馬可福音 10
|
Marcos 10
|
耶 穌 從 那 裡 起 身 、 來 到 猶 太 的 境 界 、 並 約 但 河 外 。 眾 人 又 聚 集 到 他 那 裡 、 他 又 照 常 教 訓 他 們 。 | Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume. |
有 法 利 賽 人 來 問 他 說 、 人 休 妻 可 以 不 可 以 、 意 思 要 試 探 他 。 | Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher? |
耶 穌 回 答 說 、 摩 西 吩 咐 你 們 的 是 甚 麼 。 | Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés? |
他 們 說 、 摩 西 許 人 寫 了 休 書 便 可 以 休 妻 。 | Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher. |
耶 穌 說 、 摩 西 因 為 你 們 的 心 硬 、 所 以 寫 這 條 例 給 你 們 。 | Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento. |
但 從 起 初 創 造 的 時 候 、 神 造 人 是 造 男 造 女 。 | Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher. |
因 此 人 要 離 開 父 母 、 與 妻 子 連 合 、 二 人 成 為 一 體 。 | Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á à sua mulher, |
既 然 如 此 、 夫 妻 不 再 是 兩 個 人 、 乃 是 一 體 的 了 。 | e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne. |
所 以 神 配 合 的 、 人 不 可 分 開 。 | Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem. |
到 了 屋 裡 、 門 徒 就 問 他 這 事 。 | Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso. |
耶 穌 對 他 們 說 、 凡 休 妻 另 娶 的 、 就 是 犯 姦 淫 、 辜 負 他 的 妻 子 . | Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela; |
妻 子 若 離 棄 丈 夫 另 嫁 、 也 是 犯 姦 淫 了 。 | e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério. |
有 人 帶 著 小 孩 子 來 見 耶 穌 、 要 耶 穌 摸 他 們 、 門 徒 便 責 備 那 些 人 。 | Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam. |
耶 穌 看 見 就 惱 怒 、 對 門 徒 說 、 讓 小 孩 子 到 我 這 裡 來 、 不 要 禁 止 他 們 . 因 為 在 神 國 的 、 正 是 這 樣 的 人 。 | Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus. |
我 實 在 告 訴 你 們 、 凡 要 承 受 神 國 的 、 若 不 像 小 孩 子 、 斷 不 能 進 去 。 | Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele. |
於 是 抱 著 小 孩 子 、 給 他 們 按 手 、 為 他 們 祝 福 。 | E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas. |
耶 穌 出 來 行 路 的 時 候 、 有 一 個 人 跑 來 、 跪 在 他 面 前 問 他 說 、 良 善 的 夫 子 、 我 當 作 甚 麼 事 、 纔 可 以 承 受 永 生 。 | Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? |
耶 穌 對 他 說 、 你 為 甚 麼 稱 我 是 良 善 的 . 除 了 神 一 位 之 外 、 再 沒 有 良 善 的 。 | Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus. |
誡 命 你 是 曉 得 的 、 不 可 殺 人 、 不 可 姦 淫 、 不 可 偷 盜 、 不 可 作 假 見 證 、 不 可 虧 負 人 、 當 孝 敬 父 母 。 | Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe. |
他 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 這 一 切 我 從 小 都 遵 守 了 。 | Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude. |
耶 穌 看 著 他 、 就 愛 他 、 對 他 說 、 你 還 缺 少 一 件 . 去 變 賣 你 所 有 的 、 分 給 窮 人 、 就 必 有 財 寶 在 天 上 . 你 還 要 來 跟 從 我 。 | E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me. |
他 聽 見 這 話 、 臉 上 就 變 了 色 、 憂 憂 愁 愁 的 走 了 . 因 為 他 的 產 業 很 多 。 | Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens. |
耶 穌 周 圍 一 看 、 對 門 徒 說 、 有 錢 財 的 人 進 神 的 國 是 何 等 的 難 哪 。 | Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas! |
門 徒 希 奇 他 的 話 。 耶 穌 又 對 他 們 說 、 小 子 、 倚 靠 錢 財 的 人 進 神 的 國 、 是 何 等 的 難 哪 。 | E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus! |
駱 駝 穿 過 鍼 的 眼 、 比 財 主 進 神 的 國 、 還 容 易 呢 。 | É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus. |
門 徒 就 分 外 希 奇 、 對 他 說 、 這 樣 誰 能 得 救 呢 。 | Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo? |
耶 穌 看 著 他 們 說 、 在 人 是 不 能 、 在 神 卻 不 然 . 因 為 神 凡 事 都 能 。 | Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível. |
