那鴻書 2
|
Nahum 2
|
尼 尼 微 阿 、 那 打 碎 邦 國 的 上 來 攻 擊 你 . 你 要 看 守 保 障 、 謹 防 道 路 、 使 腰 強 壯 、 大 大 勉 力 。 | Un distruttore sale contro di te, o Ninive; custodisci bene la fortezza, sorveglia le strade, fortìficati i fianchi, raccogli tutte quante le tue forze! |
耶 和 華 復 興 雅 各 的 榮 華 、 好 像 以 色 列 的 榮 華 一 樣 . 因 為 使 地 空 虛 的 、 已 經 使 雅 各 和 以 色 列 空 虛 、 將 他 們 的 葡 萄 枝 毀 壞 了 。 | Poiché l’Eterno ristabilisce la gloria di Giacobbe, e la gloria d’Israele, perché i saccheggiatori li han saccheggiati, e han distrutto i loro tralci. |
他 勇 士 的 盾 牌 是 紅 的 、 精 兵 都 穿 朱 紅 衣 服 . 在 他 豫 備 爭 戰 的 日 子 、 戰 車 上 的 鋼 鐵 閃 爍 如 火 、 柏 木 把 的 槍 、 也 掄 起 來 了 . | Lo scudo de’ suoi prodi è tinto in rosso, i suoi guerrieri veston di scarlatto; il giorno in cui ei si prepara, l’acciaio dei carri scintilla, e si brandiscon le lance di cipresso. |
車 輛 在 街 上 〔 或 作 城 外 〕 急 行 、 在 寬 闊 處 奔 來 奔 去 、 形 狀 如 火 把 、 飛 跑 如 閃 電 。 | I carri si slancian furiosamente per le strade, si precipitano per le piazze; il loro aspetto è come di fiaccole, guizzan come folgori. |
尼 尼 微 王 招 聚 他 的 貴 冑 . 他 們 步 行 絆 跌 、 速 上 城 牆 、 豫 備 擋 牌 。 | Il re si ricorda de’ suoi prodi ufficiali; essi inciampano nella loro marcia, si precipitano verso le mura, e la difesa è preparata. |
河 閘 開 放 、 宮 殿 沖 沒 。 | Le porte de’ fiumi s’aprono, e il palazzo crolla. |
王 后 蒙 羞 、 被 人 擄 去 . 宮 女 搥 胸 、 哀 鳴 如 鴿 . 此 乃 命 定 之 事 。 | E’ fatto! Ninive è spogliata nuda e portata via; le sue serve gemono con voce di colombe, e si picchiano il petto. |
尼 尼 微 自 古 以 來 充 滿 人 民 、 如 同 聚 水 的 池 子 . 現 在 居 民 卻 都 逃 跑 . 雖 有 人 呼 喊 說 、 站 住 、 站 住 、 卻 無 人 回 顧 。 | Essa è stata come un serbatoio pieno d’acqua, dal giorno che esiste; e ora fuggono! "Fermate! fermate!" ma nessuno si vòlta. |
你 們 搶 掠 金 銀 罷 。 因 為 所 積 蓄 的 無 窮 、 華 美 的 寶 器 無 數 。 | Predate l’argento, predate l’oro! Vi son de’ tesori senza fine, dei monti d’oggetti preziosi d’ogni sorta. |
尼 尼 微 現 在 空 虛 荒 涼 、 人 心 消 化 、 雙 膝 相 碰 、 腰 都 疼 痛 、 臉 都 變 色 。 | Essa è vuotata, spogliata, devastata; i cuori si struggono, le ginocchia tremano, tutti i fianchi si contorcono, tutti i volti impallidiscono. |
獅 子 的 洞 和 少 壯 獅 子 餧 養 之 處 在 那 裡 呢 、 公 獅 母 獅 小 獅 遊 行 無 人 驚 嚇 之 地 在 那 裡 呢 。 | Dov’è questo ricetto di leoni, questo luogo dove facevano il pasto i leoncelli, dove passeggiavano il leone, la leonessa e i leoncini, senza che alcuno li spaventasse? |
公 獅 為 小 獅 撕 碎 許 多 食 物 、 為 母 獅 掐 死 活 物 、 把 撕 碎 的 掐 死 的 充 滿 牠 的 洞 穴 。 | Quivi il leone sbranava per i suoi piccini, strangolava per le sue leonesse, ed empiva le sue grotte di preda, e le sue tane di rapina. |
萬 軍 之 耶 和 華 說 、 我 與 你 為 敵 、 必 將 你 的 車 輛 焚 燒 成 煙 、 刀 劍 也 必 吞 滅 你 的 少 壯 獅 子 。 我 必 從 地 上 除 滅 你 所 撕 碎 的 、 你 使 者 的 聲 音 、 必 不 再 聽 見 。 | Eccomi a te, dice l’Eterno degli eserciti; io arderò i tuoi carri che andranno in fumo, e la spada divorerà i tuoi leoncelli; io sterminerò dalla terra la tua preda, e più non s’udrà la voce de’ tuoi messaggeri. |