以賽亞書 5
|
Isaías 5
|
我 要 為 我 所 親 愛 的 唱 歌 、 是 我 所 愛 者 的 歌 、 論 他 葡 萄 園 的 事 。 我 所 親 愛 的 有 葡 萄 園 、 在 肥 美 的 山 岡 上 . | Ora, seja-me permitido cantar para o meu bem amado uma canção de amor a respeito da sua vinha. O meu amado possuía uma vinha num outeiro fertilíssimo. |
他 刨 挖 園 子 、 撿 去 石 頭 、 栽 種 上 等 的 葡 萄 樹 、 在 園 中 蓋 了 一 座 樓 、 又 鑿 出 壓 酒 池 . 指 望 結 好 葡 萄 、 反 倒 結 了 野 葡 萄 。 | E, revolvendo-a com enxada e limpando-a das pedras, plantou- a de excelentes vides, e edificou no meio dela uma torre, e também construiu nela um lagar; e esperava que desse uvas, mas deu uvas bravas. |
耶 路 撒 冷 的 居 民 、 和 猶 大 人 哪 、 請 你 們 現 今 在 我 與 我 的 葡 萄 園 中 、 斷 定 是 非 。 | Agora, pois, ó moradores de Jerusalém, e homens de Judá, julgai, vos peço, entre mim e a minha vinha. |
我 為 我 葡 萄 園 所 作 之 外 、 還 有 甚 麼 可 作 的 呢 . 我 指 望 結 好 葡 萄 、 怎 麼 倒 結 了 野 葡 萄 呢 。 | Que mais se podia fazer à minha vinha, que eu lhe não tenha feito? e por que, esperando eu que desse uvas, veio a produzir uvas bravas? |
現 在 我 告 訴 你 們 、 我 要 向 我 葡 萄 園 怎 樣 行 . 我 必 撤 去 籬 笆 、 使 他 被 吞 滅 、 拆 毀 牆 垣 、 使 他 被 踐 踏 . | Agora, pois, vos farei saber o que eu hei de fazer à minha vinha: tirarei a sua sebe, e será devorada; derrubarei a sua parede, e sera pisada; |
我 必 使 他 荒 廢 、 不 再 修 理 、 不 再 鋤 刨 . 荊 棘 蒺 藜 倒 要 生 長 . 我 也 必 命 雲 不 降 雨 在 其 上 。 | e a tornarei em deserto; não será podada nem cavada, mas crescerão nela sarças e espinheiro; e às nuvens darei ordem que não derramem chuva sobre ela. |
萬 軍 之 耶 和 華 的 葡 萄 園 、 就 是 以 色 列 家 、 他 所 喜 愛 的 樹 、 就 是 猶 大 人 . 他 指 望 的 是 公 平 、 誰 知 倒 有 暴 虐 . 〔 或 作 倒 流 人 血 〕 指 望 的 是 公 義 、 誰 知 倒 有 冤 聲 。 | Pois a vinha do Senhor dos exércitos é a casa de Israel, e os homens de Judá são a planta das suas delícias; e esperou que exercessem juízo, mas eis aqui derramamento de sangue; justiça, e eis aqui clamor. |
禍 哉 、 那 些 以 房 接 房 、 以 地 連 地 、 以 致 不 留 餘 地 的 、 只 顧 自 己 獨 居 境 內 。 | Ai dos que ajuntam casa a casa, dos que acrescentam campo a campo, até que não haja mais lugar, de modo que habitem sós no meio da terra! |
我 耳 聞 萬 軍 之 耶 和 華 說 、 必 有 許 多 又 大 又 美 的 房 屋 、 成 為 荒 涼 、 無 人 居 住 。 | A meus ouvidos disse o Senhor dos exércitos: Em verdade que muitas casas ficarão desertas, e até casas grandes e lindas sem moradores. |
三 十 畝 葡 萄 園 只 出 一 罷 特 酒 、 一 賀 梅 珥 穀 種 只 結 一 伊 法 糧 食 。 | E dez jeiras de vinha darão apenas um bato, e um hômer de semente não dará mais do que uma efa. |
禍 哉 、 那 些 清 早 起 來 、 追 求 濃 酒 、 留 連 到 夜 深 、 甚 至 因 酒 發 燒 的 人 . | Ai dos que se levantam cedo para correrem atrás da bebida forte e continuam até a noite, até que o vinho os esquente! |
他 們 在 筵 席 上 彈 琴 、 鼓 瑟 、 擊 鼓 、 吹 笛 、 飲 酒 、 卻 不 顧 念 耶 和 華 的 作 為 、 也 不 留 心 他 手 所 作 的 。 | Têm harpas e alaúdes, tamboris e pífanos, e vinho nos seus banquetes; porém não olham para a obra do Senhor, nem consideram as obras das mãos dele. |
所 以 我 的 百 姓 、 因 無 知 就 被 擄 去 . 他 們 的 尊 貴 人 甚 是 飢 餓 、 群 眾 極 其 乾 渴 。 | Portanto o meu povo é levado cativo, por falta de entendimento; e os seus nobres estão morrendo de fome, e a sua multidão está seca de sede. |
故 此 、 陰 間 擴 張 其 欲 、 開 了 無 限 量 的 口 . 他 們 的 榮 耀 、 群 眾 、 繁 華 、 並 快 樂 的 人 、 都 落 在 其 中 。 | Por isso o Seol aumentou o seu apetite, e abriu a sua boca desmesuradamente; e para lá descem a glória deles, a sua multidão, a sua pompa, e os que entre eles se exultam. |
