士師記 16
|
Giudici 16
|
參 孫 到 了 迦 薩 、 在 那 裡 看 見 一 個 妓 女 、 就 與 他 親 近 。 | E Sansone andò a Gaza, vide quivi una meretrice, ed entrò da lei. |
有 人 告 訴 迦 薩 人 說 、 參 孫 到 這 裡 來 了 . 他 們 就 把 他 團 團 圍 住 、 終 夜 在 城 門 悄 悄 埋 伏 、 說 、 等 到 天 亮 我 們 便 殺 他 。 | Fu detto a que’ di Gaza: "Sansone è venuto qua". Ed essi lo circondarono, stettero in agguato tutta la notte presso la porta della città, e tutta quella notte se ne stettero queti dicendo: "Allo spuntar del giorno l’uccideremo". |
參 孫 睡 到 半 夜 、 起 來 、 將 城 門 的 門 扇 、 門 框 、 門 閂 、 一 齊 拆 下 來 、 扛 在 肩 上 、 扛 到 希 伯 崙 前 的 山 頂 上 。 | E Sansone si giacque fino a mezzanotte; e a mezzanotte si levò, diè di piglio ai battenti della porta della città e ai due stipiti, li divelse insieme con la sbarra, se li mise sulle spalle, e li portò in cima al monte ch’è dirimpetto a Hebron. |
後 來 參 孫 在 梭 烈 谷 喜 愛 一 個 婦 人 、 名 叫 大 利 拉 。 | Dopo questo, s’innamorò di una donna della valle di Sorek, che si chiamava Delila. |
非 利 士 人 的 首 領 上 去 見 那 婦 人 、 對 他 說 、 求 你 誆 哄 參 孫 、 探 探 他 因 何 有 這 麼 大 的 力 氣 、 我 們 用 何 法 能 勝 他 、 捆 綁 剋 制 他 、 我 們 就 每 人 給 你 一 千 一 百 舍 客 勒 銀 子 。 | E i principi de’ Filistei salirono da lei e le dissero: "Lusingalo e vedi dove risieda quella sua gran forza, e come potremmo prevalere contro di lui per giungere a legarlo e a domarlo; e ti daremo ciascuno mille e cento sicli d’argento". |
大 利 拉 對 參 孫 說 、 求 你 告 訴 我 、 你 因 何 有 這 麼 大 的 力 氣 、 當 用 何 法 捆 綁 剋 制 你 。 | Delila dunque disse a Sansone: "Dimmi, ti prego, dove risieda la tua gran forza, e in che modo ti si potrebbe legare per domarti". |
參 孫 回 答 說 、 人 若 用 七 條 未 乾 的 青 繩 子 捆 綁 我 、 我 就 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 | Sansone le rispose: "Se mi si legasse con sette corde d’arco fresche, non ancora secche, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque". |
於 是 非 利 士 人 的 首 領 拿 了 七 條 未 乾 的 青 繩 子 來 、 交 給 婦 人 、 他 就 用 繩 子 捆 綁 參 孫 。 | Allora i principi de’ Filistei le portarono sette corde d’arco fresche, non ancora secche, ed ella lo legò con esse. |
有 人 豫 先 埋 伏 在 婦 人 的 內 室 裡 . 婦 人 說 、 參 孫 哪 、 非 利 士 人 拿 你 來 了 。 參 孫 就 掙 斷 繩 子 、 如 掙 斷 經 火 的 麻 線 一 般 . 這 樣 他 力 氣 的 根 由 人 還 是 不 知 道 。 | Or c’era gente che stava in agguato, da lei, in una camera interna. Ed ella gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso!" Ed egli ruppe le corde come si rompe un fil di stoppa quando sente il fuoco. Così il segreto della sua forza restò sconosciuto. |
大 利 拉 對 參 孫 說 、 你 欺 哄 我 、 向 我 說 謊 言 . 現 在 求 你 告 訴 我 當 用 何 法 捆 綁 你 。 | Poi Delila disse a Sansone: "Ecco tu m’hai beffata e m’hai detto delle bugie; or dunque, ti prego, dimmi con che ti si potrebbe legare". |
參 孫 回 答 說 、 人 若 用 沒 有 使 過 的 新 繩 捆 綁 我 、 我 就 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 | Egli le rispose: "Se mi si legasse con funi nuove che non fossero ancora state adoperate, io diventerei debole e sarei come un uomo qualunque". |
