以斯帖記 4
|
Ester 4
|
末 底 改 知 道 所 作 的 這 一 切 事 、 就 撕 裂 衣 服 、 穿 麻 衣 、 蒙 灰 塵 、 在 城 中 行 走 、 痛 哭 哀 號 . | Quando Mardoqueu soube tudo quanto se havia passado, rasgou as suas vestes, vestiu-se de saco e de cinza, e saiu pelo meio da cidade, clamando com grande e amargo clamor; |
到 了 朝 門 前 停 住 腳 步 . 因 為 穿 麻 衣 的 不 可 進 朝 門 。 | e chegou até diante da porta do rei, pois ninguém vestido de saco podia entrar elas portas do rei. |
王 的 諭 旨 所 到 的 各 省 各 處 、 猶 大 人 大 大 悲 哀 、 禁 食 哭 泣 哀 號 . 穿 麻 衣 躺 在 灰 中 的 甚 多 。 | Em todas as províncias aonde chegava a ordem do rei, e o seu decreto, havia entre os judeus grande pranto, com jejum, e choro, e lamentação; e muitos se deitavam em saco e em cinza. |
王 后 以 斯 帖 的 宮 女 和 太 監 來 把 這 事 告 訴 以 斯 帖 、 他 甚 是 憂 愁 . 就 送 衣 服 給 末 底 改 穿 、 要 他 脫 下 麻 衣 、 他 卻 不 受 。 | Quando vieram as moças de Ester e os eunucos lho fizeram saber, a rainha muito se entristeceu; e enviou roupa para Mardoqueu, a fim de que, despindo-lhe o saco, lha vestissem; ele, porém, não a aceitou. |
以 斯 帖 就 把 王 所 派 伺 候 他 的 一 個 太 監 、 名 叫 哈 他 革 召 來 、 吩 咐 他 去 見 末 底 改 、 要 知 道 這 是 甚 麼 事 、 是 甚 麼 緣 故 . | Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei, que este havia designado para a servir, e o mandou ir ter com Mardoqueu para saber que era aquilo, e por que era. |
於 是 哈 他 革 出 到 朝 門 前 的 寬 闊 處 見 末 底 改 . | Hataque, pois, saiu a ter com Mardoqueu à praça da cidade, diante da porta do rei; |
末 底 改 將 自 己 所 遇 的 事 、 並 哈 曼 為 滅 絕 猶 大 人 應 許 捐 入 王 庫 的 銀 數 、 都 告 訴 了 他 . | e Mardoqueu lhe fez saber tudo quanto lhe tinha sucedido, como também a soma exata do dinheiro que Hamã prometera pagar ao tesouro do rei pela destruição dos judeus. |
又 將 所 抄 寫 傳 遍 書 珊 城 要 滅 絕 猶 大 人 的 旨 意 交 給 哈 他 革 、 要 給 以 斯 帖 看 、 又 要 給 他 說 明 、 並 囑 咐 他 進 去 見 王 、 為 本 族 的 人 、 在 王 面 前 懇 切 祈 求 。 | Também lhe deu a cópia do decreto escrito que se publicara em susã para os destruir, para que a mostrasse a Ester, e lha explicasse, ordenando-lhe que fosse ter com o rei, e lhe pedisse misericórdia e lhe fizesse súplica ao seu povo. |
哈 他 革 回 來 、 將 末 底 改 的 話 告 訴 以 斯 帖 . | Veio, pois, Hataque, e referiu a Ester as palavras de Mardoqueu. |
以 斯 帖 就 吩 咐 哈 他 革 去 見 末 底 改 說 、 | Então falou Ester a Hataque, mandando-o dizer a Mardoqueu: |
王 的 一 切 臣 僕 、 和 各 省 的 人 民 、 都 知 道 有 一 個 定 例 、 若 不 蒙 召 、 擅 入 內 院 見 王 的 、 無 論 男 女 必 被 治 死 . 除 非 王 向 他 伸 出 金 杖 、 不 得 存 活 . 現 在 我 沒 有 蒙 召 進 去 見 王 已 經 三 十 日 了 。 | Todos os servos do rei, e o povo das províncias do rei, bem sabem que, para todo homem ou mulher que entrar à presença do rei no pátio interior sem ser chamado, não há senão uma sentença, a de morte, a menos que o rei estenda para ele o cetro de ouro, para que viva; mas eu já há trinta dias não sou chamada para entrar a ter com o rei. |
人 就 把 以 斯 帖 這 話 告 訴 末 底 改 。 | E referiram a Mardoqueu as palavras de Ester. |
末 底 改 託 人 回 覆 以 斯 帖 說 、 你 莫 想 在 王 宮 裡 強 過 一 切 猶 大 人 、 得 免 這 禍 . | Então Mardoqueu mandou que respondessem a Ester: Não imagines que, por estares no palácio do rei, terás mais sorte para escapar do que todos os outros judeus. |
此 時 你 若 閉 口 不 言 、 猶 大 人 必 從 別 處 得 解 脫 、 蒙 拯 救 、 你 和 你 父 家 、 必 致 滅 亡 . 焉 知 你 得 了 王 后 的 位 分 、 不 是 為 現 今 的 機 會 麼 。 | Pois, se de todo te calares agora, de outra parte se levantarão socorro e livramento para os judeus, mas tu e a casa de teu pai perecereis; e quem sabe se não foi para tal tempo como este que chegaste ao reino? |
以 斯 帖 就 吩 咐 人 回 報 末 底 改 說 、 | De novo Ester mandou-os responder a Mardoqueu: |
你 當 去 招 聚 書 珊 城 所 有 的 猶 大 人 、 為 我 禁 食 三 晝 三 夜 、 不 喫 不 喝 . 我 和 我 的 宮 女 、 也 要 這 樣 禁 食 . 然 後 我 違 例 進 去 見 王 . 我 若 死 就 死 罷 。 | Vai, ajunta todos os judeus que se acham em Susã, e jejuai por mim, e não comais nem bebais por três dias, nem de noite nem de dia; e eu e as minhas moças também assim jejuaremos. Depois irei ter com o rei, ainda que isso não é segundo a lei; e se eu perecer, pereci. |
於 是 末 底 改 照 以 斯 帖 一 切 所 吩 咐 的 去 行 。 | Então Mardoqueu foi e fez conforme tudo quanto Ester lhe ordenara. |