約伯記 32
|
Jó 32
|
於 是 這 三 個 人 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 就 不 再 回 答 他 。 | E aqueles três homens cessaram de responder a Jó; porque era justo aos seus próprios olhos. |
那 時 有 布 西 人 、 蘭 族 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 、 向 約 伯 發 怒 、 因 約 伯 自 以 為 義 、 不 以 神 為 義 。 | Então se acendeu a ira de Eliú, filho de Baraquel, o buzita, da família de Rão; acendeu-se a sua ira contra Jó, porque este se justificava a si mesmo, e não a Deus. |
他 又 向 約 伯 的 三 個 朋 友 發 怒 、 因 為 他 們 想 不 出 回 答 的 話 來 、 仍 以 約 伯 為 有 罪 。 | Também contra os seus três amigos se acendeu a sua ira, porque não tinham achado o que responder, e contudo tinham condenado a Jó. |
以 利 戶 要 與 約 伯 說 話 、 就 等 候 他 們 、 因 為 他 們 比 自 己 年 老 。 | Ora, Eliú havia esperado para falar a Jó, porque eles eram mais idosos do que ele. |
以 利 戶 見 這 三 個 人 口 中 無 話 回 答 、 就 怒 氣 發 作 。 | Quando, pois, Eliú viu que não havia resposta na boca daqueles três homens, acendeu-se-lhe a ira. |
布 西 人 巴 拉 迦 的 兒 子 以 利 戶 回 答 說 、 我 年 輕 、 你 們 老 邁 、 因 此 我 退 讓 、 不 敢 向 你 們 陳 說 我 的 意 見 。 | Então respondeu Eliú, filho de Baraquel, o buzita, dizendo: Eu sou de pouca idade, e vós sois, idosos; arreceei-me e temi de vos declarar a minha opinião. |
我 說 、 年 老 的 當 先 說 話 、 壽 高 的 當 以 智 慧 教 訓 人 。 | Dizia eu: Falem os dias, e a multidão dos anos ensine a sabedoria. |
但 在 人 裡 面 有 靈 、 全 能 者 的 氣 使 人 有 聰 明 。 | Há, porém, um espírito no homem, e o sopro do Todo-Poderoso o faz entendido. |
尊 貴 的 不 都 有 智 慧 、 壽 高 的 不 都 能 明 白 公 平 。 | Não são os velhos que são os sábios, nem os anciãos que entendem o que é reto. |
因 此 我 說 、 你 們 要 聽 我 言 、 我 也 要 陳 說 我 的 意 見 。 | Pelo que digo: Ouvi-me, e também eu declararei a minha opinião. |
你 們 查 究 所 要 說 的 話 . 那 時 我 等 候 你 們 的 話 側 耳 聽 你 們 的 辯 論 、 | Eis que aguardei as vossas palavras, escutei as vossas considerações, enquanto buscáveis o que dizer. |
留 心 聽 你 們 . 誰 知 你 們 中 間 無 一 人 折 服 約 伯 、 駁 倒 他 的 話 。 | Eu, pois, vos prestava toda a minha atenção, e eis que não houve entre vós quem convencesse a Jó, nem quem respondesse às suas palavras; |
你 們 切 不 可 說 、 我 們 尋 得 智 慧 . 神 能 勝 他 、 人 卻 不 能 。 | pelo que não digais: Achamos a sabedoria; Deus é que pode derrubá-lo, e não o homem. |
約 伯 沒 有 向 我 爭 辯 、 我 也 不 用 你 們 的 話 回 答 他 。 | Ora ele não dirigiu contra mim palavra alguma, nem lhe responderei com as vossas palavras. |
他 們 驚 奇 不 再 回 答 、 一 言 不 發 。 | Estão pasmados, não respondem mais; faltam-lhes as palavras. |
我 豈 因 他 們 不 說 話 、 站 住 不 再 回 答 、 仍 舊 等 候 呢 。 | Hei de eu esperar, porque eles não falam, porque já pararam, e não respondem mais? |
我 也 要 回 答 我 的 一 分 話 、 陳 說 我 的 意 見 。 | Eu também darei a minha resposta; eu também declararei a minha opinião. |
因 為 我 的 言 語 滿 懷 、 我 裡 面 的 靈 激 動 我 。 | Pois estou cheio de palavras; o espírito dentro de mim me constrange. |
我 的 胸 懷 如 盛 酒 之 囊 、 沒 有 出 氣 之 縫 、 又 如 新 皮 袋 快 要 破 裂 。 | Eis que o meu peito é como o mosto, sem respiradouro, como odres novos que estão para arrebentar. |
我 要 說 話 、 使 我 舒 暢 . 我 要 開 口 回 答 。 | Falarei, para que ache alívio; abrirei os meus lábios e responderei: |
我 必 不 看 人 的 情 面 、 也 不 奉 承 人 。 | Que não faça eu acepção de pessoas, nem use de lisonjas para com o homem. |
我 不 曉 得 奉 承 、 若 奉 承 、 造 我 的 主 必 快 快 除 滅 我 。 | Porque não sei usar de lisonjas; do contrário, em breve me levaria o meu Criador. |