以賽亞書 14
|
Isaías 14
|
耶 和 華 要 憐 恤 雅 各 、 必 再 揀 選 以 色 列 、 將 他 們 安 置 在 本 地 . 寄 居 的 必 與 他 們 聯 合 、 緊 貼 雅 各 家 。 | Pois o Senhor se compadecerá de Jacó, e ainda escolherá a Israel e os porá na sua própria terra; e ajuntar-se-ão com eles os estrangeiros, e se apegarão à casa de Jacó. |
外 邦 人 必 將 他 們 帶 回 本 土 . 以 色 列 家 必 在 耶 和 華 的 地 上 得 外 邦 人 為 僕 婢 . 也 要 擄 掠 先 前 擄 掠 他 們 的 、 轄 制 先 前 欺 壓 他 們 的 。 | E os povos os receberão, e os levarão aos seus lugares; e a casa de Israel os possuirá por servos e por servas, na terra do Senhor e cativarão aqueles que os cativaram, e dominarão os seus opressores. |
當 耶 和 華 使 你 脫 離 愁 苦 、 煩 惱 、 並 人 勉 強 你 作 的 苦 工 、 得 享 安 息 的 日 子 、 | No dia em que Deus vier a dar-te descanso do teu trabalho, e do teu tremor, e da dura servidão com que te fizeram servir, |
你 必 題 這 詩 歌 論 巴 比 倫 王 說 、 欺 壓 人 的 何 竟 息 滅 、 強 暴 的 何 竟 止 息 。 | proferirás esta parábola contra o rei de Babilônia, e dirás: Como cessou o opressor! como cessou a tirania! |
耶 和 華 折 斷 了 惡 人 的 杖 、 轄 制 人 的 圭 、 | Já quebrantou o Senhor o bastão dos ímpios e o cetro dos dominadores; |
就 是 在 忿 怒 中 連 連 攻 擊 眾 民 的 、 在 怒 氣 中 轄 制 列 國 、 行 逼 迫 無 人 阻 止 的 。 | cetro que feria os povos com furor, com açoites incessantes, e que em ira dominava as nações com uma perseguição irresistível. |
現 在 全 地 得 安 息 、 享 平 靜 . 人 皆 發 聲 歡 呼 。 | Toda a terra descansa, e está sossegada! Rompem em brados de júbilo. |
松 樹 、 和 利 巴 嫩 的 香 柏 樹 、 都 因 你 歡 樂 、 說 、 自 從 你 仆 倒 、 再 無 人 上 來 砍 伐 我 們 。 | Até as faias se alegram sobre ti, e os cedros do Líbano, dizendo: Desde que tu caiste ninguém sobe contra nós para nos cortar. |
你 下 到 陰 間 、 陰 間 就 因 你 震 動 、 來 迎 接 你 . 又 因 你 驚 動 在 世 曾 為 首 領 的 陰 魂 、 並 使 那 曾 為 列 國 君 王 的 、 都 離 位 站 起 。 | O Seol desde o profundo se turbou por ti, para sair ao teu encontro na tua vinda; ele despertou por ti os mortos, todos os que eram príncipes da terra, e fez levantar dos seus tronos todos os que eram reis das nações. |
他 們 都 要 發 言 對 你 說 、 你 也 變 為 軟 弱 、 像 我 們 一 樣 麼 . 你 也 成 了 我 們 的 樣 子 麼 。 | Estes todos responderão, e te dirão: Tu também estás fraco como nós, e te tornaste semelhante a nós. |
你 的 威 勢 、 和 你 琴 瑟 的 聲 音 、 都 下 到 陰 間 . 你 下 鋪 的 是 蟲 、 上 蓋 的 是 蛆 。 | Está derrubada até o Seol a tua pompa, o som dos teus alaúdes; os bichinhos debaixo de ti se estendem e os bichos te cobrem. |
明 亮 之 星 、 早 晨 之 子 阿 、 你 何 竟 從 天 墜 落 . 你 這 攻 敗 列 國 的 、 何 竟 被 砍 倒 在 地 上 。 | Como caíste do céu, ó estrela da manhã, filha da alva! como foste lançado por terra tu que prostravas as nações! |
你 心 裡 曾 說 、 我 要 升 到 天 上 . 我 要 高 舉 我 的 寶 座 在 神 眾 星 以 上 . 我 要 坐 在 聚 會 的 山 上 、 在 北 方 的 極 處 、 | E tu dizias no teu coração: Eu subirei ao céu; acima das estrelas de Deus exaltarei o meu trono; e no monte da congregação me assentarei, nas extremidades do norte; |
我 要 升 到 高 雲 之 上 . 我 要 與 至 上 者 同 等 。 | subirei acima das alturas das nuvens, e serei semelhante ao Altíssimo. |
然 而 你 必 墜 落 陰 間 、 到 坑 中 極 深 之 處 。 | Contudo levado serás ao Seol, ao mais profundo do abismo. |
凡 看 見 你 的 、 都 要 定 睛 看 你 、 留 意 看 你 、 說 、 使 大 地 戰 抖 、 使 列 國 震 動 、 | Os que te virem te contemplarão, considerar-te-ão, e dirão: É este o varão que fazia estremecer a terra, e que fazia tremer os reinos? |
使 世 界 如 同 荒 野 、 使 城 邑 傾 覆 、 不 釋 放 被 擄 的 人 歸 家 、 是 這 個 人 麼 。 | Que punha o mundo como um deserto, e assolava as suas cidades? que a seus cativos não deixava ir soltos para suas casas? |
