約伯記 9
|
Jó 9
|
約 伯 回 答 說 、 | Então Jó respondeu, dizendo: |
我 真 知 道 是 這 樣 . 但 人 在 神 面 前 怎 能 成 為 義 呢 。 | Na verdade sei que assim é; mas como pode o homem ser justo para com Deus? |
若 願 意 與 他 爭 辯 、 千 中 之 一 也 不 能 回 答 。 | Se alguém quisesse contender com ele, não lhe poderia responder uma vez em mil. |
他 心 裡 有 智 慧 、 且 大 有 能 力 . 誰 向 神 剛 硬 而 得 亨 通 呢 。 | Ele é sábio de coração e poderoso em forças; quem se endureceu contra ele, e ficou seguro? |
他 發 怒 、 把 山 翻 倒 挪 移 、 山 並 不 知 覺 . | Ele é o que remove os montes, sem que o saibam, e os transtorna no seu furor; |
他 使 地 震 動 、 離 其 本 位 、 地 的 柱 子 就 搖 撼 。 | o que sacode a terra do seu lugar, de modo que as suas colunas estremecem; |
他 吩 咐 日 頭 不 出 來 、 就 不 出 來 、 又 封 閉 眾 星 。 | o que dá ordens ao sol, e ele não nasce; o que sela as estrelas; |
他 獨 自 鋪 張 蒼 天 、 步 行 在 海 浪 之 上 。 | o que sozinho estende os céus, e anda sobre as ondas do mar; |
他 造 北 斗 、 參 星 、 昴 星 、 並 南 方 的 密 宮 。 | o que fez a ursa, o Oriom, e as Plêiades, e as recâmaras do sul; |
他 行 大 事 不 可 測 度 、 行 奇 事 不 可 勝 數 。 | o que faz coisas grandes e insondáveis, e maravilhas que não se podem contar. |
他 從 我 旁 邊 經 過 、 我 卻 不 看 見 . 他 在 我 面 前 行 走 、 我 倒 不 知 覺 。 | Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo. |
他 奪 取 、 誰 能 阻 擋 、 誰 敢 問 他 、 你 作 甚 麼 。 | Eis que arrebata a presa; quem o pode impedir? Quem lhe dirá: Que é o que fazes? |
神 必 不 收 回 他 的 怒 氣 . 扶 助 拉 哈 伯 的 、 屈 身 在 他 以 下 。 | Deus não retirará a sua ira; debaixo dele se curvaram os aliados de Raabe; |
既 是 這 樣 、 我 怎 敢 回 答 他 、 怎 敢 選 擇 言 語 與 他 辯 論 呢 。 | quanto menos lhe poderei eu responder ou escolher as minhas palavras para discutir com ele? |
我 雖 有 義 、 也 不 回 答 他 . 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。 | Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz. |
我 若 呼 籲 、 他 應 允 我 、 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。 | Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz. |
他 用 暴 風 折 斷 我 、 無 故 的 加 增 我 的 損 傷 。 | Pois ele me quebranta com uma tempestade, e multiplica as minhas chagas sem causa. |
我 就 是 喘 一 口 氣 、 他 都 不 容 、 倒 使 我 滿 心 苦 惱 。 | Não me permite respirar, antes me farta de amarguras. |
若 論 力 量 、 他 真 有 能 力 . 若 論 審 判 、 他 說 誰 能 將 我 傳 來 呢 。 | Se fosse uma prova de força, eis-me aqui, diria ele; e se fosse questão de juízo, quem o citaria para comparecer? |
我 雖 有 義 、 自 己 的 口 要 定 我 為 有 罪 . 我 雖 完 全 、 我 口 必 顯 我 為 彎 曲 。 | Ainda que eu fosse justo, a minha própria boca me condenaria; ainda que eu fosse perfeito, então ela me declararia perverso: |
我 本 完 全 . 不 顧 自 己 . 我 厭 惡 我 的 性 命 。 | Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida. |
善 惡 無 分 、 都 是 一 樣 . 所 以 我 說 、 完 全 人 、 和 惡 人 、 他 都 滅 絕 。 | Tudo é o mesmo, portanto digo: Ele destrói o reto e o ímpio. |
若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 、 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。 | Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes. |
世 界 交 在 惡 人 手 中 . 蒙 蔽 世 界 審 判 官 的 臉 . 若 不 是 他 、 是 誰 呢 。 | A terra está entregue nas mãos do ímpio. Ele cobre o rosto dos juízes; se não é ele, quem é, logo? |
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 、 急 速 過 去 、 不 見 福 樂 。 | Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem. |
我 的 日 子 過 去 如 快 船 、 如 急 落 抓 食 的 鷹 。 | Eles passam como balsas de junco, como águia que se lança sobre a presa. |
我 若 說 、 我 要 忘 記 我 的 哀 情 、 除 去 我 的 愁 容 、 心 中 暢 快 . | Se eu disser: Eu me esquecerei da minha queixa, mudarei o meu aspecto, e tomarei alento; |
我 因 愁 苦 而 懼 怕 、 知 道 你 必 不 以 我 為 無 辜 。 | então tenho pavor de todas as minhas dores; porque bem sei que não me terás por inocente. |
我 必 被 你 定 為 有 罪 . 我 何 必 徒 然 勞 苦 呢 。 | Eu serei condenado; por que, pois, trabalharei em vão? |
我 若 用 雪 水 洗 身 、 用 鹼 潔 淨 我 的 手 . | Se eu me lavar com água de neve, e limpar as minhas mãos com sabão, |
你 還 要 扔 我 在 坑 裡 、 我 的 衣 服 都 憎 惡 我 . | mesmo assim me submergirás no fosso, e as minhas próprias vestes me abominarão. |
他 本 不 像 我 是 人 、 使 我 可 以 回 答 他 、 又 使 我 們 可 以 同 聽 審 判 。 | Porque ele não é homem, como eu, para eu lhe responder, para nos encontrarmos em juízo. |
我 們 中 間 沒 有 聽 訟 的 人 、 可 以 向 我 們 兩 造 按 手 。 | Não há entre nós árbitro para pôr a mão sobre nós ambos. |
願 他 把 杖 離 開 我 、 不 使 驚 惶 威 嚇 我 . | Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror; |
我 就 說 話 、 也 不 懼 怕 他 . 現 在 我 卻 不 是 那 樣 。 | então falarei, e não o temerei; pois eu não sou assim em mim mesmo. |