路加福音 10
|
Luca 10
|
這 事 以 後 、 主 又 設 立 七 十 個 人 、 差 遺 他 們 兩 個 兩 個 的 、 在 他 前 面 往 自 己 所 要 到 的 各 城 各 地 方 去 。 | Or dopo queste cose, il Signore designò altri settanta discepoli, e li mandò a due a due dinanzi a sé, in ogni città e luogo dove egli stesso era per andare. |
就 對 他 們 說 、 要 收 的 莊 稼 多 、 作 工 的 人 少 . 所 以 你 們 當 求 莊 稼 的 主 、 打 發 工 人 出 去 收 他 的 莊 稼 。 | E diceva loro: Ben è la mèsse grande, ma gli operai son pochi; pregate dunque il Signor della mèsse che spinga degli operai nella sua mèsse. |
你 們 去 罷 . 我 差 你 們 出 去 、 如 同 羊 羔 進 入 狼 群 。 | Andate; ecco, io vi mando come agnelli in mezzo ai lupi. |
不 要 帶 錢 囊 、 不 要 帶 口 袋 、 不 要 帶 鞋 . 在 路 上 也 不 要 問 人 的 安 。 | Non portate né borsa, né sacca, né calzari, e non salutate alcuno per via. |
無 論 進 那 一 家 、 先 要 說 、 願 這 一 家 平 安 。 | In qualunque casa sarete entrati, dite prima: Pace a questa casa! |
那 裡 若 有 當 得 平 安 的 人 、 〔 當 得 平 安 的 人 原 文 作 平 安 之 子 〕 你 們 所 求 的 平 安 就 必 臨 到 那 家 、 不 然 、 就 歸 與 你 們 了 。 | E se v’è quivi alcun figliuolo di pace, la vostra pace riposerà su lui; se no, ella tornerà a voi. |
你 們 要 住 在 那 家 、 喫 喝 他 們 所 供 給 的 . 因 為 工 人 得 工 價 、 是 應 當 的 。 不 要 從 這 家 搬 到 那 家 。 | Or dimorate in quella stessa casa, mangiando e bevendo di quello che hanno, perché l’operaio è degno della sua mercede. Non passate di casa in casa. |
無 論 進 那 一 城 、 人 若 接 待 你 們 、 給 你 們 擺 上 甚 麼 、 你 們 就 喫 甚 麼 。 | E in qualunque città sarete entrati, se vi ricevono, mangiate di ciò che vi sarà messo dinanzi, |
要 醫 治 那 城 裡 的 病 人 、 對 他 們 說 、 神 的 國 臨 近 你 們 了 。 | guarite gl’infermi che saranno in essa, e dite loro: Il regno di Dio s’è avvicinato a voi. |
無 論 進 那 一 城 、 人 若 不 接 待 你 們 、 你 們 就 到 街 上 去 、 | Ma in qualunque città sarete entrati, se non vi ricevono, uscite sulle piazze e dite: |
說 、 就 是 你 們 城 裡 的 塵 土 、 粘 在 我 們 的 腳 上 、 我 們 也 當 著 你 們 擦 去 . 雖 然 如 此 、 你 們 該 知 道 神 的 國 臨 近 了 。 | Perfino la polvere che dalla vostra città s’è attaccata a’ nostri piedi, noi la scotiamo contro a voi; sappiate tuttavia questo, che il regno di Dio s’è avvicinato a voi. |
我 告 訴 你 們 、 當 審 判 的 日 子 、 所 多 瑪 所 受 的 、 比 那 城 還 容 易 受 呢 。 | Io vi dico che in quel giorno la sorte di Sodoma sarà più tollerabile della sorte di quella città. |
哥 拉 汛 哪 、 你 有 禍 了 . 伯 賽 大 阿 、 你 有 禍 了 . 因 為 在 你 們 中 間 所 行 的 異 能 、 若 行 在 推 羅 西 頓 、 他 們 早 已 披 麻 蒙 灰 坐 在 地 上 悔 改 了 。 | Guai a te, Corazin! Guai a te, Betsaida; perché se in Tiro e in Sidone fossero state fatte le opere potenti compiute fra voi, già anticamente si sarebbero ravvedute, prendendo il cilicio, e sedendo nella cenere. |
當 審 判 的 日 子 、 推 羅 西 頓 所 受 的 、 比 你 們 還 容 易 受 呢 。 | E però, nel giorno del giudicio, la sorte di Tiro e di Sidone sarà più tollerabile della vostra. |
