馬可福音 7
|
Marco 7
|
有 法 利 賽 人 、 和 幾 個 文 士 、 從 耶 路 撒 冷 、 來 到 耶 穌 那 裡 聚 集 。 | Allora si radunarono presso di lui i Farisei ed alcuni degli scribi venuti da Gerusalemme. |
他 們 曾 看 見 他 的 門 徒 中 、 有 人 用 俗 手 、 就 是 沒 有 洗 的 手 、 喫 飯 。 | E videro che alcuni de’ suoi discepoli prendevano cibo con mani impure, cioè non lavate. |
( 原 來 法 利 賽 人 和 猶 太 人 、 都 拘 守 古 人 的 遺 傳 、 若 不 仔 細 洗 手 、 就 不 喫 飯 . | Poiché i Farisei e tutti i Giudei non mangiano se non si sono con gran cura lavate le mani, attenendosi alla tradizione degli antichi; |
從 市 上 來 、 若 不 洗 浴 、 也 不 喫 飯 、 還 有 好 些 別 的 規 矩 、 他 們 歷 代 拘 守 、 就 是 洗 杯 、 罐 、 銅 器 、 等 物 。 ) | e quando tornano dalla piazza non mangiano se non si sono purificati con delle aspersioni. E vi sono molto altre cose che ritengono per tradizione: lavature di calici, d’orciuoli e di vasi di rame. |
法 利 賽 人 和 文 士 問 他 說 、 你 的 門 徒 為 甚 麼 不 照 古 人 的 遺 傳 、 用 俗 手 喫 飯 呢 。 | E i Farisei e gli scribi domandarono: Perché i tuoi discepoli non seguono essi la tradizione degli antichi, ma prendon cibo con mani impure? |
耶 穌 說 、 以 賽 亞 指 著 你 們 假 冒 為 善 之 人 所 說 的 豫 言 、 是 不 錯 的 、 如 經 上 說 、 『 這 百 姓 用 嘴 唇 尊 敬 我 、 心 卻 遠 離 我 。 | Ma Gesù disse loro: Ben profetò Isaia di voi ipocriti, com’è scritto: Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro è lontano da me. |
他 們 將 人 的 吩 咐 、 當 作 道 理 教 導 人 、 所 以 拜 我 也 是 枉 然 。 』 | Ma invano mi rendono il loro culto insegnando dottrine che son precetti d’uomini. |
你 們 是 離 棄 神 的 誡 命 、 拘 守 人 的 遺 傳 。 | Voi, lasciato il comandamento di Dio, state attaccati alla tradizione degli uomini. |
又 說 、 你 們 誠 然 是 廢 棄 神 的 誡 命 、 要 守 自 己 的 遺 傳 。 | E diceva loro ancora: Come ben sapete annullare il comandamento di Dio per osservare la tradizione vostra! |
摩 西 說 、 『 當 孝 敬 父 母 。 』 又 說 、 『 咒 罵 父 母 的 、 必 治 死 他 。 』 | Mosè infatti ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre, sia punito di morte; |
你 們 倒 說 、 人 若 對 父 母 說 、 我 所 當 奉 給 你 的 、 己 經 作 了 各 耳 板 ( 各 耳 板 、 就 是 供 獻 的 意 思 ) | voi, invece, se uno dice a suo padre od a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è Corban (vale a dire, offerta a Dio), |
以 後 你 們 就 不 容 他 再 奉 養 父 母 . | non gli permettete più di far cosa alcuna a pro di suo padre o di sua madre; |
這 就 是 你 們 承 接 遺 傳 、 廢 了 神 的 道 . 你 們 還 作 許 多 這 樣 的 事 。 | annullando così la parola di Dio con la tradizione che voi vi siete tramandata. E di cose consimili ne fate tante! |
耶 穌 又 叫 眾 人 來 、 對 他 們 說 、 你 們 都 要 聽 我 的 話 、 也 要 明 白 . | Poi, chiamata a sé di nuovo la moltitudine, diceva loro: Ascoltatemi tutti ed intendete: |
從 外 面 進 去 的 、 不 能 污 穢 人 、 惟 有 從 裡 面 出 來 的 、 乃 能 污 穢 人 。 〔 有 古 卷 在 此 有 〕 | Non v’è nulla fuori dell’uomo che entrando in lui possa contaminarlo; ma son le cose che escono dall’uomo quelle che contaminano l’uomo. |
〔 有 耳 可 聽 的 就 應 當 聽 〕 | Se uno ha orecchi da udire oda. |
耶 穌 離 開 眾 人 、 進 了 屋 子 、 門 徒 就 問 他 這 比 喻 的 意 思 。 | E quando, lasciata la moltitudine, fu entrato in casa, i suoi discepoli lo interrogarono intorno alla parabola. |
耶 穌 對 他 們 說 、 你 們 也 是 這 樣 不 明 白 麼 . 豈 不 曉 得 凡 從 外 面 進 入 的 、 不 能 污 穢 人 . | Ed egli disse loro: Siete anche voi così privi d’intendimento? Non capite voi che tutto ciò che dal di fuori entra nell’uomo non lo può contaminare, |