卑 賤 人 被 壓 服 、 尊 貴 人 降 為 卑 、 眼 目 高 傲 的 人 也 降 為 卑 . | O homem se abate, e o varão se humilha, e os olhos dos altivos se abaixam. |
惟 有 萬 軍 之 耶 和 華 、 因 公 平 而 崇 高 、 聖 者 神 、 因 公 義 顯 為 聖 。 | Mas o Senhor dos exércitos é exaltado pelo juízo, e Deus, o Santo, é santificado em justiça. |
那 時 羊 羔 必 來 喫 草 、 如 同 在 自 己 的 草 場 、 豐 肥 人 的 荒 場 被 遊 行 的 人 喫 盡 。 | Então os cordeiros pastarão como em seus pastos; e nos campos desertos se apascentarão cevados e cabritos. |
禍 哉 、 那 些 以 虛 假 之 細 繩 牽 罪 孽 的 人 、 他 們 又 像 以 套 繩 拉 罪 惡 。 | Ai dos que puxam a iniqüidade com cordas de falsidade, e o pecado como com tirantes de carros! |
說 、 任 他 急 速 行 、 趕 快 成 就 他 的 作 為 、 使 我 們 看 看 . 任 以 色 列 聖 者 所 謀 劃 的 臨 近 成 就 、 使 我 們 知 道 。 | E dizem: Apresse-se Deus, avie a sua obra, para que a vejamos; e aproxime-se e venha o propósito do Santo de Israel, para que o conheçamos. |
禍 哉 、 那 些 稱 惡 為 善 、 稱 善 為 惡 、 以 暗 為 光 、 以 光 為 暗 、 以 苦 為 甜 、 以 甜 為 苦 的 人 。 | Ai dos que ao mal chamam bem, e ao bem mal; que põem as trevas por luz, e a luz por trevas, e o amargo por doce, e o doce por amargo! |
禍 哉 、 那 些 自 以 為 有 智 慧 、 自 看 為 通 達 的 人 。 | Ai dos que são sábios a seus próprios olhos, e astutos em seu próprio conceito! |
禍 哉 、 那 些 勇 於 飲 酒 、 以 能 力 調 濃 酒 的 人 。 | Ai dos que são poderosos para beber vinho, e valentes para misturar bebida forte; |
他 們 因 受 賄 賂 、 就 稱 惡 人 為 義 、 將 義 人 的 義 奪 去 。 | dos que justificam o ímpio por peitas, e ao inocente lhe tiram o seu direito! |
火 苗 怎 樣 吞 滅 碎 秸 、 乾 草 怎 樣 落 在 火 燄 之 中 、 照 樣 、 他 們 的 根 必 像 朽 物 、 他 們 的 花 、 必 像 灰 塵 飛 騰 . 因 為 他 們 厭 棄 萬 軍 之 耶 和 華 的 訓 誨 、 藐 視 以 色 列 聖 者 的 言 語 。 | Pelo que, como a língua de fogo consome o restolho, e a palha se desfaz na chama assim a raiz deles será como podridão, e a sua flor se esvaecerá como pó; porque rejeitaram a lei do Senhor dos exércitos, e desprezaram a palavra do santo de Israel, |
所 以 耶 和 華 的 怒 氣 向 他 的 百 姓 發 作 、 他 的 手 伸 出 攻 擊 他 們 、 山 嶺 就 震 動 、 他 們 的 屍 首 在 街 市 上 好 像 糞 土 . 雖 然 如 此 、 他 的 怒 氣 還 未 轉 消 、 他 的 手 仍 伸 不 縮 。 | Por isso se acendeu a ira do Senhor contra o seu povo, e o Senhor estendeu a sua mão contra ele, e o feriu; e as montanhas tremeram, e os seus cadáveres eram como lixo no meio das ruas; com tudo isto não tornou atrás a sua ira, mas ainda está estendida a sua mão. |
他 必 豎 立 大 旗 、 招 遠 方 的 國 民 、 發 ? 聲 叫 他 們 從 地 極 而 來 . 看 哪 、 他 們 必 急 速 奔 來 。 | E ele arvorará um estandarte para as nações de longe, e lhes assobiará desde a extremidade da terra; e eis que virão muito apressadamente. |
其 中 沒 有 疲 倦 的 、 絆 跌 的 . 沒 有 打 盹 的 、 睡 覺 的 . 腰 帶 並 不 放 鬆 、 鞋 帶 也 不 折 斷 . | Não há entre eles cansado algum nem quem tropece; ninguém cochila nem dorme; não se lhe desata o cinto dos lombos, nem se lhe quebra a correia dos sapatos. |
他 們 的 箭 快 利 、 弓 也 上 了 弦 . 馬 蹄 算 如 堅 石 、 車 輪 好 像 旋 風 . | As suas flechas são agudas, e todos os seus arcos retesados; os cascos dos seus cavalos são reputados como pederneira, e as rodas dos seus carros qual redemoinho. |
他 們 要 吼 叫 像 母 獅 子 咆 哮 、 像 少 壯 獅 子 . 他 們 要 咆 哮 抓 食 、 坦 然 叼 去 、 無 人 救 回 。 | O seu rugido é como o do leão; rugem como filhos de leão; sim, rugem e agarram a presa, e a levam, e não há quem a livre. |
那 日 他 們 要 向 以 色 列 人 吼 叫 、 像 海 浪 匉 訇 . 人 若 望 地 、 只 見 黑 暗 艱 難 . 光 明 在 雲 中 變 為 昏 暗 。 | E bramarão contra eles naquele dia, como o bramido do mar; e se alguém olhar para a terra, eis que só verá trevas e angústia, e a luz se escurecerá nas nuvens sobre ela. |