箴言 31
|
Proverbi 31
|
利 慕 伊 勒 王 的 言 語 、 是 他 母 親 教 訓 他 的 真 言 。 | Parole del re Lemuel. Sentenze con le quali sua madre lo ammaestrò. |
我 的 兒 阿 、 我 腹 中 生 的 兒 阿 、 我 許 願 得 的 兒 阿 、 我 當 怎 樣 教 訓 你 呢 . | Che ti dirò, figlio mio? che ti dirò, figlio delle mie viscere? che ti dirò, o figlio dei miei voti? |
不 要 將 你 的 精 力 給 婦 女 、 也 不 要 有 敗 壞 君 王 的 行 為 。 | Non dare il tuo vigore alle donne, né i tuoi costumi a quelle che perdono i re. |
利 慕 伊 勒 阿 、 君 王 喝 酒 、 君 王 喝 酒 不 相 宜 . 王 子 說 、 濃 酒 在 那 裡 也 不 相 宜 . | Non s’addice ai re, o Lemuel, non s’addice ai re bere del vino, né ai principi, bramar la cervogia: |
恐 怕 喝 了 就 忘 記 律 例 、 顛 倒 一 切 困 苦 人 的 是 非 . | che a volte, avendo bevuto, non dimentichino la legge, e non disconoscano i diritti d’ogni povero afflitto. |
可 以 把 濃 酒 給 將 亡 的 人 喝 . 把 清 酒 給 苦 心 的 人 喝 . | Date della cervogia a chi sta per perire, e del vino a chi ha l’anima amareggiata; |
讓 他 喝 了 、 就 忘 記 他 的 貧 窮 、 不 再 記 念 他 的 苦 楚 。 | affinché bevano, dimentichino la loro miseria, e non si ricordin più dei loro travagli. |
你 當 為 啞 吧 〔 或 作 不 能 自 辨 的 〕 開 口 . 為 一 切 孤 獨 的 伸 冤 。 | Apri la tua bocca in favore del mutolo, per sostener la causa di tutti i derelitti; |
你 當 開 口 按 公 義 判 斷 、 為 困 苦 和 窮 乏 的 辨 屈 。 | apri la tua bocca, giudica con giustizia, fa’ ragione al misero ed al bisognoso. |
才 德 的 婦 人 誰 能 得 著 呢 . 他 的 價 值 遠 勝 過 珍 珠 . | Elogio della donna forte e virtuosa. Una donna forte e virtuosa chi la troverà? il suo pregio sorpassa di molto quello delle perle. |
他 丈 夫 心 裡 倚 靠 他 、 必 不 缺 少 利 益 . | Il cuore del suo marito confida in lei, ed egli non mancherà mai di provviste. |
他 一 生 使 丈 夫 有 益 無 損 . | Ella gli fa del bene, e non del male, tutti i giorni della sua vita. |
他 尋 找 羊 羢 和 麻 、 甘 心 用 手 作 工 . | Ella si procura della lana e del lino, e lavora con diletto con le proprie mani. |
他 好 像 商 船 從 遠 方 運 糧 來 . | Ella è simile alle navi dei mercanti: fa venire il suo cibo da lontano. |
未 到 黎 明 他 就 起 來 、 把 食 物 分 給 家 中 的 人 . 將 當 作 的 工 分 派 婢 女 。 | Ella si alza quando ancora è notte, distribuisce il cibo alla famiglia e il compito alle sue donne di servizio. |
他 想 得 田 地 、 就 買 來 . 用 手 所 得 之 利 、 栽 種 葡 萄 園 . | Ella posa gli occhi sopra un campo, e l’acquista; col guadagno delle sue mani pianta una vigna. |
他 以 能 力 束 腰 、 使 膀 臂 有 力 . | Ella si ricinge di forza i fianchi, e fa robuste le sue braccia. |
他 覺 得 所 經 營 的 有 利 他 的 燈 終 夜 不 滅 。 | Ella s’accorge che il suo lavoro rende bene; la sua lucerna non si spegne la notte. |
他 手 拿 撚 線 竿 . 手 把 紡 線 車 . | Ella mette la mano alla ròcca, e le sue dita maneggiano il fuso. |
他 張 手 賙 濟 困 苦 人 . 伸 手 幫 補 窮 乏 人 。 | Ella stende le palme al misero, e porge le mani al bisognoso. |
他 不 因 下 雪 為 家 裡 的 人 擔 心 、 因 為 全 家 都 穿 著 朱 紅 衣 服 . | Ella non teme la neve per la sua famiglia, perché tutta la sua famiglia è vestita di lana scarlatta. |
他 為 自 己 製 作 繡 花 毯 子 . 他 的 衣 服 、 是 細 麻 和 紫 色 布 作 的 。 | Ella si fa dei tappeti, ha delle vesti di lino finissimo e di porpora. |
他 丈 夫 在 城 門 口 與 本 地 的 長 老 同 坐 、 為 眾 人 所 認 識 。 | Il suo marito è rispettato alle porte, quando si siede fra gli Anziani del paese. |
他 作 細 麻 布 衣 裳 出 賣 . 又 將 腰 帶 賣 與 商 家 。 | Ella fa delle tuniche e le vende, e delle cinture che dà al mercante. |
能 力 和 威 儀 、 是 他 的 衣 服 . 他 想 到 日 後 的 景 況 就 喜 笑 。 | Forza e dignità sono il suo manto, ed ella si ride dell’avvenire. |
他 開 口 就 發 智 慧 . 他 舌 上 有 仁 慈 的 法 則 . | Ella apre la bocca con sapienza, ed ha sulla lingua insegnamenti di bontà. |
他 觀 察 家 務 、 並 不 喫 閒 飯 。 | Ella sorveglia l’andamento della sua casa, e non mangia il pane di pigrizia. |
他 的 兒 女 起 來 稱 他 有 福 . 他 的 丈 夫 也 稱 讚 他 、 | I suoi figliuoli sorgono e la proclaman beata, e il suo marito la loda, dicendo: |
說 、 才 德 的 女 子 很 多 、 惟 獨 你 超 過 一 切 。 | "Molte donne si son portate valorosamente, ma tu le superi tutte"! |
豔 麗 是 虛 假 的 . 美 容 是 虛 浮 的 . 惟 敬 畏 耶 和 華 的 婦 女 、 必 得 稱 讚 。 | La grazia è fallace e la bellezza è cosa vana; ma la donna che teme l’Eterno è quella che sarà lodata. |
願 他 享 受 操 作 所 得 的 . 願 他 的 工 作 、 在 城 門 口 榮 耀 他 。 | Datele del frutto delle sue mani, e le opere sue la lodino alle porte! |