圣经 - 双语

中文 - 葡萄牙语

<<
>>

雅各書 2

Tiago 2

雅各書 2:1 ^
我 的 弟 兄 們 、 你 們 信 奉 我 們 榮 耀 的 主 耶 穌 基 督 、 便 不 可 按 著 外 貌 待 人 。
Tiago 2:1 ^
Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
雅各書 2:2 ^
若 有 一 個 人 帶 著 金 戒 指 、 穿 著 華 美 衣 服 、 進 你 們 的 會 堂 去 . 又 有 一 個 窮 人 、 穿 著 骯 髒 衣 服 也 進 去 .
Tiago 2:2 ^
Porque, se entrar na vossa reunião algum homem com anel de ouro no dedo e com traje esplêndido, e entrar também algum pobre com traje sórdido.
雅各書 2:3 ^
你 們 就 看 重 那 穿 華 美 衣 服 的 人 、 說 、 請 坐 在 這 好 位 上 . 又 對 那 窮 人 說 、 你 站 在 那 裡 、 或 坐 在 我 腳 凳 下 邊 .
Tiago 2:3 ^
e atentardes para o que vem com traje esplêndido e lhe disserdes: Senta-te aqui num lugar de honra; e disserdes ao pobre: Fica em pé, ou senta-te abaixo do escabelo dos meus pés,
雅各書 2:4 ^
這 豈 不 是 你 們 偏 心 待 人 、 用 惡 意 斷 定 人 麼 。
Tiago 2:4 ^
não fazeis, porventura, distinção entre vós mesmos e não vos tornais juízes movidos de maus pensamentos?
雅各書 2:5 ^
我 親 愛 的 弟 兄 們 請 聽 、   神 豈 不 是 揀 選 了 世 上 的 貧 窮 人 、 叫 他 們 在 信 上 富 足 、 並 承 受 他 所 應 許 給 那 些 愛 他 之 人 的 國 麼 。
Tiago 2:5 ^
Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que são pobres quanto ao mundo para fazê-los ricos na fé e herdeiros do reino que prometeu aos que o amam?
雅各書 2:6 ^
你 們 反 倒 羞 辱 貧 窮 人 。 那 富 足 人 豈 不 是 欺 壓 你 們 、 拉 你 們 到 公 堂 去 麼 。
Tiago 2:6 ^
Mas vós desonrastes o pobre. Porventura não são os ricos os que vos oprimem e os que vos arrastam aos tribunais?
雅各書 2:7 ^
他 們 不 是 褻 瀆 你 們 所 敬 奉 的 尊 名 麼 。 〔 所 敬 奉 或 作 作 被 稱 〕
Tiago 2:7 ^
Não blasfemam eles o bom nome pelo qual sois chamados?
雅各書 2:8 ^
經 上 記 著 說 、 『 要 愛 人 如 己 。 』 你 們 若 全 守 這 至 尊 的 律 法 纔 是 好 的 .
Tiago 2:8 ^
Todavia, se estais cumprindo a lei real segundo a escritura: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem.
雅各書 2:9 ^
但 你 們 若 按 外 貌 待 人 、 便 是 犯 罪 、 被 律 法 定 為 犯 法 的 。
Tiago 2:9 ^
Mas se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo por isso condenados pela lei como transgressores.
雅各書 2:10 ^
因 為 凡 遵 守 全 律 法 的 、 只 在 一 條 上 跌 倒 、 他 就 是 犯 了 眾 條 。
Tiago 2:10 ^
Pois qualquer que guardar toda a lei, mas tropeçar em um só ponto, tem-se tornado culpado de todos.
雅各書 2:11 ^
原 來 那 說 不 可 姦 淫 的 、 也 說 不 可 殺 人 . 你 就 是 不 姦 淫 、 卻 殺 人 、 仍 是 成 了 犯 律 法 的 。
Tiago 2:11 ^
Porque o mesmo que disse: Não adulterarás, também disse: Não matarás. Ora, se não cometes adultério, mas és homicida, te hás tornado transgressor da lei.
雅各書 2:12 ^
你 們 既 然 要 按 使 人 自 由 的 律 法 受 審 判 、 就 該 照 這 律 法 說 話 行 事 。
Tiago 2:12 ^
Falai de tal maneira e de tal maneira procedei, como havendo de ser julgados pela lei da liberdade.
雅各書 2:13 ^
因 為 那 不 憐 憫 人 的 、 也 要 受 無 憐 憫 的 審 判 . 憐 憫 原 是 向 審 判 誇 勝 。
Tiago 2:13 ^
