士師記 4
|
Juízes 4
|
以 笏 死 後 、 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 。 | Mas os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, depois da morte de Eúde. |
耶 和 華 就 把 他 們 付 與 在 夏 瑣 作 王 的 迦 南 王 耶 賓 手 中 . 他 的 將 軍 是 西 西 拉 、 住 在 外 邦 人 的 夏 羅 設 。 | E o Senhor os vendeu na mão de Jabim, rei de Canaã, que reinava em Hazor; o chefe do seu exército era Sísera, o qual habitava em Harosete dos Gentios. |
耶 賓 王 有 鐵 車 九 百 輛 . 他 大 大 欺 壓 以 色 列 人 二 十 年 、 以 色 列 人 就 呼 求 耶 和 華 。 | Então os filhos de Israel clamaram ao Senhor, porquanto Jabim tinha novecentos carros de ferro, e por vinte anos oprimia cruelmente os filhos de Israel. |
有 一 位 女 先 知 名 叫 底 波 拉 、 是 拉 比 多 的 妻 、 當 時 作 以 色 列 的 士 師 。 | Ora, Débora, profetisa, mulher de Lapidote, julgava a Israel naquele tempo. |
他 住 在 以 法 蓮 山 地 拉 瑪 和 伯 特 利 中 間 、 在 底 波 拉 的 棕 樹 下 . 以 色 列 人 都 上 他 那 裡 去 聽 判 斷 。 | Ela se assentava debaixo da palmeira de Débora, entre Ramá e Betel, na região montanhosa de Efraim; e os filhos de Israel subiam a ter com ela para julgamento. |
他 打 發 人 從 拿 弗 他 利 的 基 低 斯 、 將 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 召 了 來 、 對 他 說 、 耶 和 華 以 色 列 的 神 吩 咐 你 說 、 你 率 領 一 萬 拿 弗 他 利 和 西 布 倫 人 、 上 他 泊 山 去 。 | Mandou ela chamar a Baraque, filho de Abinoão, de Quedes-Naftali, e disse-lhe: Porventura o Senhor Deus de Israel não te ordena, dizendo: Vai, e atrai gente ao monte Tabor, e toma contigo dez mil homens dos filhos de Naftali e dos filhos de Zebulom; |
我 必 使 耶 賓 的 將 軍 西 西 拉 率 領 他 的 車 輛 和 全 軍 、 往 基 順 河 、 到 你 那 裡 去 . 我 必 將 他 交 在 你 手 中 。 | e atrairei a ti, para o ribeiro de Quisom, Sísera, chefe do exército de Jabim; juntamente com os seus carros e com as suas tropas, e to entregarei na mão? |
巴 拉 說 、 你 若 同 我 去 、 我 就 去 . 你 若 不 同 我 去 、 我 就 不 去 。 | Disse-lhe Baraque: Se fores comigo, irei; porém se não fores, não irei. |
底 波 拉 說 、 我 必 與 你 同 去 、 只 是 你 在 所 行 的 路 上 、 得 不 著 榮 耀 . 因 為 耶 和 華 要 將 西 西 拉 交 在 一 個 婦 人 手 裡 。 於 是 底 波 拉 起 來 、 與 巴 拉 一 同 往 基 低 斯 去 了 。 | Respondeu ela: Certamente irei contigo; porém não será tua a honra desta expedição, pois à mão de uma mulher o Senhor venderá a Sísera. Levantou-se, pois, Débora, e foi com Baraque a Quedes. |
巴 拉 就 招 聚 西 布 倫 人 和 拿 弗 他 利 人 到 基 低 斯 . 跟 他 上 去 的 有 一 萬 人 . 底 波 拉 也 同 他 上 去 。 | Então Baraque convocou a Zebulom e a Naftali em Quedes, e subiram dez mil homens após ele; também Débora subiu com ele. |
摩 西 岳 父 〔 或 作 內 兄 〕 何 巴 的 後 裔 基 尼 人 希 百 、 曾 離 開 基 尼 族 、 到 靠 近 基 低 斯 撒 拿 音 的 橡 樹 旁 、 支 搭 帳 棚 。 | Ora, Heber, um queneu, se tinha apartado dos queneus, dos filhos de Hobabe, sogro de Moisés, e tinha estendido as suas tendas até o carvalho de Zaananim, que está junto a Quedes. |
有 人 告 訴 西 西 拉 說 、 亞 比 挪 菴 的 兒 子 巴 拉 已 經 上 他 泊 山 了 。 | Anunciaram a Sísera que Baraque, filho de Abinoão, tinha subido ao monte Tabor. |
