圣经 - 双语

中文 - 葡萄牙语

<<
>>

約珥書 2

Joel 2

約珥書 2:1 ^
你 們 要 在 錫 安 吹 角 、 在 我 聖 山 吹 出 大 聲 . 國 中 的 居 民 、 都 要 發 顫 . 因 為 耶 和 華 的 日 子 將 到 、 已 經 臨 近 。
Joel 2:1 ^
Tocai a trombeta em Sião, e dai o alarma no meu santo monte. Tremam todos os moradores da terra, porque vem vindo o dia do Senhor; já está perto;
約珥書 2:2 ^
那 日 是 黑 暗 、 幽 冥 、 密 雲 、 烏 黑 的 日 子 、 好 像 晨 光 鋪 滿 山 嶺 . 有 一 隊 蝗 蟲 〔 原 文 是 民 〕 又 大 又 強 . 從 來 沒 有 這 樣 的 、 以 後 直 到 萬 代 也 必 沒 有 。
Joel 2:2 ^
dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de negrume! Como a alva, está espalhado sobre os montes um povo grande e poderoso, qual nunca houve, nem depois dele haverá pelos anos adiante, de geração em geração:
約珥書 2:3 ^
牠 們 前 面 如 火 燒 滅 、 後 面 如 火 焰 燒 盡 . 未 到 以 前 、 地 如 伊 甸 園 . 過 去 以 後 、 成 了 荒 涼 的 曠 野 . 沒 有 一 樣 能 躲 避 牠 們 的 。
Joel 2:3 ^
Diante dele um fogo consome, e atrás dele uma chama abrasa; a terra diante dele é como o jardim do Édem mas atrás dele um desolado deserto; sim, nada lhe escapa.
約珥書 2:4 ^
牠 們 的 形 狀 如 馬 、 奔 跑 如 馬 兵 。
Joel 2:4 ^
A sua aparência é como a de cavalos; e como cavaleiros, assim correm.
約珥書 2:5 ^
在 山 頂 ? 跳 的 響 聲 、 如 車 輛 的 響 聲 、 又 如 火 焰 燒 碎 衪 的 響 聲 、 好 像 強 盛 的 民 擺 陣 豫 備 打 仗 。
Joel 2:5 ^
Como o estrondo de carros sobre os cumes dos montes vão eles saltando, como o ruído da chama de fogo que consome o restelho, como um povo poderoso, posto em ordem de batalha.
約珥書 2:6 ^
他 們 一 來 、 眾 民 傷 慟 、 臉 都 變 色 。
Joel 2:6 ^
Diante dele estão angustiados os povos; todos os semblantes empalidecem.
約珥書 2:7 ^
牠 們 如 勇 士 奔 跑 、 像 戰 士 爬 城 . 各 都 步 行 、 不 亂 隊 伍 .
Joel 2:7 ^
Correm como valentes, como homens de guerra sobem os muros; e marcham cada um nos seus caminhos e não se desviam da sua fileira.
約珥書 2:8 ^
彼 此 並 不 擁 擠 、 向 前 各 行 其 路 . 直 闖 兵 器 、 不 偏 左 右 。
Joel 2:8 ^
Não empurram uns aos outros; marcham cada um pelo seu carreiro; abrem caminho por entre as armas, e não se detêm.
約珥書 2:9 ^
他 們 ? 上 城 、 躥 上 牆 、 爬 上 房 屋 、 進 入 窗 戶 如 同 盜 賊 。
Joel 2:9 ^
Pulam sobre a cidade, correm pelos muros; sobem nas casas; entram pelas janelas como o ladrão.
約珥書 2:10 ^
他 們 一 來 、 地 震 天 動 、 日 月 昏 暗 、 星 宿 無 光 。
Joel 2:10 ^
Diante deles a terra se abala; tremem os céus; o sol e a lua escurecem, e as estrelas retiram o seu resplendor.
約珥書 2:11 ^
耶 和 華 在 他 軍 旅 前 發 聲 . 他 的 隊 伍 甚 大 . 成 就 他 命 的 、 是 強 盛 者 . 因 為 耶 和 華 的 日 子 大 而 可 畏 . 誰 能 當 得 起 呢 。
Joel 2:11 ^
E o Senhor levanta a sua voz diante do seu exército, porque muito grande é o seu arraial; e poderoso é quem executa a sua ordem; pois o dia do Senhor é grande e muito terrível, e quem o poderá suportar?
約珥書 2:12 ^
耶 和 華 說 、 雖 然 如 此 、 你 們 應 當 禁 食 、 哭 泣 、 悲 哀 、 一 心 歸 向 我 。
Joel 2:12 ^
