耶利米書 8
|
Jeremias 8
|
耶 和 華 說 、 到 那 時 人 必 將 猶 大 王 的 骸 骨 、 和 他 首 領 的 骸 骨 、 祭 司 的 骸 骨 、 先 知 的 骸 骨 、 並 耶 路 撒 冷 居 民 的 骸 骨 、 都 從 墳 墓 中 取 出 來 、 | Naquele tempo, diz o Senhor, tirarão para fora das suas sepulturas os ossos dos reis de Judá, e os ossos dos seus príncipes, e os ossos dos sacerdotes, e os ossos dos profetas, e os ossos dos habitantes de Jerusalém; |
拋 散 在 日 頭 、 月 亮 、 和 天 上 眾 星 之 下 、 就 是 他 們 從 前 所 喜 愛 、 所 事 奉 、 所 隨 從 、 所 求 問 、 所 敬 拜 的 . 這 些 骸 骨 不 再 收 殮 、 不 再 葬 埋 . 必 在 地 面 上 、 成 為 糞 土 。 | e serão expostos ao sol, e à lua, e a todo o exército do céu, a quem eles amaram, e a quem serviram , e após quem andaram, e a quem buscaram, e a quem adoraram; não serão recolhidos nem sepultados; serão como esterco sobre a face da terra. |
並 且 這 惡 族 所 剩 下 的 民 、 在 我 所 趕 他 們 到 的 各 處 、 寧 可 揀 死 不 揀 生 、 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 | E será escolhida antes a morte do que a vida por todos os que restarem desta raça maligna, que ficarem em todos os lugares onde os lancei, diz o senhor dos exércitos. |
你 要 對 他 們 說 、 耶 和 華 如 此 說 、 人 跌 倒 、 不 再 起 來 麼 . 人 轉 去 、 不 再 轉 來 麼 。 | Dize-lhes mais: Assim diz o Senhor: porventura cairão os homens, e não se levantarão? desviar-se-ão, e não voltarão? |
這 耶 路 撒 冷 的 民 、 為 何 恆 久 背 道 呢 . 他 們 守 定 詭 詐 、 不 肯 回 頭 。 | Por que, pois, se desvia este povo de Jerusalém com uma apostasia contínua? ele retém o engano, recusa-se a voltar. |
我 留 心 聽 、 聽 見 他 們 說 不 正 直 的 話 . 無 人 悔 改 惡 行 、 說 、 我 作 的 是 甚 麼 呢 . 他 們 各 人 轉 奔 己 路 、 如 馬 直 闖 戰 場 。 | Eu escutei e ouvi; não falam o que é reto; ninguém há que se arrependa da sua maldade, dizendo: Que fiz eu? Cada um se desvia na sua carreira, como um cavalo que arremete com ímpeto na batalha. |
空 中 的 鸛 鳥 、 知 道 來 去 的 定 期 . 班 鳩 燕 子 與 白 鶴 、 也 守 候 當 來 的 時 令 . 我 的 百 姓 、 卻 不 知 道 耶 和 華 的 法 則 。 | Até a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados; e a rola, a andorinha, e o grou observam o tempo da sua arribação; mas o meu povo não conhece a ordenança do Senhor. |
你 們 怎 麼 說 、 我 們 有 智 慧 、 耶 和 華 的 律 法 在 我 們 這 裡 . 看 哪 、 文 士 的 假 筆 舞 弄 虛 假 。 | Como pois dizeis: Nós somos sábios, e a lei do Senhor está conosco? Mas eis que a falsa pena dos escribas a converteu em mentira. |
智 慧 人 慚 愧 、 驚 惶 、 被 擒 拿 . 他 們 棄 掉 耶 和 華 的 話 、 心 裡 還 有 甚 麼 智 慧 呢 。 | Os sábios são envergonhados, espantados e presos; rejeitaram a palavra do Senhor; que sabedoria, pois, têm eles? |
所 以 我 必 將 他 們 的 妻 子 給 別 人 、 將 他 們 的 田 地 給 別 人 為 業 . 因 為 他 們 從 最 小 的 到 至 大 的 、 都 一 味 地 貪 婪 . 從 先 知 到 祭 司 、 都 行 事 虛 謊 。 | Portanto darei suas mulheres a outros, e os seus campos aos conquistadores; porque desde o menor até o maior, cada um deles se dá à avareza; desde o profeta até o sacerdote, cada qual usa de falsidade. |