大 利 拉 就 用 新 繩 捆 綁 他 、 對 他 說 、 參 孫 哪 、 非 利 士 人 拿 你 來 了 。 有 人 豫 先 埋 伏 在 內 室 裡 . 參 孫 將 臂 上 的 繩 掙 斷 了 、 如 掙 斷 一 條 線 一 樣 。 | Delila prese dunque delle funi nuove, lo legò, e gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". L’agguato era posto nella camera interna. Ed egli ruppe, come un filo, le funi che aveva alle braccia. |
大 利 拉 對 參 孫 說 、 你 到 如 今 還 是 欺 哄 我 、 向 我 說 謊 言 . 求 你 告 訴 我 、 當 用 何 法 捆 綁 你 。 參 孫 回 答 說 、 你 若 將 我 頭 上 的 七 條 髮 綹 、 與 緯 線 同 織 就 可 以 了 。 | Delila disse a Sansone: "Fino ad ora tu m’hai beffata e m’hai detto delle bugie; dimmi con che ti si potrebbe legare". Ed egli le rispose: "Non avresti che da tessere le sette trecce del mio capo col tuo ordìto". |
於 是 大 利 拉 將 他 的 髮 綹 與 緯 線 同 織 、 用 橛 子 釘 住 、 對 他 說 、 參 孫 哪 、 非 利 士 人 拿 你 來 了 。 參 孫 從 睡 中 醒 來 、 將 機 上 的 橛 子 、 和 緯 線 、 一 齊 都 拔 出 來 了 。 | Essa le fissò al subbio, poi gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". Ma, egli si svegliò dal sonno, e strappò via il subbio del telaio con l’ordìto. |
大 利 拉 對 參 孫 說 、 你 既 不 與 我 同 心 、 怎 麼 說 你 愛 我 呢 . 你 這 三 次 欺 哄 我 、 沒 有 告 訴 我 、 你 因 何 有 這 麼 大 的 力 氣 。 | Ed ella gli disse: "Come fai a dirmi: T’amo! mentre il tuo cuore non è con me? Già tre volte m’hai beffata, e non m’hai detto dove risiede la tua gran forza". |
大 利 拉 天 天 用 話 催 逼 他 、 甚 至 他 心 裡 煩 悶 要 死 。 | Or avvenne che, premendolo ella ogni giorno con le sue parole e tormentandolo, egli se ne accorò mortalmente, |
參 孫 就 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 、 對 他 說 、 向 來 人 沒 有 用 剃 頭 刀 剃 我 的 頭 、 因 為 我 自 出 母 胎 就 歸 神 作 拿 細 耳 人 . 若 剃 了 我 的 頭 髮 、 我 的 力 氣 就 離 開 我 、 我 便 軟 弱 像 別 人 一 樣 。 | e le aperse tutto il cuor suo e le disse: "Non è mai passato rasoio sulla mia testa, perché sono un nazireo, consacrato a Dio, dal seno di mia madre; se fossi tosato, la mia forza se ne andrebbe, diventerei debole, e sarei come un uomo qualunque". |
大 利 拉 見 他 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 他 、 就 打 發 人 到 非 利 士 人 的 首 領 那 裡 、 對 他 們 說 、 他 已 經 把 心 中 所 藏 的 都 告 訴 了 我 、 請 你 們 再 上 來 一 次 。 於 是 非 利 士 人 的 首 領 手 裡 拿 著 銀 子 、 上 到 婦 人 那 裡 。 | Delila, visto ch’egli le aveva aperto tutto il cuor suo, mandò a chiamare i principi de’ Filistei, e fece dir loro: "Venite su, questa volta, perché egli m’ha aperto tutto il suo cuore". Allora i principi dei Filistei salirono da lei, e portaron seco il danaro. |
大 利 拉 使 參 孫 枕 著 他 的 膝 睡 覺 、 叫 了 一 個 人 來 剃 除 他 頭 上 的 七 條 髮 綹 。 於 是 大 利 拉 剋 制 他 、 他 的 力 氣 就 離 開 他 了 。 | Ed ella lo addormentò sulle sue ginocchia, chiamò l’uomo fissato, e gli fece tosare le sette trecce della testa di Sansone; così giunse a domarlo; e la sua forza si partì da lui. |
大 利 拉 說 、 參 孫 哪 、 非 利 士 人 拿 你 來 了 。 參 孫 從 睡 中 醒 來 、 心 裡 說 、 我 要 像 前 幾 次 出 去 活 動 身 體 . 他 卻 不 知 道 耶 和 華 已 經 離 開 他 了 。 | Allora ella gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". Ed egli, svegliatosi dal sonno, disse: "Io ne uscirò come le altre volte, e mi svincolerò". Ma non sapeva che l’Eterno s’era ritirato da lui. |