迦 百 農 阿 、 你 已 經 升 到 天 上 . 〔 或 作 你 將 要 升 到 天 上 麼 〕 將 來 必 推 下 陰 間 。 | E tu, o Capernaum, sarai tu forse innalzata fino al cielo? No, tu sarai abbassata fino nell’Ades! |
又 對 門 徒 說 、 聽 從 你 們 的 、 就 是 聽 從 我 、 棄 絕 你 們 的 、 就 是 棄 絕 我 、 棄 絕 我 的 、 就 是 棄 絕 那 差 我 來 的 。 | Chi ascolta voi ascolta me; chi sprezza voi sprezza me, e chi sprezza me sprezza Colui che mi ha mandato. |
那 七 十 個 人 歡 歡 喜 喜 的 回 來 說 、 主 阿 、 因 你 的 名 、 就 是 鬼 也 服 了 我 們 。 | Or i settanta tornarono con allegrezza, dicendo: Signore, anche i demoni ci sono sottoposti nel tuo nome. |
耶 穌 就 對 他 們 說 、 我 曾 看 見 撒 但 從 天 上 墜 落 、 像 閃 電 一 樣 。 | Ed egli disse loro: Io mirava Satana cader dal cielo a guisa di folgore. |
我 已 經 給 你 們 權 柄 、 可 以 踐 踏 蛇 和 蠍 子 、 又 勝 過 仇 敵 一 切 的 能 力 、 斷 沒 有 甚 麼 能 害 你 們 。 | Ecco, io v’ho dato la potestà di calcar serpenti e scorpioni, e tutta la potenza del nemico; e nulla potrà farvi del male. |
然 而 不 要 因 鬼 服 了 你 們 就 歡 喜 . 要 因 你 們 的 名 記 錄 在 天 上 歡 喜 。 | Pure, non vi rallegrate perché gli spiriti vi son sottoposti, ma rallegratevi perché i vostri nomi sono scritti ne’ cieli. |
正 當 那 時 、 耶 穌 被 聖 靈 感 動 就 歡 樂 、 說 、 父 阿 、 天 地 的 主 、 我 感 謝 你 、 因 為 你 將 這 些 事 、 向 聰 明 通 達 人 就 藏 起 來 、 向 嬰 孩 就 顯 出 來 . 父 阿 、 是 的 、 因 為 你 的 美 意 本 是 如 此 。 | In quella stessa ora, Gesù giubilò per lo Spirito Santo, e disse: Io ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra, perché hai nascoste queste cose ai savi e agl’intelligenti, e le hai rivelate ai piccoli fanciulli! Sì, o Padre, perché così ti è piaciuto. |
一 切 所 有 的 、 都 是 我 父 交 付 我 的 . 除 了 父 、 沒 有 人 知 道 子 是 誰 . 除 了 子 和 子 所 願 意 指 示 的 、 沒 有 人 知 道 父 是 誰 。 | Ogni cosa m’è stata data in mano dal Padre mio; e nessuno conosce chi è il Figliuolo, se non il Padre; né chi è il Padre, se non il Figliuolo e colui al quale il Figliuolo voglia rivelarlo. |
耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 。 看 見 你 們 所 看 見 的 、 那 眼 睛 就 有 福 了 . | E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete! |
我 告 訴 你 們 、 從 前 有 許 多 先 知 和 君 王 、 要 看 你 們 所 看 的 、 卻 沒 有 看 見 . 要 聽 你 們 所 聽 的 、 卻 沒 有 聽 見 。 | Poiché vi dico che molti profeti e re han bramato di veder le cose che voi vedete, e non le hanno vedute; e di udir le cose che voi udite, e non le hanno udite. |
有 一 個 律 法 師 、 起 來 試 探 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 該 作 甚 麼 纔 可 以 承 受 永 生 。 | Ed ecco, un certo dottor della legge si levò per metterlo alla prova, e gli disse: Maestro, che dovrò fare per eredar la vita eterna? |
耶 穌 對 他 說 、 律 法 上 寫 的 是 甚 麼 . 你 念 的 是 怎 樣 呢 。 | Ed egli gli disse: Nella legge che sta scritto? Come leggi? |
他 回 答 說 、 『 你 要 盡 心 、 盡 性 、 盡 力 、 盡 意 、 愛 主 你 的 神 . 又 要 愛 鄰 舍 如 同 自 己 。 』 | E colui, rispondendo, disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore, e con tutta l’anima tua, e con tutta la forza tua, e con tutta la mente tua, e il tuo prossimo come te stesso. |