他 們 輕 輕 忽 忽 的 醫 治 我 百 姓 的 損 傷 、 說 、 平 安 了 、 平 安 了 . 其 實 沒 有 平 安 。 | E curam a ferida da filha de meu povo le23 |
他 們 行 可 憎 的 事 、 知 道 慚 愧 麼 . 不 然 、 他 們 毫 不 慚 愧 、 也 不 知 羞 恥 . 因 此 他 們 必 在 仆 倒 的 人 中 仆 倒 . 我 向 他 們 討 罪 的 時 候 、 他 們 必 致 跌 倒 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Porventura se envergonham de terem cometido abominação? Não; de maneira alguma se envergonham, nem sabem que coisa é envergonhar- se. Portanto cairão entre os que caem; e no tempo em que eu os visitar, serão derribados, diz o Senhor. |
耶 和 華 說 、 我 必 使 他 們 全 然 滅 絕 . 葡 萄 樹 上 必 沒 有 葡 萄 、 無 花 果 樹 上 必 沒 有 果 子 、 葉 子 也 必 枯 乾 . 我 所 賜 給 他 們 的 、 必 離 開 他 們 過 去 。 | Quando eu os colheria, diz o Senhor, já não há uvas na vide, nem figos na figueira; até a folha está caída; e aquilo mesmo que lhes dei se foi deles. |
我 們 為 何 靜 坐 不 動 呢 . 我 們 當 聚 集 、 進 入 堅 固 城 、 在 那 裡 靜 默 不 言 . 因 為 耶 和 華 我 們 的 神 、 使 我 們 靜 默 不 言 、 又 將 苦 膽 水 給 我 們 喝 、 都 因 我 們 得 罪 了 耶 和 華 。 | Por que nos assentamos ainda? juntai-vos e entremos nas cidades fortes, e ali pereçamos; pois o Senhor nosso Deus nos destinou a perecer e nos deu a beber água de fel; porquanto pecamos contra o Senhor. |
我 們 指 望 平 安 、 卻 得 不 著 好 處 . 指 望 痊 愈 的 時 候 、 不 料 、 受 了 驚 惶 . | Esperamos a paz, porém não chegou bem algum; e o tempo da cura, e eis o terror. |
聽 見 從 但 那 裡 敵 人 的 馬 噴 鼻 氣 . 他 的 壯 馬 發 嘶 聲 、 全 地 就 都 震 動 . 因 為 他 們 來 吞 滅 這 地 、 和 其 上 所 有 的 . 吞 滅 這 城 、 與 其 中 的 居 民 。 | Já desde Dã se ouve o resfolegar dos seus cavalos; a terra toda estremece à voz dos rinchos dos seus ginetes; porque vêm e devoram a terra e quanto nela há, a cidade e os que nela habitam. |
看 哪 、 我 必 使 毒 蛇 到 你 們 中 間 、 是 不 服 法 術 的 、 必 咬 你 們 . 這 是 耶 和 華 說 的 。 | Pois eis que envio entre vós serpentes, basiliscos, contra os quais não há encantamento; e eles vos morderão, diz o Senhor. |
我 有 憂 愁 、 願 能 自 慰 . 我 心 在 我 裡 面 發 昏 。 | Oxalá que eu pudesse consolar-me na minha tristeza! O meu coração desfalece dentro de mim. |
聽 阿 、 是 我 百 姓 的 哀 聲 、 從 極 遠 之 地 而 來 、 說 、 耶 和 華 不 在 錫 安 麼 . 錫 安 的 王 不 在 其 中 麼 . 耶 和 華 說 、 他 們 為 甚 麼 以 雕 刻 的 偶 像 、 和 外 邦 虛 無 的 神 、 惹 我 發 怒 呢 。 | Eis o clamor da filha do meu povo, de toda a extensão da terra; Não está o Senhor em Sião? Não está nela o seu rei? Por que me provocaram a ira com as suas imagens esculpidas, com vaidades estranhas? |
麥 秋 已 過 、 夏 令 已 完 、 我 們 還 未 得 救 。 | Passou a sega, findou o verão, e nós não estamos salvos. |
先 知 說 、 因 我 百 姓 的 損 傷 、 我 也 受 了 損 傷 . 我 哀 痛 . 驚 惶 將 我 抓 住 。 | Estou quebrantado pela ferida da filha do meu povo; ando de luto; o espanto apoderou-se de mim. |
在 基 列 豈 沒 有 乳 香 呢 . 在 那 裡 豈 沒 有 醫 生 呢 . 我 百 姓 為 何 不 得 痊 愈 呢 。 | Porventura não há bálsamo em Gileade? ou não se acha lá médico? Por que, pois, não se realizou a cura da filha do meu povo? |