阿摩司書 4
|
Amós 4
|
你 們 住 撒 瑪 利 亞 山 如 巴 珊 母 牛 的 阿 、 當 聽 我 的 話 你 們 欺 負 貧 寒 的 、 壓 碎 窮 乏 的 、 對 家 主 說 、 拿 酒 來 、 我 們 喝 罷 。 | Ouvi esta palavra, vós, vacas de Basã, que estais no monte de Samária, que oprimis os pobres, que esmagais os necessitados, que dizeis a vossos maridos: Dai cá, e bebamos. |
主 耶 和 華 指 著 自 己 的 聖 潔 起 誓 說 、 日 子 快 到 、 人 必 用 鉤 子 將 你 們 鉤 去 、 用 魚 鉤 將 你 們 餘 剩 的 鉤 去 。 | Jurou o Senhor Deus, pela sua santidade, que dias estão para vir sobre vós, em que vos levarão com anzóis, e aos que sairdes por último com anzóis de pesca. |
你 們 各 人 必 從 破 口 直 往 前 行 、 投 入 哈 門 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | E saireis pelas brechas, cada qual em frente de si, e sereis lançadas para Harmom, diz o senhor. |
以 色 列 人 哪 、 任 你 們 往 伯 特 利 去 犯 罪 、 到 吉 甲 加 增 罪 過 . 每 日 早 晨 獻 上 你 們 的 祭 物 、 每 三 日 奉 上 你 們 的 十 分 之 一 。 | Vinde a Betel, e transgredi; a Gilgal, e multiplicai as transgressões; e cada manhã trazei os vossos sacrifícios, e de três em três dias os vossos dízimos. |
任 你 們 獻 有 酵 的 感 謝 祭 、 把 甘 心 祭 宣 傳 報 告 給 眾 人 . 因 為 是 你 們 所 喜 愛 的 . 這 是 主 耶 和 華 說 的 。 | E oferecei sacrifício de louvores do que é levedado, e apregoai ofertas voluntárias, publicai-as; pois disso gostais, ó filhos de Israel, diz o Senhor Deus. |
我 使 你 們 在 一 切 城 中 牙 齒 乾 淨 、 在 你 們 各 處 糧 食 缺 乏 . 你 們 仍 不 歸 向 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Por isso também vos dei limpeza de dentes em todas as vossas cidades, e falta de pão em todos os vossos lugares; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. |
在 收 割 的 前 三 月 我 使 雨 停 止 、 不 降 在 你 們 那 裡 . 我 降 雨 在 這 城 、 不 降 雨 在 那 城 . 這 塊 地 有 雨 、 那 塊 地 無 雨 . 無 雨 的 就 枯 乾 了 。 | Além disso, retive de vós a chuva, quando ainda faltavam três meses para a ceifa; e fiz que chovesse sobre uma cidade, e que não chovesse sobre outra cidade; sobre um campo choveu, mas o outro, sobre o qual não choveu, secou-se. |
這 樣 、 兩 三 城 的 人 湊 到 一 城 去 找 水 、 卻 喝 不 足 . 你 們 仍 不 歸 向 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Andaram errantes duas ou três cidades, indo a outra cidade para beberem água, mas não se saciaram; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. |
我 以 旱 風 、 霉 爛 攻 擊 你 們 . 你 們 園 中 許 多 菜 蔬 、 葡 萄 樹 、 無 花 果 樹 、 橄 欖 樹 都 被 剪 蟲 所 喫 . 你 們 仍 不 歸 向 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Feri-vos com crestamento e ferrugem; a multidão das vossas hortas, e das vossas vinhas, e das vossas figueiras, e das vossas oliveiras, foi devorada pela locusta; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. |
我 降 瘟 疫 在 你 們 中 間 、 像 在 埃 及 一 樣 . 用 刀 殺 戮 你 們 的 少 年 人 、 使 你 們 的 馬 匹 被 擄 掠 、 營 中 屍 首 的 臭 氣 撲 鼻 . 你 們 仍 不 歸 向 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Enviei a peste contra vós, à maneira de Egito; os vossos mancebos matei à espada, e os vossos cavalos deixei levar presos, e o fedor do vosso arraial fiz subir aos vossos narizes; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. |
我 傾 覆 你 們 中 間 的 城 邑 、 如 同 我 從 前 傾 覆 所 多 瑪 蛾 摩 拉 一 樣 、 使 你 們 好 像 從 火 中 抽 出 來 的 一 根 柴 . 你 們 仍 不 歸 向 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Subverti alguns dentre vós, como Deus subverteu a Sodoma e Gomorra, e ficastes sendo como um tição arrebatado do incêndio; contudo não vos convertestes a mim, diz o Senhor. |
以 色 列 阿 、 我 必 向 你 如 此 行 . 以 色 列 阿 、 我 既 這 樣 行 、 你 當 豫 備 迎 見 你 的 神 。 | Portanto assim te farei, ó Israel, e porque isso te farei, prepara-te, ó Israel, para te encontrares com o teu Deus. |
那 創 山 、 造 風 、 將 心 意 指 示 人 、 使 晨 光 變 為 幽 暗 、 腳 踏 在 地 之 高 處 的 . 他 的 名 是 耶 和 華 萬 軍 之 神 。 | Porque é ele o que forma os montes, e cria o vento, e declara ao homem qual seja o seu pensamento, o que faz da manhã trevas, e anda sobre os lugares altos da terra; o Senhor, o Deus dos exércitos é o seu nome. |