耶 穌 說 、 你 回 答 的 是 . 你 這 樣 行 、 就 必 得 永 生 。 | E Gesù gli disse: Tu hai risposto rettamente; fa, questo, e vivrai. |
那 人 要 顯 明 自 己 有 理 、 就 對 耶 穌 說 、 誰 是 我 的 鄰 舍 呢 。 | Ma colui, volendo giustificarsi, disse a Gesù: E chi è il mio prossimo? |
耶 穌 回 答 說 、 有 一 個 人 從 耶 路 撒 冷 下 耶 利 哥 去 、 落 在 強 盜 手 中 、 他 們 剝 去 他 的 衣 裳 、 把 他 打 個 半 死 、 就 丟 下 他 走 了 。 | Gesù, replicando, disse: Un uomo scendeva da Gerusalemme a Gerico, e s’imbatté in ladroni i quali, spogliatolo e feritolo, se ne andarono, lasciandolo mezzo morto. |
偶 然 有 一 個 祭 司 、 從 這 條 路 下 來 . 看 見 他 就 從 那 邊 過 去 了 。 | Or, per caso, un sacerdote scendeva per quella stessa via; e veduto colui, passò oltre dal lato opposto. |
又 有 一 個 利 未 人 、 來 到 這 地 方 、 看 見 他 、 也 照 樣 從 那 邊 過 去 了 。 | Così pure un levita, giunto a quel luogo e vedutolo, passò oltre dal lato opposto. |
惟 有 一 個 撒 瑪 利 亞 人 、 行 路 來 到 那 裡 . 看 見 他 就 動 了 慈 心 、 | Ma un Samaritano che era in viaggio giunse presso a lui; e vedutolo, n’ebbe pietà; |
上 前 用 油 和 酒 倒 在 他 的 傷 處 、 包 裹 好 了 、 扶 他 騎 上 自 己 的 牲 口 、 帶 到 店 裡 去 照 應 他 。 | e accostatosi, fasciò le sue piaghe, versandovi sopra dell’olio e del vino; poi lo mise sulla propria cavalcatura, lo menò ad un albergo e si prese cura di lui. |
第 二 天 拿 出 二 錢 銀 子 來 、 交 給 店 主 說 、 你 且 照 應 他 . 此 外 所 費 用 的 、 我 回 來 必 還 你 。 | E il giorno dopo, tratti fuori due denari, li diede all’oste e gli disse: Prenditi cura di lui; e tutto ciò che spenderai di più, quando tornerò in su, te lo renderò. |
你 想 這 三 個 人 、 那 一 個 是 落 在 強 盜 手 中 的 鄰 舍 呢 。 | Quale di questi tre ti pare essere stato il prossimo di colui che s’imbatté ne’ ladroni? |
他 說 、 是 憐 憫 他 的 。 耶 穌 說 、 你 去 照 樣 行 罷 。 | E quello rispose: Colui che gli usò misericordia. E Gesù gli disse: Va’, e fa’ tu il simigliante. |
他 們 走 路 的 時 候 、 耶 穌 進 了 一 個 村 莊 . 有 一 個 女 人 名 叫 馬 大 、 接 他 到 自 己 家 裡 。 | Or mentre essi erano in cammino, egli entrò in un villaggio; e una certa donna, per nome Marta, lo ricevette in casa sua. |
他 有 一 個 妹 子 名 叫 馬 利 亞 、 在 耶 穌 腳 前 坐 著 聽 他 的 道 。 | Ell’avea una sorella chiamata Maria la quale, postasi a sedere a’ piedi di Gesù, ascoltava la sua parola. |
馬 大 伺 候 的 事 多 、 心 裡 忙 亂 、 就 進 前 來 說 、 主 阿 、 我 的 妹 子 留 下 我 一 個 人 伺 候 、 你 不 在 意 麼 . 請 吩 咐 他 來 幫 助 我 。 | Ma Marta era affaccendata intorno a molti servigi; e venne e disse: Signore, non t’importa che mia sorella m’abbia lasciata sola a servire? Dille dunque che m’aiuti. |
耶 穌 回 答 說 、 馬 大 、 馬 大 、 你 為 許 多 的 事 、 思 慮 煩 擾 . | Ma il Signore, rispondendo, le disse: Marta, Marta, tu ti affanni e t’inquieti di molte cose, ma di una cosa sola fa bisogno. |
但 是 不 可 少 的 只 有 一 件 . 馬 利 亞 已 經 選 擇 那 上 好 的 福 分 、 是 不 能 奪 去 的 。 | E Maria ha scelto la buona parte che non le sarà tolta. |