約伯記 38
|
Jó 38
|
那 時 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 、 | Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo: |
誰 用 無 知 的 言 語 、 使 我 的 旨 意 暗 昧 不 明 、 | Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento? |
你 要 如 勇 士 束 腰 . 我 問 你 、 你 可 以 指 示 我 。 | Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás. |
我 立 大 地 根 基 的 時 候 、 你 在 那 裡 呢 . 你 若 有 聰 明 只 管 說 罷 。 | Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento. |
你 若 曉 得 就 說 、 是 誰 定 地 的 尺 度 . 是 誰 把 準 繩 拉 在 其 上 。 | Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel? |
地 的 根 基 安 置 在 何 處 . 地 的 角 石 是 誰 安 放 的 。 | Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina, |
那 時 晨 星 一 同 歌 唱 、 神 的 眾 子 也 都 歡 呼 。 | quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo? |
海 水 衝 出 、 如 出 胎 胞 . 那 時 誰 將 他 關 閉 呢 . | Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre; |
是 我 用 雲 彩 當 海 的 衣 服 、 用 幽 暗 當 包 裹 他 的 布 、 | quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas, |
為 他 定 界 限 、 又 安 門 和 閂 、 | e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos, |
說 、 你 只 可 到 這 裡 、 不 可 越 過 、 你 狂 傲 的 浪 要 到 此 止 住 。 | e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas? |
你 自 生 以 來 、 曾 命 定 晨 光 、 使 清 晨 的 日 光 知 道 本 位 . | Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar, |
叫 這 光 普 照 地 的 四 極 、 將 惡 人 從 其 中 驅 逐 出 來 麼 。 | para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela? |
因 這 光 地 面 改 變 如 泥 上 印 印 . 萬 物 出 現 如 衣 服 一 樣 。 | A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido. |
亮 光 不 照 惡 人 、 強 橫 的 膀 臂 也 必 折 斷 。 | E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta. |
你 曾 進 到 海 源 、 或 在 深 淵 的 隱 密 處 行 走 麼 。 | Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo? |
死 亡 的 門 、 曾 向 你 顯 露 麼 . 死 蔭 的 門 、 你 曾 見 過 麼 。 | Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte? |
地 的 廣 大 、 你 能 明 透 麼 . 你 若 全 知 道 、 只 管 說 罷 。 | Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso. |
光 明 的 居 所 從 何 而 至 、 黑 暗 的 本 位 在 於 何 處 。 | Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar, |
你 能 帶 到 本 境 、 能 看 明 其 室 之 路 麼 。 | para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa? |
你 總 知 道 、 因 為 你 早 已 生 在 世 上 、 你 日 子 的 數 目 也 多 。 | De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias! |
你 曾 進 入 雪 庫 、 或 見 過 雹 倉 麼 。 | Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva, |
這 雪 雹 乃 是 我 為 降 災 、 並 打 仗 和 爭 戰 的 日 子 所 豫 備 的 。 | que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra? |
光 亮 從 何 路 分 開 、 東 風 從 何 路 分 散 遍 地 。 | Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra? |
誰 為 雨 水 分 道 、 誰 為 雷 電 開 路 . | Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão; |
使 雨 降 在 無 人 之 地 、 無 人 居 住 的 曠 野 . | para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente; |
使 荒 廢 淒 涼 之 地 得 以 豐 足 、 青 草 得 以 發 生 。 | para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva? |
雨 有 父 麼 、 露 水 珠 、 是 誰 生 的 呢 。 | A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho? |
冰 出 於 誰 的 胎 、 天 上 的 霜 、 是 誰 生 的 呢 。 | Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu? |
諸 水 堅 硬 〔 或 作 隱 藏 〕 如 石 頭 、 深 淵 之 面 凝 結 成 冰 。 | Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela. |
你 能 繫 住 昴 星 的 結 麼 、 能 解 開 參 星 的 帶 麼 。 | Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom? |
你 能 按 時 領 出 十 二 宮 麼 、 能 引 導 北 斗 和 隨 他 的 眾 星 麼 . 〔 星 原 文 作 子 〕 | Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos? |
你 知 道 天 的 定 例 麼 、 能 使 地 歸 在 天 的 權 下 麼 。 | Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra? |
你 能 向 雲 彩 揚 起 聲 來 、 使 傾 盆 的 雨 遮 蓋 你 麼 。 | Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra? |
你 能 發 出 閃 電 、 叫 他 行 去 、 使 他 對 你 說 、 我 們 在 這 裡 。 | Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui? |
誰 將 智 慧 放 在 懷 中 、 誰 將 聰 明 賜 於 心 內 。 | Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro? |
誰 能 用 智 慧 數 算 雲 彩 呢 、 塵 土 聚 集 成 團 、 土 塊 緊 緊 結 連 . 那 時 、 誰 能 傾 倒 天 上 的 瓶 呢 。 | Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará, |
見 上 節 | quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros? |
母 獅 子 在 洞 中 蹲 伏 、 少 壯 獅 子 在 隱 密 處 埋 伏 、 你 能 為 他 們 抓 取 食 物 、 使 他 們 飽 足 麼 。 | Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões, |
見 上 節 | quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas? |
烏 鴉 之 雛 、 因 無 食 物 飛 來 飛 去 、 哀 告 神 . 那 時 、 誰 為 他 豫 備 食 物 呢 。 | Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer? |