彼 得 就 對 他 說 、 看 哪 、 我 們 已 經 撇 下 所 有 的 跟 從 你 了 。 | Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos. |
耶 穌 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 人 為 我 和 福 音 、 撇 下 房 屋 、 或 是 弟 兄 、 姐 妹 、 父 母 、 兒 女 、 田 地 。 | Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho, |
沒 有 不 在 今 世 得 百 倍 的 、 就 是 房 屋 、 弟 兄 、 姐 妹 、 母 親 、 兒 女 、 田 地 、 並 且 要 受 逼 迫 . 在 來 世 必 得 永 生 。 | que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna. |
然 而 有 許 多 在 前 的 將 要 在 後 、 在 後 的 、 將 要 在 前 。 | Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros. |
他 們 行 路 上 耶 路 撒 冷 去 . 耶 穌 在 前 頭 走 、 門 徒 就 希 奇 、 跟 從 的 人 也 害 怕 . 耶 穌 又 叫 過 十 二 個 門 徒 來 、 把 自 己 將 要 遭 遇 的 事 、 告 訴 他 們 說 、 | Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir, |
看 哪 、 我 們 上 耶 路 撒 冷 去 、 人 子 將 要 被 交 給 祭 司 長 和 文 士 、 他 們 要 定 他 死 罪 、 交 給 外 邦 人 。 | dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios; |
他 們 要 戲 弄 他 、 吐 唾 沫 在 他 臉 上 、 鞭 打 他 、 殺 害 他 . 過 了 三 天 、 他 要 復 活 。 | e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá. |
西 庇 太 的 兒 子 雅 各 、 約 翰 進 前 來 、 對 耶 穌 說 、 夫 子 、 我 們 無 論 求 你 甚 麼 、 願 你 給 我 們 作 。 | Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos. |
耶 穌 說 、 要 我 給 你 們 作 甚 麼 。 | Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça? |
他 們 說 、 賜 我 們 在 你 的 榮 耀 裡 、 一 個 坐 在 你 右 邊 、 一 個 坐 在 你 左 邊 。 | Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda. |
耶 穌 說 、 你 們 不 知 道 所 求 的 是 甚 麼 。 我 所 喝 的 杯 . 你 們 能 喝 麼 . 我 所 受 的 洗 、 你 們 能 受 麼 。 | Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado? |
他 們 說 、 我 們 能 。 耶 穌 說 、 我 所 喝 的 杯 、 你 們 也 要 喝 . 我 所 受 的 洗 、 你 們 也 要 受 . | E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados; |
只 是 坐 在 我 的 左 右 、 不 是 我 可 以 賜 的 . 乃 是 為 誰 豫 備 的 、 就 賜 給 誰 。 | mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado. |
那 十 個 門 徒 聽 見 、 就 惱 怒 雅 各 、 約 翰 。 | E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João. |
耶 穌 叫 他 們 來 對 他 們 說 、 你 們 知 道 、 外 邦 人 有 尊 為 君 王 的 、 治 理 他 們 . 有 大 臣 操 權 管 束 他 們 。 | Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade. |
只 是 在 你 們 中 間 、 不 是 這 樣 . 你 們 中 間 、 誰 願 為 大 、 就 必 作 你 們 的 用 人 . | Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva; |
在 你 們 中 間 、 誰 願 為 首 、 就 必 作 眾 人 的 僕 人 。 | e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos. |
因 為 人 子 來 、 並 不 是 要 受 人 的 服 事 、 乃 是 要 服 事 人 、 並 且 要 捨 命 、 作 多 人 的 贖 價 。 | Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos. |
到 了 耶 利 哥 . 耶 穌 同 門 徒 並 許 多 人 出 耶 利 哥 的 時 候 、 有 一 個 討 飯 的 瞎 子 、 是 底 買 的 兒 子 巴 底 買 、 坐 在 路 旁 。 | Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu. |
他 聽 見 是 拿 撒 勒 的 耶 穌 、 就 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 耶 穌 阿 、 可 憐 我 罷 。 | Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim! |
有 許 多 人 責 備 他 、 不 許 他 作 聲 、 他 卻 越 發 大 聲 喊 著 說 、 大 衛 的 子 孫 哪 、 可 憐 我 罷 。 | E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim. |
耶 穌 就 站 住 、 說 、 叫 過 他 來 . 他 們 就 叫 那 瞎 子 、 對 他 說 、 放 心 、 起 來 、 他 叫 你 喇 。 | Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama. |
瞎 子 就 丟 下 衣 服 、 跳 起 來 、 走 到 耶 穌 那 裡 。 | Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus. |
耶 穌 說 、 要 我 為 你 作 甚 麼 。 瞎 子 說 、 拉 波 尼 、 我 要 能 看 見 。 〔 拉 波 尼 就 是 夫 子 〕 | Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja. |
耶 穌 說 、 你 去 罷 . 你 的 信 救 了 你 了 。 瞎 子 立 刻 看 見 了 、 就 在 路 上 跟 隨 耶 穌 。 | Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho. |