西 西 拉 就 聚 集 所 有 的 鐵 車 九 百 輛 、 和 跟 隨 他 的 全 軍 、 從 外 邦 人 的 夏 羅 設 出 來 、 到 了 基 順 河 。 | Sísera, pois, ajuntou todos os seus carros, novecentos carros de ferro, e todo o povo que estava com ele, desde Harosete dos Gentios até o ribeiro de Quisom. |
底 波 拉 對 巴 拉 說 、 你 起 來 、 今 日 就 是 耶 和 華 將 西 西 拉 交 在 你 手 的 日 子 . 耶 和 華 豈 不 在 你 前 頭 行 麼 . 於 是 巴 拉 下 了 他 泊 山 . 跟 隨 他 有 一 萬 人 。 | Então disse Débora a Baraque: Levanta-te, porque este é o dia em que o Senhor entregou Sísera na tua mão; porventura o Senhor não saiu adiante de ti? Baraque, pois, desceu do monte Tabor, e dez mil homens após ele. |
耶 和 華 使 西 西 拉 和 他 一 切 車 輛 全 軍 潰 亂 、 在 巴 拉 面 前 被 刀 殺 敗 . 西 西 拉 下 車 步 行 逃 跑 。 | E o Senhor desbaratou a Sísera, com todos os seus carros e todo o seu exército, ao fio da espada, diante de Baraque; e Sísera, descendo do seu carro, fugiu a pé. |
巴 拉 追 趕 車 輛 、 軍 隊 、 直 到 外 邦 人 的 夏 羅 設 . 西 西 拉 的 全 軍 、 都 倒 在 刀 下 、 沒 有 留 下 一 人 。 | Mas Baraque perseguiu os carros e o exército, até Harosete dos Gentios; e todo o exército de Sísera caiu ao fio da espada; não restou um só homem. |
只 有 西 西 拉 步 行 逃 跑 、 到 了 基 尼 人 希 百 之 妻 雅 億 的 帳 棚 . 因 為 夏 瑣 王 耶 賓 與 基 尼 人 希 百 家 和 好 。 | Entretanto Sísera fugiu a pé para a tenda de Jael, mulher de Heber, o queneu, porquanto havia paz entre Jabim, rei de Hazor, e a casa de Heber, o queneu. |
雅 億 出 來 迎 接 西 西 拉 、 對 他 說 、 請 我 主 進 來 、 不 要 懼 怕 . 西 西 拉 就 進 了 他 的 帳 棚 . 雅 億 用 被 將 他 遮 蓋 。 | Saindo Jael ao encontro de Sísera, disse-lhe: Entra, senhor meu, entra aqui; não temas. Ele entrou na sua tenda; e ela o cobriu com uma coberta. |
西 西 拉 對 雅 億 說 、 我 渴 了 . 求 你 給 我 一 點 水 喝 . 雅 億 就 打 開 皮 袋 、 給 他 奶 子 喝 、 仍 舊 把 他 遮 蓋 。 | Então ele lhe disse: Peço-te que me dês a beber um pouco d`água, porque tenho sede. Então ela abriu um odre de leite, e deu-lhe de beber, e o cobriu. |
西 西 拉 又 對 雅 億 說 、 請 你 站 在 帳 棚 門 口 . 若 有 人 來 問 你 說 、 有 人 在 這 裡 沒 有 . 你 就 說 沒 有 。 | Disse-lhe ele mais: Põe-te à porta da tenda; e se alguém vier e te perguntar: Está aqui algum homem? responderás: Não. |
西 西 拉 疲 乏 沉 睡 . 希 百 的 妻 雅 億 、 取 了 帳 棚 的 橛 子 、 手 裡 拿 著 錘 子 、 輕 悄 悄 地 到 他 旁 邊 、 將 橛 子 從 他 鬢 邊 釘 進 去 、 釘 入 地 裡 . 西 西 拉 就 死 了 。 | Então Jael, mulher de Heber, tomou uma estaca da tenda e, levando um martelo, chegou-se de mansinho a ele e lhe cravou a estaca na fonte, de sorte que penetrou na terra; pois ele estava num profundo sono e mui cansado. E assim morreu. |
巴 拉 追 趕 西 西 拉 的 時 候 、 雅 億 出 來 迎 接 他 說 、 來 罷 、 我 將 你 所 尋 找 的 人 給 你 看 . 他 就 進 入 帳 棚 、 看 見 西 西 拉 已 經 死 了 、 倒 在 地 上 、 橛 子 還 在 他 鬢 中 。 | E eis que, seguindo Baraque a Sísera, Jael lhe saiu ao encontro e disse-lhe: Vem, e mostrar-te-ei o homem a quem procuras. Entrou ele na tenda; e eis que Sísera jazia morto, com a estaca na fonte. |
這 樣 、 神 使 迦 南 王 耶 賓 、 被 以 色 列 人 制 伏 了 。 | Assim Deus naquele dia humilhou a Jabim, rei de Canaã, diante dos filhos de Israel. |
從 此 以 色 列 人 的 手 、 越 發 有 力 、 勝 了 迦 南 王 耶 賓 、 直 到 將 他 滅 絕 了 。 | E a mão dos filhos de Israel prevalecia cada vez mais contra Jabim, rei de Canaã, até que o destruíram. |