因 為 不 是 入 他 的 心 、 乃 是 入 他 的 肚 腹 、 又 落 到 茅 廁 裡 。 這 是 說 、 各 樣 的 食 物 、 都 是 潔 淨 的 。 | perché gli entra non nel cuore ma nel ventre e se ne va nella latrina? Così dicendo, dichiarava pure puri tutti quanti i cibi. |
又 說 、 從 人 裡 面 出 來 的 、 那 纔 能 污 穢 人 . | Diceva inoltre: E’ quel che esce dall’uomo che contamina l’uomo; |
因 為 從 裡 面 、 就 是 從 人 心 裡 、 發 出 惡 念 、 苟 合 、 | poiché è dal di dentro, dal cuore degli uomini, che escono cattivi pensieri, fornicazioni, furti, omicidi, |
偷 盜 、 兇 殺 、 姦 淫 、 貪 婪 、 邪 惡 、 詭 詐 、 淫 蕩 、 嫉 妒 、 謗 讟 、 驕 傲 、 狂 妄 . | adulteri, cupidigie, malvagità, frode, lascivia, sguardo maligno, calunnia, superbia, stoltezza. |
這 一 切 的 惡 、 都 是 從 裡 面 出 來 、 且 能 污 穢 人 。 | Tutte queste cose malvage escono dal di dentro e contaminano l’uomo. |
耶 穌 從 那 裡 起 身 、 往 推 羅 西 頓 的 境 內 去 . 進 了 一 家 、 不 願 意 人 知 道 、 卻 隱 藏 不 住 。 | Poi, partitosi di là, se ne andò vero i confini di Tiro. Ed entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse; ma non poté restar nascosto, |
當 下 有 一 個 婦 人 、 他 的 小 女 兒 被 污 鬼 附 著 、 聽 見 耶 穌 的 事 、 就 來 俯 伏 在 他 腳 前 。 | ché anzi, subito, una donna la cui figliuolina aveva uno spirito immondo, avendo udito parlar di lui, venne e gli si gettò ai piedi. |
這 婦 人 是 希 利 尼 人 、 屬 敘 利 非 尼 基 族 。 他 求 耶 穌 趕 出 那 鬼 、 離 開 他 的 女 兒 。 | Quella donna era pagana, di nazione sirofenicia, e lo pregava di cacciare il demonio dalla sua figliuola. |
耶 穌 對 他 說 、 讓 兒 女 們 先 喫 飽 . 不 好 拿 兒 女 的 餅 丟 給 狗 喫 。 | Ma Gesù le disse: Lascia che prima siano saziati i figliuoli; ché non è bene prendere il pane dei figliuoli per buttarlo a’ cagnolini. |
婦 人 回 答 說 、 主 阿 、 不 錯 . 但 是 狗 在 桌 子 底 下 、 也 喫 孩 子 們 的 碎 渣 兒 。 | Ma ella rispose: Dici bene, Signore; e i cagnolini, sotto la tavola, mangiano de’ minuzzoli dei figliuoli. |
耶 穌 對 他 說 、 因 這 句 話 、 你 回 去 罷 . 鬼 已 經 離 開 你 的 女 兒 了 。 | E Gesù le disse: Per cotesta parola, va’; il demonio è uscito dalla tua figliuola. |
他 就 回 家 去 、 見 小 孩 子 躺 在 床 上 、 鬼 已 經 出 去 了 。 | E la donna, tornata a casa sua, trovò la figliuolina coricata sul letto e il demonio uscito di lei. |
耶 穌 又 離 了 推 羅 的 境 界 、 經 過 西 頓 、 就 從 低 加 波 利 境 內 來 到 加 利 利 海 。 | Partitosi di nuovo dai confini di Tiro, Gesù, passando per Sidone, tornò verso il mar di Galilea traversano il territorio della Decapoli. |
有 人 帶 著 一 個 耳 聾 舌 結 的 人 、 來 見 耶 穌 、 求 他 按 手 在 他 身 上 。 | E gli menarono un sordo che parlava a stento; e lo pregarono che gl’imponesse la mano. |
耶 穌 領 他 離 開 眾 人 、 到 一 邊 去 、 就 用 指 頭 探 他 的 耳 朵 、 吐 唾 沬 抹 他 的 舌 頭 、 | Ed egli, trattolo in disparte fuor dalla folla, gli mise le dite negli orecchi e con la saliva gli toccò la lingua; |
望 天 歎 息 、 對 他 說 、 以 法 大 、 就 是 說 、 開 了 罷 。 | poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti! |
他 的 耳 朵 就 開 了 、 舌 結 也 解 了 、 說 話 也 清 楚 了 。 | E gli si aprirono gli orecchi; e subito gli si sciolse lo scilinguagnolo e parlava bene. |
耶 穌 囑 咐 他 們 、 不 要 告 訴 人 . 但 他 越 發 囑 咐 、 他 們 越 發 傳 揚 開 了 。 | E Gesù ordinò loro di non parlarne ad alcuno; ma lo più lo divietava loro e più lo divulgavano; |
眾 人 分 外 希 奇 、 說 、 他 所 作 的 事 都 好 、 他 連 聾 子 也 叫 他 們 聽 見 、 啞 吧 也 叫 他 們 說 話 。 | e stupivano oltremodo, dicendo: Egli ha fatto ogni cosa bene; i sordi li fa udire, e i mutoli li fa parlare. |