約伯記 7
|
Jó 7
|
人 在 世 上 豈 無 爭 戰 麼 . 他 的 日 子 不 像 雇 工 人 的 日 子 麼 。 | Porventura não tem o homem duro serviço sobre a terra? E não são os seus dias como os do jornaleiro? |
像 奴 僕 切 慕 黑 影 、 像 雇 工 人 盼 望 工 價 、 | Como o escravo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga, |
我 也 照 樣 、 經 過 困 苦 的 日 月 、 夜 間 的 疲 乏 為 我 而 定 。 | assim se me deram meses de escassez, e noites de aflição se me ordenaram. |
我 躺 臥 的 時 候 、 便 說 、 我 何 時 起 來 、 黑 夜 就 過 去 呢 . 我 盡 是 反 來 覆 去 、 直 到 天 亮 。 | Havendo-me deitado, digo: Quando me levantarei? Mas comprida é a noite, e farto-me de me revolver na cama até a alva. |
我 的 肉 體 以 蟲 子 和 塵 土 為 衣 . 我 的 皮 膚 纔 收 了 口 、 又 重 新 破 裂 。 | A minha carne se tem vestido de vermes e de torrões de pó; a minha pele endurece, e torna a rebentar-se. |
我 的 日 子 比 梭 更 快 、 都 消 耗 在 無 指 望 之 中 。 | Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e chegam ao fim sem esperança. |
求 你 想 念 、 我 的 生 命 不 過 是 一 口 氣 . 我 的 眼 睛 必 不 再 見 福 樂 。 | Lembra-te de que a minha vida é um sopro; os meus olhos não tornarão a ver o bem. |
觀 看 我 的 人 、 他 的 眼 必 不 再 見 我 . 你 的 眼 目 要 看 我 、 我 卻 不 在 了 。 | Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais; os teus olhos estarão sobre mim, mas não serei mais. |
雲 彩 消 散 而 過 、 照 樣 、 人 下 陰 間 也 不 再 上 來 。 | Tal como a nuvem se desfaz e some, aquele que desce à sepultura nunca tornará a subir. |
他 不 再 回 自 己 的 家 、 故 土 也 不 再 認 識 他 。 | Nunca mais tornará à sua casa, nem o seu lugar o conhecerá mais. |
我 不 禁 止 我 口 . 我 靈 愁 苦 、 要 發 出 言 語 . 我 心 苦 惱 、 要 吐 露 哀 情 。 | Por isso não reprimirei a minha boca; falarei na angústia do meu espírito, queixar-me-ei na amargura da minha alma. |
我 對 神 說 、 我 豈 是 洋 海 、 豈 是 大 魚 、 你 竟 防 守 我 呢 。 | Sou eu o mar, ou um monstro marinho, para que me ponhas uma guarda? |
若 說 、 我 的 床 必 安 慰 我 、 我 的 榻 必 解 釋 我 的 苦 情 . | Quando digo: Confortar-me-á a minha cama, meu leito aliviará a minha queixa, |
你 就 用 夢 驚 駭 我 、 用 異 象 恐 嚇 我 . | então me espantas com sonhos, e com visões me atemorizas; |
甚 至 我 寧 肯 噎 死 、 寧 肯 死 亡 、 勝 似 留 我 這 一 身 的 骨 頭 。 | de modo que eu escolheria antes a estrangulação, e a morte do que estes meus ossos. |
我 厭 棄 性 命 、 不 願 永 活 . 你 任 憑 我 罷 . 因 我 的 日 子 都 是 虛 空 。 | A minha vida abomino; não quero viver para sempre; retira-te de mim, pois os meus dias são vaidade. |
人 算 甚 麼 、 你 竟 看 他 為 大 、 將 他 放 在 心 上 、 | Que é o homem, para que tanto o engrandeças, e ponhas sobre ele o teu pensamento, |
每 早 鑒 察 他 、 時 刻 試 驗 他 。 | e cada manhã o visites, e cada momento o proves? |
你 到 何 時 纔 轉 眼 不 看 我 、 纔 任 憑 我 咽 下 唾 沫 呢 。 | Até quando não apartarás de mim a tua vista, nem me largarás, até que eu possa engolir a minha saliva? |
鑒 察 人 的 主 阿 、 我 若 有 罪 、 於 你 何 妨 . 為 何 以 我 當 你 的 箭 靶 子 、 使 我 厭 棄 自 己 的 性 命 。 | Se peco, que te faço a ti, ó vigia dos homens? Por que me fizeste alvo dos teus dardos? Por que a mim mesmo me tornei pesado? |
為 何 不 赦 免 我 的 過 犯 、 除 掉 我 的 罪 孽 。 我 現 今 要 躺 臥 在 塵 土 中 . 你 要 殷 勤 的 尋 找 我 、 我 卻 不 在 了 。 | Por que me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniqüidade? Pois agora me deitarei no pó; tu me buscarás, porém eu não serei mais. |