耶利米書 4
|
Jeremias 4
|
耶 和 華 說 、 以 色 列 阿 、 你 若 回 來 歸 向 我 、 若 從 我 眼 前 除 掉 你 可 憎 的 偶 像 、 你 就 不 被 遷 移 . | Se voltares, ó Israel, diz o Senhor, se voltares para mim e tirares as tuas abominações de diante de mim, e não andares mais vagueando; |
你 必 憑 誠 實 、 公 平 、 公 義 、 指 著 永 生 的 耶 和 華 起 誓 . 列 國 必 因 耶 和 華 稱 自 己 為 有 福 、 也 必 因 他 誇 耀 。 | e se jurares: Como vive o Senhor, na verdade, na justiça e na retidão; então nele se bendirão as nações, e nele se gloriarão. |
耶 和 華 對 猶 大 和 耶 路 撒 冷 人 如 此 說 、 要 開 墾 你 們 的 荒 地 、 不 要 撒 種 在 荊 棘 中 。 | Porque assim diz o Senhor aos homens de Judá e a Jerusalém: Lavrai o vosso terreno alqueivado, e não semeeis entre espinhos. |
猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 的 居 民 哪 、 你 們 當 自 行 割 禮 、 歸 耶 和 華 、 將 心 裡 的 污 穢 除 掉 . 恐 怕 我 的 忿 怒 、 因 你 們 的 惡 行 發 作 、 如 火 ? 起 、 甚 至 無 人 能 以 熄 滅 。 | Circuncidai-vos ao Senhor, e tirai os prepúcios do vosso coração, ó homens de Judá e habitadores de Jerusalém, para que a minha indignação não venha a sair como fogo, e arda de modo que ninguém o possa apagar, por causa da maldade das vossas obras. |
你 們 當 傳 揚 在 猶 大 、 宣 告 在 耶 路 撒 冷 、 說 、 你 們 當 在 國 中 吹 角 、 高 聲 呼 叫 說 、 你 們 當 聚 集 、 我 們 好 進 入 堅 固 城 。 | Anunciai em Judá, e publicai em Jerusalém; e dizei: Tocai a trombeta na terra; gritai em alta voz, dizendo: Ajuntai-vos, e entremos nas cidades fortificadas. |
應 當 向 錫 安 豎 立 大 旗 . 要 逃 避 、 不 要 遲 延 . 因 我 必 使 災 禍 、 與 大 毀 滅 、 從 北 方 來 到 。 | Arvorai um estandarte no caminho para Sião; buscai refúgio, não demoreis; porque eu trago do norte um mal, sim, uma grande destruição. |
有 獅 子 從 密 林 中 上 來 、 是 毀 壞 列 國 的 . 他 已 經 動 身 、 出 離 本 處 、 要 使 你 的 地 荒 涼 、 使 你 的 城 邑 變 為 荒 場 、 無 人 居 住 。 | Subiu um leão da sua ramada, um destruidor de nações; ele já partiu, saiu do seu lugar para fazer da tua terra uma desolação, a fim de que as tuas cidades sejam assoladas, e ninguém habite nelas. |
因 此 你 們 當 腰 束 麻 布 、 大 聲 哀 號 . 因 為 耶 和 華 的 烈 怒 、 沒 有 向 我 們 轉 消 。 | Por isso cingi-vos de saco, lamentai, e uivai, porque o ardor da ira do Senhor não se desviou de nós. |
耶 和 華 說 、 到 那 時 君 王 和 首 領 的 心 、 都 要 消 滅 . 祭 司 都 要 驚 奇 、 先 知 都 要 詫 異 。 | Naquele dia, diz o Senhor, desfalecerá o coração do rei e o coração dos príncipes; os sacerdotes pasmarão, e os profetas se maravilharão. |
我 說 、 哀 哉 、 主 耶 和 華 阿 、 你 真 是 大 大 的 欺 哄 這 百 姓 和 耶 路 撒 冷 、 說 、 你 們 必 得 平 安 . 其 實 刀 劍 害 及 性 命 了 。 | Então disse eu: Ah, Senhor Deus! verdadeiramente trouxeste grande ilusão a este povo e a Jerusalém, dizendo: Tereis paz; entretanto a espada penetra-lhe até a alma. |
那 時 、 必 有 話 對 這 百 姓 和 耶 路 撒 冷 說 、 有 一 陣 熱 風 、 從 曠 野 淨 光 的 高 處 、 向 我 的 眾 民 〔 原 文 作 民 女 〕 颳 來 、 不 是 為 簸 揚 、 也 不 是 為 揚 淨 . | Naquele tempo se dirá a este povo e a Jerusalém: Um vento abrasador, vindo dos altos escalvados no deserto, aproxima-se da filha do meu povo, não para cirandar, nem para alimpar, |
必 有 一 陣 更 大 的 風 、 從 這 些 地 方 為 我 颳 來 . 現 在 我 又 必 發 出 判 語 、 攻 擊 他 們 。 | mas um vento forte demais para isto virá da minha parte; agora também pronunciarei eu juízos contra eles. |
看 哪 、 仇 敵 必 如 雲 上 來 、 他 的 戰 車 如 旋 風 、 他 的 馬 匹 比 鷹 更 快 。 我 們 有 禍 了 . 我 們 敗 落 了 。 | Eis que vem subindo como nuvens, como o redemoinho são os seus carros; os seus cavalos são mais ligeiros do que as águias. Ai de nós! pois estamos arruinados! |
