圣经 - 双语

中文 - 意大利语

<<
>>

羅馬書 7

Romani 7

羅馬書 7:1 ^
弟 兄 們 、 我 現 在 對 明 白 律 法 的 人 說 、 你 們 豈 不 曉 得 律 法 管 人 是 在 活 著 的 時 候 麼 。
Romani 7:1 ^
O ignorate voi, fratelli (poiché io parlo a persone che hanno conoscenza della legge), che la legge signoreggia l’uomo per tutto il tempo ch’egli vive?
羅馬書 7:2 ^
就 如 女 人 有 了 丈 夫 、 丈 夫 還 活 著 、 就 被 律 法 約 束 . 丈 夫 若 死 了 、 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 。
Romani 7:2 ^
Infatti la donna maritata è per la legge legata al marito mentre egli vive; ma se il marito muore, ella è sciolta dalla legge che la lega al marito.
羅馬書 7:3 ^
所 以 丈 夫 活 著 、 他 若 歸 於 別 人 、 便 叫 淫 婦 . 丈 夫 若 死 了 、 他 就 脫 離 了 丈 夫 的 律 法 、 雖 然 歸 於 別 人 、 也 不 是 淫 婦 。
Romani 7:3 ^
Ond’è che se mentre vive il marito ella passa ad un altro uomo, sarà chiamata adultera; ma se il marito muore, ella è libera di fronte a quella legge; in guisa che non è adultera se divien moglie d’un altro uomo.
羅馬書 7:4 ^
我 的 弟 兄 們 、 這 樣 說 來 、 你 們 藉 著 基 督 的 身 體 、 在 律 法 上 也 是 死 了 . 叫 你 們 歸 於 別 人 、 就 是 歸 於 那 從 死 裡 復 活 的 、 叫 我 們 結 果 子 給   神 。
Romani 7:4 ^
Così, fratelli miei, anche voi siete divenuti morti alla legge mediante il corpo di Cristo, per appartenere ad un altro, cioè a colui che è risuscitato dai morti, e questo affinché portiamo del frutto a Dio.
羅馬書 7:5 ^
因 為 我 們 屬 肉 體 的 時 候 、 那 因 律 法 而 生 的 惡 慾 、 就 在 我 們 肢 體 中 發 動 、 以 致 結 成 死 亡 的 果 子 .
Romani 7:5 ^
Poiché, mentre eravamo nella carne, le passioni peccaminose, destate dalla legge, agivano nelle nostre membra per portar del frutto per la morte;
羅馬書 7:6 ^
但 我 們 既 然 在 捆 我 們 的 律 法 上 死 了 、 現 今 就 脫 離 了 律 法 . 叫 我 們 服 事 主 、 要 按 著 心 靈 的 新 樣 、 不 按 著 儀 文 的 舊 樣 。 〔 心 靈 或 作 聖 靈 〕
Romani 7:6 ^
ma ora siamo stati sciolti dai legami della legge, essendo morti a quella che ci teneva soggetti, talché serviamo in novità di spirito, e non in vecchiezza di lettera.
羅馬書 7:7 ^
這 樣 、 我 們 可 說 甚 麼 呢 . 律 法 是 罪 麼 . 斷 乎 不 是 . 只 是 非 因 律 法 、 我 就 不 知 何 為 罪 . 非 律 法 說 、 『 不 可 起 貪 心 。 』 我 就 不 知 何 為 貪 心 。
Romani 7:7 ^
Che diremo dunque? La legge è essa peccato? Così non sia; anzi io non avrei conosciuto il peccato, se non per mezzo della legge; poiché io non avrei conosciuto la concupiscenza, se la legge non avesse detto: Non concupire.
羅馬書 7:8 ^
然 而 罪 趁 著 機 會 、 就 藉 著 誡 命 叫 諸 般 的 貪 心 在 我 裡 頭 發 動 . 因 為 沒 有 律 法 罪 是 死 的 。
Romani 7:8 ^
Ma il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, produsse in me ogni concupiscenza; perché senza la legge il peccato è morto.
羅馬書 7:9 ^
我 以 前 沒 有 律 法 是 活 著 的 、 但 是 誡 命 來 到 、 罪 又 活 了 、 我 就 死 了 。
Romani 7:9 ^
E ci fu un tempo, nel quale, senza legge, vivevo; ma, venuto il comandamento, il peccato prese vita, e io morii;
羅馬書 7:10 ^
那 本 來 叫 人 活 的 誡 命 、 反 倒 叫 我 死 .
Romani 7:10 ^
e il comandamento ch’era inteso a darmi vita, risultò che mi dava morte.
羅馬書 7:11 ^
因 為 罪 趁 著 機 會 、 就 藉 著 誡 命 引 誘 我 、 並 且 殺 了 我 。
Romani 7:11 ^
Perché il peccato, còlta l’occasione, per mezzo del comandamento, mi trasse in inganno; e, per mezzo d’esso, m’uccise.
羅馬書 7:12 ^