非 利 士 人 將 他 拿 住 、 剜 了 他 的 眼 睛 、 帶 他 下 到 迦 薩 、 用 銅 鍊 拘 索 他 . 他 就 在 監 裡 推 磨 。 | E i Filistei lo presero e gli cavaron gli occhi; lo fecero scendere a Gaza, e lo legarono con catene di rame. Ed egli girava la macina nella prigione. |
然 而 他 的 頭 髮 被 剃 之 後 、 又 漸 漸 長 起 來 了 。 | Intanto, la capigliatura che gli avean tosata, cominciava a ricrescergli. |
非 利 士 人 的 首 領 聚 集 、 要 給 他 們 的 神 大 袞 獻 大 祭 、 並 且 歡 樂 、 因 為 他 們 說 、 我 們 的 神 將 我 們 的 仇 敵 參 孫 交 在 我 們 手 中 了 。 | Or i principi dei Filistei si radunarono per offrire un gran sacrifizio a Dagon, loro dio, e per rallegrarsi. Dicevano: "Il nostro dio ci ha dato nelle mani Sansone, nostro nemico". |
眾 人 看 見 參 孫 、 就 讚 美 他 們 的 神 、 說 、 我 們 的 神 將 毀 壞 我 們 地 、 殺 害 我 們 許 多 人 的 仇 敵 、 交 在 我 們 手 中 了 。 | E quando il popolo lo vide, cominciò a lodare il suo dio e a dire: "Il nostro dio ci ha dato nelle mani il nostro nemico, colui che ci devastava il paese e che ha ucciso tanti di noi". |
他 們 正 宴 樂 的 時 候 、 就 說 、 叫 參 孫 來 、 在 我 們 面 前 戲 耍 戲 耍 。 於 是 將 參 孫 從 監 裡 提 出 來 、 他 就 在 眾 人 面 前 戲 耍 。 他 們 使 他 站 在 兩 柱 中 間 。 | E nella gioia del cuor loro, dissero: "Chiamate Sansone, che ci faccia divertire!" Fecero quindi uscir Sansone dalla prigione, ed egli si mise a fare il buffone in loro presenza. Lo posero fra le colonne; |
參 孫 向 拉 他 手 的 童 子 說 、 求 你 讓 我 摸 著 托 房 的 柱 子 、 我 要 靠 一 靠 。 | e Sansone disse al fanciullo, che lo teneva per la mano: "Lasciami, ch’io possa toccar le colonne sulle quali posa la casa, e m’appoggi ad esse". |
那 時 房 內 充 滿 男 女 . 非 利 士 人 的 眾 首 領 也 都 在 那 裡 。 房 的 平 頂 上 約 有 三 千 男 女 觀 看 參 孫 戲 耍 。 | Or la casa era piena d’uomini e di donne; e tutti i principi de’ Filistei eran quivi; e c’eran sul tetto circa tremila persone, fra uomini e donne, che stavano a guardare mentre Sansone faceva il buffone. |
參 孫 求 告 耶 和 華 說 、 主 耶 和 華 阿 、 求 你 眷 念 我 . 神 阿 、 求 你 賜 我 這 一 次 的 力 量 、 使 我 在 非 利 士 人 身 上 報 那 剜 我 雙 眼 的 仇 。 | Allora Sansone invocò, l’Eterno e disse: "O Signore, o Eterno, ti prego, ricordati di me! Dammi forza per questa volta soltanto, o Dio, perch’io mi vendichi in un colpo solo de’ Filistei, per la perdita de’ miei due occhi". |
參 孫 就 抱 住 托 房 的 那 兩 根 柱 子 . 左 手 抱 一 根 、 右 手 抱 一 根 、 | E Sansone abbracciò le due colonne di mezzo, sulle quali posava la casa; s’appoggiò ad esse: all’una con la destra, all’altra con la sinistra, e disse: |
說 、 我 情 願 與 非 利 士 人 同 死 . 就 盡 力 屈 身 、 房 子 倒 塌 、 壓 住 首 領 和 房 內 的 眾 人 。 這 樣 、 參 孫 死 時 所 殺 的 人 、 比 活 著 所 殺 的 還 多 。 | "Ch’io muoia insieme coi Filistei!" Si curvò con tutta la sua forza, e la casa rovinò addosso ai principi e a tutto il popolo che v’era dentro; talché più ne uccise egli morendo, che non ne avea uccisi da vivo. |
參 孫 的 弟 兄 和 他 父 的 全 家 、 都 下 去 取 他 的 屍 首 、 抬 上 來 葬 在 瑣 拉 和 以 實 陶 中 間 、 在 他 父 瑪 挪 亞 的 墳 墓 裡 。 參 孫 作 以 色 列 的 士 師 二 十 年 。 | Poi i suoi fratelli e tutta la casa di suo padre scesero e lo portaron via; quindi risalirono, e lo seppellirono fra Tsorea ed Eshtaol nel sepolcro di Manoah suo padre. Egli era stato giudice d’Israele per venti anni. |