出埃及記 33
|
Êxodo 33
|
耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 、 我 曾 起 誓 應 許 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 說 、 要 將 迦 南 地 賜 給 你 的 後 裔 . 現 在 你 和 你 從 埃 及 地 所 領 出 來 的 百 姓 、 要 從 這 裡 往 那 地 去 。 | Disse mais o Senhor a Moisés: Vai, sobe daqui, tu e o povo que fizeste subir da terra do Egito, para a terra a respeito da qual jurei a Abraão, a Isaque, e a Jacó, dizendo: ë tua descendência a darei. |
我 要 差 遣 使 者 在 你 前 面 、 攆 出 迦 南 人 、 亞 摩 利 人 、 赫 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 、 | E enviarei um anjo adiante de ti , |
領 你 到 那 流 奶 與 蜜 之 地 . 我 自 己 不 同 你 們 上 去 、 因 為 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 、 恐 怕 我 在 路 上 把 你 們 滅 絕 。 | para uma terra que mana leite e mel; porque eu não subirei no meio de ti, porquanto és povo de cerviz dura; para que não te consuma eu no caminho. |
百 姓 聽 見 這 兇 信 就 悲 哀 、 也 沒 有 人 佩 戴 妝 飾 。 | E quando o povo ouviu esta má notícia, pôs-se a prantear, e nenhum deles vestiu os seus atavios. |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 告 訴 以 色 列 人 說 、 耶 和 華 說 、 你 們 是 硬 著 頸 項 的 百 姓 、 我 若 一 霎 時 臨 到 你 們 中 間 、 必 滅 絕 你 們 現 在 你 們 要 把 身 上 的 妝 飾 摘 下 來 、 使 我 可 以 知 道 怎 樣 待 你 們 。 | Pois o Senhor tinha dito a Moisés: Dize aos filhos de Israel: És um povo de dura cerviz; se por um só momento eu subir no meio de ti, te consumirei; portanto agora despe os teus atavios, para que eu saiba o que te hei de fazer. |
以 色 列 人 從 住 何 烈 山 以 後 、 就 把 身 上 的 妝 飾 摘 得 乾 淨 。 | Então os filhos de Israel se despojaram dos seus atavios, desde o monte Horebe em diante. |
摩 西 素 常 將 帳 棚 支 搭 在 營 外 、 離 營 卻 遠 、 他 稱 這 帳 棚 為 會 幕 . 凡 求 問 耶 和 華 的 、 就 到 營 外 的 會 幕 那 裡 去 。 | Ora, Moisés costumava tomar a tenda e armá-la fora do arraial, bem longe do arraial; e chamou-lhe a tenda da revelação. E todo aquele que buscava ao Senhor saía à tenda da revelação, que estava fora do arraial. |
當 摩 西 出 營 到 會 幕 去 的 時 候 、 百 姓 就 都 起 來 、 各 人 站 在 自 己 帳 棚 的 門 口 、 望 著 摩 西 、 直 等 到 他 進 了 會 幕 。 | Quando Moisés saía à tenda, levantava-se todo o povo e ficava em pé cada um à porta da sua tenda, e olhava a Moisés pelas costas, até entrar ele na tenda. |
摩 西 進 會 幕 的 時 候 、 雲 柱 降 下 來 、 立 在 會 幕 的 門 前 、 耶 和 華 便 與 摩 西 說 話 。 | E quando Moisés entrava na tenda, a coluna de nuvem descia e ficava à porta da tenda; e o Senhor falava com Moisés. |
眾 百 姓 看 見 雲 柱 立 在 會 幕 門 前 、 就 都 起 來 各 人 在 自 己 帳 棚 的 門 口 下 拜 。 | Assim via todo o povo a coluna de nuvem que estava à porta da tenda, e todo o povo, levantando-se, adorava, cada um à porta da sua tenda. |