這 樣 看 來 、 律 法 是 聖 潔 的 、 誡 命 也 是 聖 潔 、 公 義 、 良 善 的 。
Romani 7:12 ^
Talché la legge è santa, e il comandamento è santo e giusto e buono.
羅馬書 7:13 ^
既 然 如 此 、 那 良 善 的 是 叫 我 死 麼 . 斷 乎 不 是 . 叫 我 死 的 乃 是 罪 。 但 罪 藉 著 那 良 善 的 叫 我 死 、 就 顯 出 真 是 罪 . 叫 罪 因 著 誡 命 更 顯 出 是 惡 極 了 。
Romani 7:13 ^
Ciò che è buono diventò dunque morte per me? Così non sia; ma è il peccato che m’è divenuto morte, onde si palesasse come peccato, cagionandomi la morte mediante ciò che è buono; affinché, per mezzo del comandamento, il peccato diventasse estremamente peccante.
羅馬書 7:14 ^
我 們 原 曉 得 律 法 是 屬 乎 靈 的 、 但 我 是 屬 乎 肉 體 的 、 是 已 經 賣 給 罪 了 。
Romani 7:14 ^
Noi sappiamo infatti che la legge è spirituale; ma io son carnale, venduto schiavo al peccato.
羅馬書 7:15 ^
因 為 我 所 作 的 、 我 自 己 不 明 白 . 我 所 願 意 的 、 我 並 不 作 . 我 所 恨 惡 的 、 我 倒 去 作 。
Romani 7:15 ^
Perché io non approvo quello che faccio; poiché non faccio quel che voglio, ma faccio quello che odio.
羅馬書 7:16 ^
若 我 所 作 的 、 是 我 所 不 願 意 的 、 我 就 應 承 律 法 是 善 的 。
Romani 7:16 ^
Ora, se faccio quello che non voglio, io ammetto che la legge è buona;
羅馬書 7:17 ^
既 是 這 樣 、 就 不 是 我 作 的 、 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 作 的 。
Romani 7:17 ^
e allora non son più io che lo faccio, ma è il peccato che abita in me.
羅馬書 7:18 ^
我 也 知 道 、 在 我 裡 頭 、 就 是 我 肉 體 之 中 、 沒 有 良 善 . 因 為 立 志 為 善 由 得 我 、 只 是 行 出 來 由 不 得 我 。
Romani 7:18 ^
Difatti, io so che in me, vale a dire nella mia carne, non abita alcun bene; poiché ben trovasi in me il volere, ma il modo di compiere il bene, no.
羅馬書 7:19 ^
故 此 、 我 所 願 意 的 善 、 我 反 不 作 . 我 所 不 願 意 的 惡 、 我 倒 去 作 。
Romani 7:19 ^
Perché il bene che voglio, non lo fo; ma il male che non voglio, quello fo.
羅馬書 7:20 ^
若 我 去 作 所 不 願 意 作 的 、 就 不 是 我 作 的 、 乃 是 住 在 我 裡 頭 的 罪 作 的 。
Romani 7:20 ^
Ora, se ciò che non voglio è quello che fo, non son più io che lo compio, ma è il peccato che abita in me.
羅馬書 7:21 ^
我 覺 得 有 個 律 、 就 是 我 願 意 為 善 的 時 候 、 便 有 惡 與 我 同 在 。
Romani 7:21 ^
Io mi trovo dunque sotto questa legge: che volendo io fare il bene, il male si trova in me.
羅馬書 7:22 ^
因 為 按 著 我 裡 面 的 意 思 。 〔 原 文 作 人 〕 我 是 喜 歡   神 的 律 .
Romani 7:22 ^
Poiché io mi diletto nella legge di Dio, secondo l’uomo interno;
羅馬書 7:23 ^
但 我 覺 得 肢 體 中 另 有 個 律 、 和 我 心 中 的 律 交 戰 、 把 我 擄 去 叫 我 附 從 那 肢 體 中 犯 罪 的 律 。
Romani 7:23 ^
ma veggo un’altra legge nelle mie membra, che combatte contro la legge della mia mente, e mi rende prigione della legge del peccato che è nelle mie membra.
羅馬書 7:24 ^
我 真 是 苦 阿 、 誰 能 救 我 脫 離 這 取 死 的 身 體 呢 。
Romani 7:24 ^
Misero me uomo! chi mi trarrà da questo corpo di morte?
羅馬書 7:25 ^
感 謝   神 、 靠 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 就 能 脫 離 了 。 這 樣 看 來 、 我 以 內 心 順 服   神 的 律 . 我 肉 體 卻 順 服 罪 的 律 了 。
Romani 7:25 ^
Grazie siano rese a Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore. Così dunque, io stesso con la mente servo alla legge di Dio, ma con la carne alla legge del peccato.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 意大利语 | 羅馬書 7 - Romani 7