Todavia ainda agora diz o Senhor: Convertei-vos a mim de todo o vosso coração; e isso com jejuns, e com choro, e com pranto.
約珥書 2:13 ^
你 們 要 撕 裂 心 腸 、 不 撕 裂 衣 服 . 歸 向 耶 和 華 你 們 的   神 . 因 為 他 有 恩 典 、 有 憐 憫 、 不 輕 易 發 怒 、 有 豐 盛 的 慈 愛 、 並 且 後 悔 不 降 所 說 的 災 。
Joel 2:13 ^
E rasgai o vosso coração, e não as vossas vestes; e convertei-vos ao Senhor vosso Deus; porque ele é misericordioso e compassivo, tardio em irar-se e grande em benignidade, e se arrepende do mal.
約珥書 2:14 ^
或 者 他 轉 意 後 悔 、 留 下 餘 福 、 就 是 留 下 獻 給 耶 和 華 你 們   神 的 素 祭 、 和 奠 祭 、 也 未 可 知 。
Joel 2:14 ^
Quem sabe se não se voltará e se arrependerá, e deixará após si uma bênção, em oferta de cereais e libação para o Senhor vosso Deus?
約珥書 2:15 ^
你 們 要 在 錫 安 吹 角 、 分 定 禁 食 的 日 子 、 宣 告 嚴 肅 會 .
Joel 2:15 ^
Tocai a trombeta em Sião, santificai um jejum, convocai uma assembléia solene;
約珥書 2:16 ^
聚 集 眾 民 、 使 會 眾 自 潔 、 招 聚 老 者 、 聚 集 孩 童 、 和 喫 奶 的 . 使 新 郎 出 離 洞 房 、 新 婦 出 離 內 室 。
Joel 2:16 ^
congregai o povo, santificai a congregação, ajuntai os anciãos, congregai os meninos, e as crianças de peito; saia o noivo da sua recâmara, e a noiva do seu tálamo.
約珥書 2:17 ^
事 奉 耶 和 華 的 祭 司 、 要 在 廊 子 和 祭 壇 中 間 哭 泣 、 說 、 耶 和 華 阿 、 求 你 顧 惜 你 的 百 姓 、 不 要 使 你 的 產 業 受 羞 辱 、 列 邦 管 轄 他 們 . 為 何 容 列 國 的 人 說 、 他 們 的   神 在 哪 裡 呢 。
Joel 2:17 ^
Chorem os sacerdotes, ministros do Senhor, entre o alpendre e o altar, e digam: Poupa a teu povo, ó Senhor, e não entregues a tua herança ao opróbrio, para que as nações façam escárnio dele. Por que diriam entre os povos: Onde está o seu Deus?
約珥書 2:18 ^
耶 和 華 就 為 自 己 的 地 發 熱 心 、 憐 恤 他 的 百 姓 .
Joel 2:18 ^
Então o Senhor teve zelo da sua terra, e se compadeceu do seu povo.
約珥書 2:19 ^
耶 和 華 應 允 他 的 百 姓 、 說 、 我 必 賜 給 你 們 五 穀 、 新 酒 、 和 油 、 使 你 們 飽 足 . 我 也 不 再 使 你 們 受 列 國 的 羞 辱 .
Joel 2:19 ^
E o Senhor, respondende, disse ao seu povo: Eis que vos envio o trigo, o vinho e o azeite, e deles sereis fartos; e vos não entregarei mais ao opróbrio entre as nações;
約珥書 2:20 ^
卻 要 使 北 方 來 的 軍 隊 遠 離 你 們 、 將 他 們 趕 到 乾 旱 荒 廢 之 地 、 前 隊 趕 入 東 海 、 後 隊 趕 入 西 海 . 因 為 他 們 所 行 的 大 惡 、 〔 原 文 是 事 〕 臭 氣 上 升 、 腥 味 騰 空 。
Joel 2:20 ^
e removerei para longe de vós o exército do Norte, e o lançarei para uma terra seca e deserta, a sua frente para o mar oriental, e a sua retaguarda para o mar ocidental; subirá o seu mau cheiro, e subirá o seu fedor, porque ele tem feito grandes coisas.
約珥書 2:21 ^
地 土 阿 、 不 要 懼 怕 、 要 歡 喜 快 樂 . 因 為 耶 和 華 行 了 大 事 。
Joel 2:21 ^
Não temas, ó terra; regozija-te e alegra-te, porque o Senhor tem feito grandes coisas.
約珥書 2:22 ^
田 野 的 走 獸 阿 、 不 要 懼 怕 . 因 為 曠 野 的 草 發 生 、 樹 木 結 果 、 無 花 果 樹 、 葡 萄 樹 也 都 效 力 。
Joel 2:22 ^
Não temais, animais do campo; porque os pastos do deserto já reverdecem, porque a árvore dá o seu fruto, e a vide e a figueira dão a sua força.
