路加福音 18
|
Lucas 18
|
耶 穌 設 一 個 比 喻 、 是 要 人 常 常 禱 告 、 不 可 灰 心 . | Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer. |
說 、 某 城 裡 有 一 個 官 、 不 懼 怕 神 、 也 不 尊 重 世 人 。 | dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens. |
那 城 裡 有 個 寡 婦 、 常 到 他 那 裡 、 說 、 我 有 一 個 對 頭 、 求 你 給 我 伸 冤 。 | Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário. |
他 多 日 不 准 . 後 來 心 裡 說 、 我 雖 不 懼 怕 神 、 也 不 尊 重 世 人 . | E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens, |
只 因 這 寡 婦 煩 擾 我 、 我 就 給 他 伸 冤 罷 . 免 得 他 常 來 纏 磨 我 。 | todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me. |
主 說 、 你 們 聽 這 不 義 之 官 所 說 的 話 。 | Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto. |
神 的 選 民 、 晝 夜 呼 籲 他 、 他 縱 然 為 他 們 忍 了 多 時 、 豈 不 終 久 給 他 伸 冤 麼 。 | E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles? |
我 告 訴 你 們 、 要 快 快 的 給 他 們 伸 冤 了 . 然 而 人 子 來 的 時 候 、 遇 得 見 世 上 有 信 德 麼 。 | Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra? |
耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 、 藐 視 別 人 的 、 設 一 個 比 喻 、 | Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros: |
說 、 有 兩 個 人 上 殿 裡 去 禱 告 . 一 個 是 法 利 賽 人 、 一 個 是 稅 吏 。 | Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano. |
法 利 賽 人 站 著 、 自 言 自 語 的 禱 告 說 、 神 阿 、 我 感 謝 你 、 我 不 像 別 人 、 勒 索 、 不 義 、 姦 淫 、 也 不 像 這 個 稅 吏 。 | O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano. |
我 一 個 禮 拜 禁 食 兩 次 、 凡 我 所 得 的 、 都 捐 上 十 分 之 一 。 | Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho. |
那 稅 吏 遠 遠 的 站 著 、 連 舉 目 望 天 也 不 敢 、 只 捶 著 胸 說 、 神 阿 、 開 恩 可 憐 我 這 個 罪 人 。 | Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador! |
我 告 訴 你 們 、 這 人 回 家 去 、 比 那 人 倒 算 為 義 了 . 因 為 凡 自 高 的 、 必 降 為 卑 . 自 卑 的 、 必 升 為 高 。 | Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado. |
有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 、 來 見 耶 穌 、 要 他 摸 他 們 . 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。 | Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam. |
耶 穌 卻 叫 他 們 來 、 說 、 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 、 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在 神 國 的 、 正 是 這 樣 的 人 。 | Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 要 承 受 神 國 的 、 若 不 像 小 孩 子 、 斷 不 能 進 去 。 | Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele. |
有 一 個 官 問 耶 穌 說 、 良 善 的 夫 子 、 我 該 作 甚 麼 事 、 纔 可 以 承 受 永 生 。 | E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? |
耶 穌 對 他 說 、 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 . 除 了 神 一 位 之 外 、 再 沒 有 良 善 的 。 | Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus. |
誡 命 你 是 曉 得 的 、 不 可 姦 淫 、 不 可 殺 人 、 不 可 偷 盜 、 不 可 作 假 見 證 、 當 孝 敬 父 母 。 | Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe. |
那 人 說 、 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 | Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. |
耶 穌 聽 見 了 、 就 說 、 你 還 缺 少 一 件 . 要 變 賣 你 一 切 所 有 的 、 分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 . 你 還 要 來 跟 從 我 。 | Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. |
他 聽 見 這 話 、 就 甚 憂 愁 、 因 為 他 很 富 足 。 | Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico. |
耶 穌 看 見 他 就 說 、 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 、 是 何 等 的 難 哪 。 | E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! |
駱 駝 穿 過 鍼 的 眼 、 比 財 主 進 神 的 國 、 還 容 易 呢 。 | Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. |
聽 見 的 人 說 、 這 樣 、 誰 能 得 救 呢 。 | Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo? |
耶 穌 說 、 在 人 所 不 能 的 事 、 在 神 卻 能 。 | Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus. |
彼 得 說 、 看 哪 、 我 們 巳 經 撇 下 自 己 所 有 的 跟 從 你 了 。 | Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos. |
耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 人 為 神 的 國 、 撇 下 房 屋 、 或 是 妻 子 、 弟 兄 、 父 母 、 兒 女 、 | Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus, |
沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 、 在 來 世 不 得 永 生 的 。 | que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna. |
耶 穌 帶 著 十 二 個 門 徒 、 對 他 們 說 、 看 哪 、 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 . 先 知 所 寫 的 一 切 事 、 都 要 成 就 在 人 子 身 上 . | Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito; |
他 將 要 被 交 給 外 邦 人 、 他 們 要 戲 弄 他 、 凌 辱 他 、 吐 唾 沫 在 他 臉 上 . | pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido; |
並 要 鞭 打 他 、 殺 害 他 . 第 三 日 他 要 復 活 。 | e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá. |
這 些 事 門 徒 一 樣 也 不 懂 得 、 意 思 乃 是 隱 藏 的 、 他 們 不 曉 得 所 說 的 是 甚 麼 。 | Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia. |
耶 穌 將 近 耶 利 哥 的 時 候 、 有 一 個 瞎 子 坐 在 路 旁 討 飯 。 | Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando. |
聽 見 許 多 人 經 過 、 就 問 是 甚 麼 事 。 | Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo. |
他 們 告 訴 他 、 是 拿 撒 勒 人 耶 穌 經 過 。 | Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando. |
他 就 呼 叫 說 、 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 、 可 憐 我 罷 。 | Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! |
在 前 頭 走 的 人 、 就 責 備 他 、 不 許 他 作 聲 . 他 卻 越 發 喊 叫 說 、 大 衛 的 子 孫 、 可 憐 我 罷 。 | E os que iam à frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim! |
耶 穌 站 住 、 吩 咐 把 他 領 過 來 . 到 了 跟 前 、 就 問 他 說 、 | Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe: |
你 要 我 為 你 作 甚 麼 . 他 說 、 主 阿 、 我 要 能 看 見 。 | Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja. |
耶 穌 說 、 你 可 以 看 見 . 你 的 信 救 了 你 了 。 | Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou. |
瞎 子 立 刻 看 見 了 、 就 跟 隨 耶 穌 、 一 路 歸 榮 耀 與 神 . 眾 人 看 見 這 事 、 也 讚 美 神 。 | Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus. |