耶 和 華 與 摩 西 面 對 面 說 話 、 好 像 人 與 朋 友 說 話 一 般 . 摩 西 轉 到 營 裡 去 、 惟 有 他 的 幫 手 一 個 少 年 人 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 不 離 開 會 幕 。 | E falava o Senhor a Moisés face a face, como qualquer fala com o seu amigo. Depois tornava Moisés ao arraial; mas o seu servidor, o mancebo Josué, filho de Num, não se apartava da tenda. |
摩 西 對 耶 和 華 說 、 你 吩 咐 我 說 、 將 這 百 姓 領 上 去 、 卻 沒 有 叫 我 知 道 你 要 打 發 誰 與 我 同 去 、 只 說 、 我 按 你 的 名 認 識 你 、 你 在 我 眼 前 也 蒙 了 恩 。 | E Moisés disse ao Senhor: Eis que tu me dizes: Faze subir a este povo; porém não me fazes saber a quem hás de enviar comigo. Disseste também: Conheço-te por teu nome, e achaste graça aos meus olhos. |
我 如 今 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 將 你 的 道 指 示 我 、 使 我 可 以 認 識 你 、 好 在 你 眼 前 蒙 恩 . 求 你 想 到 這 民 是 你 的 民 。 | Se eu, pois, tenho achado graça aos teus olhos, rogo-te que agora me mostres os teus caminhos, para que eu te conheça, a fim de que ache graça aos teus olhos; e considera que esta nação é teu povo. |
耶 和 華 說 、 我 必 親 自 和 你 同 去 、 使 你 得 安 息 。 | Respondeu-lhe o Senhor: Eu mesmo irei contigo, e eu te darei descanso. |
摩 西 說 、 你 若 不 親 自 和 我 同 去 、 就 不 要 把 我 們 從 這 裡 領 上 去 。 | Então Moisés lhe disse: Se tu mesmo não fores conosco, não nos faças subir daqui. |
人 在 何 事 上 得 以 知 道 我 和 你 的 百 姓 、 在 你 眼 前 蒙 恩 呢 、 豈 不 是 因 你 與 我 們 同 去 、 使 我 和 你 的 百 姓 、 與 地 上 的 萬 民 有 分 別 麼 。 | Como, pois, se saberá agora que tenho achado graça aos teus olhos, eu e o teu povo? acaso não é por andares tu conosco, de modo a sermos separados, eu e o teu povo, de todos os povos que há sobre a face da terra; |
耶 和 華 對 摩 西 說 、 你 這 所 求 的 我 也 要 行 、 因 為 你 在 我 眼 前 蒙 了 恩 、 並 且 我 按 你 的 名 認 識 你 。 | Ao que disse o Senhor a Moisés: Farei também isto que tens dito; porquanto achaste graça aos meus olhos, e te conheço pelo teu nome. |
摩 西 說 、 求 你 顯 出 你 的 榮 耀 給 我 看 。 | Moisés disse ainda: Rogo-te que me mostres a tua glória. |
耶 和 華 說 、 我 要 顯 我 一 切 的 恩 慈 、 在 你 面 前 經 過 、 宣 告 我 的 名 . 我 要 恩 待 誰 、 就 恩 待 誰 . 要 憐 憫 誰 、 就 憐 憫 誰 。 | Respondeu-lhe o Senhor: Eu farei passar toda a minha bondade diante de ti, e te proclamarei o meu nome Jeová; e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e me compadecerei de quem me compadecer. |
又 說 、 你 不 能 看 見 我 的 面 、 因 為 人 見 我 的 面 不 能 存 活 。 | E disse mais: Não poderás ver a minha face, porquanto homem nenhum pode ver a minha face e viver. |
耶 和 華 說 、 看 哪 、 在 我 這 裡 有 地 方 、 你 要 站 在 磐 石 上 . | Disse mais o Senhor: Eis aqui um lugar junto a mim; aqui, sobre a penha, te poras. |
我 的 榮 耀 經 過 的 時 候 、 我 必 將 你 放 在 磐 石 穴 中 、 用 我 的 手 遮 掩 你 、 等 我 過 去 . | E quando a minha glória passar, eu te porei numa fenda da penha, e te cobrirei com a minha mão, até que eu haja passado. |
然 後 我 要 將 我 的 手 收 回 、 你 就 得 見 我 的 背 、 卻 不 得 見 我 的 面 。 | Depois, quando eu tirar a mão, me verás pelas costas; porém a minha face não se verá. |