約珥書 2:23 ^
錫 安 的 民 哪 、 你 們 要 快 樂 、 為 耶 和 華 你 們 的   神 歡 喜 . 因 他 賜 給 你 們 合 宜 的 秋 雨 、 為 你 們 降 下 甘 霖 、 就 是 秋 雨 、 春 雨 、 和 先 前 一 樣 。
Joel 2:23 ^
Alegrai-vos, pois, filhos de Sião, e regozijai-vos no Senhor vosso Deus; porque ele vos dá em justa medida a chuva temporã, e faz descer abundante chuva, a temporã e a serôdia, como dantes.
約珥書 2:24 ^
禾 場 必 滿 了 麥 子 . 酒 醡 與 油 醡 必 有 新 酒 和 油 盈 溢 。
Joel 2:24 ^
E as eiras se encherão de trigo, e os lagares trasbordarão de mosto e de azeite.
約珥書 2:25 ^
我 打 發 到 你 們 中 間 的 大 軍 隊 、 就 是 蝗 蟲 、 蝻 子 、 螞 蚱 、 剪 蟲 、 那 些 年 所 喫 的 、 我 要 補 還 你 們 。
Joel 2:25 ^
Assim vos restituirei os anos que foram consumidos pela locusta voadora, a devoradora, a destruidora e a cortadora, o meu grande exército que enviei contra vós.
約珥書 2:26 ^
你 們 必 多 喫 而 得 飽 足 、 就 讚 美 為 你 們 行 奇 妙 事 之 耶 和 華 你 們   神 的 名 . 我 的 百 姓 、 必 永 遠 不 至 羞 愧 。
Joel 2:26 ^
Comereis abundantemente e vos fartareis, e louvareis o nome do Senhor vosso Deus, que procedeu para convosco maravilhosamente; e o meu povo nunca será envergonhado.
約珥書 2:27 ^
你 們 必 知 道 我 是 在 以 色 列 中 間 、 又 知 道 我 是 耶 和 華 你 們 的   神 、 在 我 以 外 並 無 別 神 、 我 的 百 姓 必 永 遠 不 至 羞 愧 。
Joel 2:27 ^
Vós, pois, sabereis que eu estou no meio de Israel, e que eu sou o Senhor vosso Deus, e que não há outro; e o meu povo nunca mais será envergonhado.
約珥書 2:28 ^
以 後 、 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 凡 有 血 氣 的 . 你 們 的 兒 女 要 說 豫 言 . 你 們 的 老 年 人 要 作 異 夢 . 少 年 人 要 見 異 象 .
Joel 2:28 ^
Acontecerá depois que derramarei o meu Espírito sobre toda a carne; vossos filhos e vossas filhas profetizarão, os vossos anciãos terão sonhos, os vossos mancebos terão visões;
約珥書 2:29 ^
在 那 些 日 子 、 我 要 將 我 的 靈 澆 灌 我 的 僕 人 和 使 女 。
Joel 2:29 ^
e também sobre os servos e sobre as servas naqueles dias derramarei o meu Espírito.
約珥書 2:30 ^
在 天 上 地 下 、 我 要 顯 出 奇 事 、 有 血 、 有 火 、 有 煙 柱 。
Joel 2:30 ^
E mostrarei prodígios no céu e na terra, sangue e fogo, e colunas de fumaça.
約珥書 2:31 ^
日 頭 要 變 為 黑 暗 、 月 亮 要 變 為 血 、 這 都 在 耶 和 華 大 而 可 畏 的 日 子 未 到 以 前 。
Joel 2:31 ^
O sol se converterá em trevas, e a lua em sangue, antes que venha o grande e terrível dia do Senhor.
約珥書 2:32 ^
到 那 時 候 、 凡 求 告 耶 和 華 名 的 就 必 得 救 . 因 為 照 耶 和 華 所 說 的 、 在 錫 安 山 耶 路 撒 冷 必 有 逃 脫 的 人 、 在 剩 下 的 人 中 必 有 耶 和 華 所 召 的 。
Joel 2:32 ^
E há de ser que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo; pois no monte Sião e em Jerusalém estarão os que escaparem, como disse o Senhor, e entre os sobreviventes aqueles que o Senhor chamar.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍


1 2 3

Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 葡萄牙语 | 約珥書 2 - Joel 2