 裡 的 人 對 參 孫 說 、 有 甚 麼 比 蜜 還 甜 呢 、 有 甚 麼 比 獅 子 還 強 呢 . 參 孫 對 他 們 說 、 你 們 若 非 用 我 的 母 牛 犢 耕 地 、 就 猜 不 出 我 謎 語 的 意 思 來 。 | E gli uomini della città, il settimo giorno, prima che tramontasse il sole, dissero a Sansone: "Che v’è di più dolce del miele? e che v’è di più forte del leone?" Ed egli rispose loro: "Se non aveste arato con la mia giovenca, non avreste indovinato il mio enimma". |
耶 和 華 的 靈 大 大 感 動 參 孫 、 他 就 下 到 亞 實 基 倫 擊 殺 了 三 十 個 人 、 奪 了 他 們 的 衣 裳 、 將 衣 裳 給 了 猜 出 謎 語 的 人 . 參 孫 發 怒 、 就 上 父 家 去 了 。 | E lo spirito dell’Eterno lo investì, ed egli scese ad Askalon, vi uccise trenta uomini dei loro, prese le loro spoglie, e dette le mute di vesti a quelli che aveano spiegato l’enimma. E, acceso d’ira, risalì a casa di suo padre. |
參 孫 的 妻 便 歸 了 參 孫 的 陪 伴 、 就 是 作 過 他 朋 友 的 。 | Ma la moglie di Sansone fu data al compagno di lui, ch’ei s’era scelto per amico. |