列 國 的 君 王 俱 各 在 自 己 陰 宅 的 榮 耀 中 安 睡 。 | Todos os reis das nações, todos eles, dormem com glória, cada um no seu túmulo. |
惟 獨 你 被 拋 棄 、 不 得 入 你 的 墳 墓 、 好 像 可 憎 的 枝 子 . 以 被 殺 的 人 為 衣 、 就 是 被 刀 刺 透 、 墜 落 坑 中 石 頭 那 裡 的 . 你 又 像 被 踐 踏 的 屍 首 一 樣 。 | Mas tu és lançado da tua sepultura, como um renovo abominável, coberto de mortos atravessados a espada, como os que descem às pedras da cova, como cadáver pisado aos pés. |
你 不 得 與 君 王 同 葬 、 因 為 你 敗 壞 你 的 國 、 殺 戮 你 的 民 . 惡 人 後 裔 的 名 、 必 永 不 題 說 。 | Com eles não te reunirás na sepultura; porque destruíste a tua terra e mataste o teu povo. Que a descendência dos malignos não seja nomeada para sempre! |
先 人 既 有 罪 孽 、 就 要 豫 備 殺 戮 他 的 子 孫 、 免 得 他 們 興 起 來 、 得 了 遍 地 、 在 世 上 修 滿 城 邑 。 | Preparai a matança para os filhos por causa da maldade de seus pais, para que não se levantem, e possuam a terra, e encham o mundo de cidades. |
萬 軍 之 耶 和 華 說 、 我 必 興 起 攻 擊 他 們 、 將 巴 比 倫 的 名 號 、 和 所 餘 剩 的 人 、 連 子 帶 孫 一 並 剪 除 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Levantar-me-ei contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e exterminarei de Babilônia o nome, e os sobreviventes, o filho, e o neto, diz o Senhor. |
我 必 使 巴 比 倫 為 箭 豬 所 得 、 又 變 為 水 池 . 我 要 用 滅 亡 的 掃 帚 掃 淨 他 . 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 | E reduzi-la-ei a uma possessão do ouriço, e a lagoas de águas; e varrê-la-ei com a vassoura da destruição, diz o Senhor dos exércitos. |
萬 軍 之 耶 和 華 起 誓 、 說 、 我 怎 樣 思 想 、 必 照 樣 成 就 . 我 怎 樣 定 意 、 必 照 樣 成 立 . | O Senhor dos exércitos jurou, dizendo: Como pensei, assim sucederá, e como determinei, assim se efetuará. |
就 是 在 我 地 上 打 折 亞 述 人 、 在 我 山 上 將 他 踐 踏 . 他 加 的 軛 、 必 離 開 以 色 列 人 . 他 加 的 重 擔 、 必 離 開 他 們 的 肩 頭 。 | Quebrantarei o assírio na minha terra e nas minhas montanhas o pisarei; então o seu jugo se apartará deles e a sua carga se desviará dos seus ombros. |
這 是 向 全 地 所 定 的 旨 意 . 這 是 向 萬 國 所 伸 出 的 手 。 | Este é o conselho que foi determinado sobre toda a terra; e esta é a mão que está estendida sobre todas as nações. |
萬 軍 之 耶 和 華 既 然 定 意 、 誰 能 廢 棄 呢 . 他 的 手 已 經 伸 出 、 誰 能 轉 回 呢 。 | Pois o Senhor dos exércitos o determinou, e quem o invalidará? A sua mão estendida está, e quem a fará voltar atrás? |
亞 哈 斯 王 崩 的 那 年 、 就 有 以 下 的 默 示 。 | No ano em que morreu o rei Acaz, veio este oráculo. |
非 利 士 全 地 阿 、 不 要 因 擊 打 你 的 杖 折 斷 就 喜 樂 . 因 為 從 蛇 的 根 、 必 生 出 毒 蛇 . 他 所 生 的 、 是 火 焰 的 飛 龍 。 | Não te alegres, ó Filístia toda, por ser quebrada a vara que te feria; porque da raiz da cobra sairá um basilisco, e o seu fruto será uma serpente voadora. |
貧 寒 人 的 長 子 、 必 有 所 食 、 窮 乏 人 必 安 然 躺 臥 . 我 必 以 飢 荒 治 死 你 的 根 、 你 所 餘 剩 的 人 、 必 被 殺 戮 。 | E os primogênitos dos pobres serão apascentados, e os necessitados se deitarão seguros; mas farei morrer de fome a tua raiz, e será destruído o teu restante. |
門 哪 、 應 當 哀 號 . 城 阿 、 應 當 呼 喊 . 非 利 士 全 地 阿 、 你 都 消 化 了 . 因 為 有 煙 從 北 方 出 來 、 他 行 伍 中 並 無 亂 隊 的 。 | Uiva, ó porta; grita, ó cidade; tu, ó Filístia, estás toda derretida; porque do norte vem fumaça; e não há vacilante nas suas fileiras. |
可 怎 樣 回 答 外 邦 的 使 者 呢 . 〔 外 邦 或 指 非 利 士 〕 必 說 、 耶 和 華 建 立 了 錫 安 、 他 百 姓 中 的 困 苦 人 、 必 投 奔 在 其 中 。 | Que se responderá pois aos mensageiros do povo? Que o Senhor fundou a Sião, e que nela acharão refúgio os aflitos do seu povo. |