耶 路 撒 冷 阿 、 你 當 洗 去 心 中 的 惡 、 使 你 可 以 得 救 . 惡 念 存 在 你 心 裡 、 要 到 幾 時 呢 。 | Lava o teu coração da maldade, ó Jerusalém, para que sejas salva; até quando permanecerão em ti os teus maus pensamentos? |
有 聲 音 從 但 傳 揚 、 從 以 法 蓮 山 報 禍 患 . | Porque uma voz anuncia desde Dã, e proclama a calamidade desde o monte de Efraim. |
你 們 當 傳 給 列 國 、 報 告 攻 擊 耶 路 撒 冷 的 事 、 說 、 有 探 望 的 人 、 從 遠 方 來 到 、 向 猶 大 的 城 邑 、 大 聲 吶 喊 。 | Anunciai isto às nações; eis, proclamai contra Jerusalém que vigias vêm de uma terra remota; eles levantam a voz contra as cidades de Judá. |
他 們 周 圍 攻 擊 耶 路 撒 冷 、 好 像 看 守 田 園 的 、 因 為 他 背 叛 了 我 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Como guardas de campo estão contra ela ao redor; porquanto ela se rebelou contra mim, diz o Senhor. |
你 的 行 動 、 你 的 作 為 、 招 惹 這 事 . 這 是 你 罪 惡 的 結 果 . 實 在 是 苦 、 是 害 及 你 心 了 。 | O teu caminho e as tuas obras te trouxeram essas coisas; essa e a tua iniquidade, e amargosa é, chegando até o coração. |
我 的 肺 腑 阿 、 我 的 肺 腑 阿 、 我 心 疼 痛 . 我 心 在 我 裡 面 、 煩 躁 不 安 . 我 不 能 靜 默 不 言 . 因 為 我 已 經 聽 見 角 聲 、 和 打 仗 的 喊 聲 。 | Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra. |
毀 壞 的 信 息 連 絡 不 絕 . 因 為 全 地 荒 廢 . 我 的 帳 棚 、 忽 然 毀 壞 、 我 的 幔 子 、 頃 刻 破 裂 。 | Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento. |
我 看 見 大 旗 、 聽 見 角 聲 、 要 到 幾 時 呢 。 | Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta? |
耶 和 華 說 、 我 的 百 性 愚 頑 、 不 認 識 我 . 他 們 是 愚 昧 無 知 的 兒 女 . 有 智 慧 行 惡 、 沒 有 知 識 行 善 。 | Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem. |
先 知 說 、 我 觀 看 地 、 不 料 、 地 是 空 虛 混 沌 、 我 觀 看 天 、 天 也 無 光 。 | Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz. |
我 觀 看 大 山 、 不 料 、 盡 都 震 動 、 小 山 也 都 搖 來 搖 去 。 | Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam. |
我 觀 看 、 不 料 、 無 人 、 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。 | Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido. |
我 觀 看 、 不 料 、 肥 田 變 為 荒 地 、 一 切 城 邑 在 耶 和 華 面 前 、 因 他 的 烈 怒 、 都 被 拆 毀 。 | Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira. |
耶 和 華 如 此 說 、 全 地 必 然 荒 涼 、 我 卻 不 毀 滅 淨 盡 。 | Pois assim diz o Senhor: Toda a terra ficará assolada; de todo, porém, não a consumirei. |
因 此 、 地 要 悲 哀 、 在 上 的 天 、 也 必 黑 暗 . 因 為 我 言 已 出 、 我 意 已 定 、 必 不 後 悔 、 也 不 轉 意 不 作 。 | Por isso lamentará a terra, e os céus em cima se enegrecerão; porquanto assim o disse eu, assim o propus, e não me arrependi, nem me desviarei disso. |
各 城 的 人 、 因 馬 兵 和 弓 箭 手 的 響 聲 、 就 都 逃 跑 、 進 入 密 林 、 爬 上 磐 石 . 各 城 被 撇 下 、 無 人 住 在 其 中 。 | Ao clamor dos cavaleiros e dos flecheiros fogem todas as cidades; entram pelas matas, e trepam pelos penhascos; todas as cidades ficam desamparadas, e já ninguém habita nelas. |
你 淒 涼 的 時 候 要 怎 樣 行 呢 . 你 雖 穿 上 朱 紅 衣 服 、 佩 戴 黃 金 裝 飾 、 用 顏 料 修 飾 眼 目 、 這 樣 標 緻 、 是 枉 然 的 . 戀 愛 你 的 藐 視 你 、 並 且 尋 索 你 的 性 命 。 | Agora, pois, ó assolada, que farás? Embora te vistas de escarlate, e te adornes com enfeites de ouro, embora te pintes em volta dos olhos com antimônio, debalde te farias bela; os teus amantes te desprezam, e procuram tirar-te a vida. |
我 聽 見 有 聲 音 、 彷 彿 婦 人 產 難 的 聲 音 、 好 像 生 頭 胎 疼 痛 的 聲 音 、 是 錫 安 女 子 的 聲 音 . 〔 女 子 就 是 指 民 的 意 思 〕 他 喘 著 氣 、 挓 莎 手 、 說 、 我 有 禍 了 . 在 殺 人 的 跟 前 、 我 的 心 發 昏 了 。 | Pois ouvi uma voz, como a de mulher que está de parto, a angústia como a de quem dá à luz o seu primeiro filho; a voz da filha de Sião, ofegante, que estende as mãos, dizendo: Ai de mim agora! porque a minha alma desfalece por causa dos assassinos. |