Porque o juízo será sem misericórdia para aquele que não usou de misericórdia; a misericórdia triunfa sobre o juízo.
雅各書 2:14 ^
我 的 弟 兄 們 、 若 有 人 說 、 自 己 有 信 心 、 卻 沒 有 行 為 、 有 甚 麼 益 處 呢 . 這 信 心 能 救 他 麼 。
Tiago 2:14 ^
Que proveito há, meus irmãos se alguém disser que tem fé e não tiver obras? Porventura essa fé pode salvá-lo?
雅各書 2:15 ^
若 是 弟 兄 、 或 是 姐 妹 、 赤 身 露 體 、 又 缺 了 日 用 的 飲 食 、
Tiago 2:15 ^
Se um irmão ou uma irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano.
雅各書 2:16 ^
你 們 中 間 有 人 對 他 們 說 、 平 平 安 安 的 去 罷 、 願 你 們 穿 得 煖 喫 得 飽 . 卻 不 給 他 們 身 體 所 需 用 的 、 這 有 甚 麼 益 處 呢 。
Tiago 2:16 ^
e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e não lhes derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito há nisso?
雅各書 2:17 ^
這 樣 、 信 心 若 沒 有 行 為 就 是 死 的 。
Tiago 2:17 ^
Assim também a fé, se não tiver obras, é morta em si mesma.
雅各書 2:18 ^
必 有 人 說 、 你 有 信 心 、 我 有 行 為 . 你 將 你 沒 有 行 為 的 信 心 指 給 我 看 、 我 便 藉 著 我 的 行 為 、 將 我 的 信 心 指 給 你 看 。
Tiago 2:18 ^
Mas dirá alguém: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me a tua fé sem as obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
雅各書 2:19 ^
你 信   神 只 有 一 位 、 你 信 的 不 錯 . 鬼 魔 也 信 、 卻 是 戰 驚 。
Tiago 2:19 ^
Crês tu que Deus é um só? Fazes bem; os demônios também o crêem, e estremecem.
雅各書 2:20 ^
虛 浮 的 人 哪 、 你 願 意 知 道 沒 有 行 為 的 信 心 是 死 的 麼 。
Tiago 2:20 ^
Mas queres saber, ó homem vão, que a fé sem as obras é estéril?
雅各書 2:21 ^
我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 、 把 他 兒 子 以 撒 獻 在 壇 上 、 豈 不 是 因 行 為 稱 義 麼 。
Tiago 2:21 ^
Porventura não foi pelas obras que nosso pai Abraão foi justificado quando ofereceu sobre o altar seu filho Isaque?
雅各書 2:22 ^
可 見 信 心 是 與 他 的 行 為 並 行 、 而 且 信 心 因 著 行 為 纔 得 成 全 .
Tiago 2:22 ^
Vês que a fé cooperou com as suas obras, e que pelas obras a fé foi aperfeiçoada;
雅各書 2:23 ^
這 就 應 驗 經 上 所 說 、 『 亞 伯 拉 罕 信   神 、 這 就 算 為 他 的 義 。 』 他 又 得 稱 為   神 的 朋 友 。
Tiago 2:23 ^
e se cumpriu a escritura que diz: E creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça, e foi chamado amigo de Deus.
雅各書 2:24 ^
這 樣 看 來 、 人 稱 義 是 因 著 行 為 、 不 是 單 因 著 信 。
Tiago 2:24 ^
Vedes então que é pelas obras que o homem é justificado, e não somente pela fé.
雅各書 2:25 ^
妓 女 喇 合 接 待 使 者 、 又 放 他 們 從 別 的 路 上 出 去 、 不 也 是 一 樣 因 行 為 稱 義 麼 。
Tiago 2:25 ^
E de igual modo não foi a meretriz Raabe também justificada pelas obras, quando acolheu os espias, e os fez sair por outro caminho?
雅各書 2:26 ^
身 體 沒 有 靈 魂 是 死 的 、 信 心 沒 有 行 為 也 是 死 的 。
Tiago 2:26 ^
Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3 4 5

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 葡萄牙语 | 雅各書 2 - Tiago 2