馬太福音 25
|
Mateus 25
|
那 時 、 天 國 好 比 十 個 童 女 、 拿 著 燈 、 出 去 迎 接 新 郎 。 | Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo. |
其 中 有 五 個 是 愚 拙 的 . 五 個 是 聰 明 的 。 | Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes. |
愚 拙 的 拿 著 燈 、 卻 不 豫 備 油 . | Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo. |
聰 明 的 拿 著 燈 、 又 豫 備 油 在 器 皿 裡 。 | As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas. |
新 郎 遲 延 的 時 候 、 他 們 都 打 盹 睡 著 了 。 | E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram. |
半 夜 有 人 喊 著 說 、 新 郎 來 了 、 你 們 出 來 迎 接 他 。 | Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro! |
那 些 童 女 就 都 起 來 收 拾 燈 。 | Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas. |
愚 拙 的 對 聰 明 的 說 、 請 分 點 油 給 我 們 . 因 為 我 們 的 燈 要 滅 了 。 | E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando. |
聰 明 的 回 答 說 、 恐 怕 不 彀 你 我 用 的 . 不 如 你 們 自 己 到 賣 油 的 那 裡 去 買 罷 。 | Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós. |
他 們 去 買 的 時 候 、 新 郎 到 了 . 那 豫 備 好 了 的 、 同 他 進 去 坐 席 . 門 就 關 了 。 | E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta. |
其 餘 的 童 女 、 隨 後 也 來 了 、 說 、 主 阿 、 主 阿 、 給 我 們 開 門 。 | Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta. |
他 卻 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 我 不 認 識 你 們 。 | Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço. |
所 以 你 們 要 儆 醒 、 因 為 那 日 子 、 那 時 辰 、 你 們 不 知 道 。 | Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. |
天 國 又 好 比 一 個 人 要 往 外 國 去 、 就 叫 了 僕 人 來 、 把 他 的 家 業 交 給 他 們 . | Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens: |
按 著 各 人 的 才 幹 、 給 他 們 銀 子 . 一 個 給 了 五 千 、 一 個 給 了 二 千 、 一 個 給 了 一 千 . 就 往 外 國 去 了 。 | a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem. |
那 領 五 千 的 、 隨 即 拿 去 做 買 賣 、 另 外 賺 了 五 千 。 | O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco; |
那 領 二 千 的 、 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。 | da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois; |
但 那 領 一 千 的 、 去 掘 開 地 、 把 主 人 的 銀 子 埋 藏 了 。 | mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor. |
過 了 許 久 、 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 、 和 他 們 算 賬 。 | Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles. |
那 領 五 千 銀 子 的 、 又 帶 著 那 另 外 的 五 千 來 、 說 、 主 阿 、 你 交 給 我 五 千 銀 子 、 請 看 、 我 又 賺 了 五 千 。 | Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei. |
主 人 說 、 好 、 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 . 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 、 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 . 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。 | Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. |
那 領 二 千 的 也 來 說 、 主 阿 、 你 交 給 我 二 千 銀 子 、 請 看 、 我 又 賺 了 二 千 。 | Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei. |
主 人 說 、 好 、 你 這 又 良 善 又 忠 心 的 僕 人 . 你 在 不 多 的 事 上 有 忠 心 、 我 要 把 許 多 事 派 你 管 理 . 可 以 進 來 享 受 你 主 人 的 快 樂 。 | Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor. |
那 領 一 千 的 、 也 來 說 、 主 阿 、 我 知 道 你 是 忍 心 的 人 、 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 、 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 . | Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste; |
我 就 害 怕 、 去 把 你 的 一 千 銀 子 埋 藏 在 地 裡 . 請 看 、 你 的 原 銀 子 在 這 裡 。 | e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu. |
主 人 回 答 說 、 你 這 又 惡 又 懶 的 僕 人 、 你 既 知 道 我 沒 有 種 的 地 方 要 收 割 、 沒 有 散 的 地 方 要 聚 斂 . | Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei? |
就 當 把 我 的 銀 子 放 給 兌 換 銀 錢 的 人 、 到 我 來 的 時 候 、 可 以 連 本 帶 利 收 回 。 | Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros. |
奪 過 他 這 一 千 來 、 給 那 有 一 萬 的 。 | Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos. |
因 為 凡 有 的 、 還 要 加 給 他 、 叫 他 有 餘 . 沒 有 的 、 連 他 所 有 的 、 也 要 奪 過 來 。 | Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado. |
把 這 無 用 的 僕 人 、 丟 在 外 面 黑 暗 裡 . 在 那 裡 必 要 哀 哭 切 齒 了 。 | E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. |
當 人 子 在 他 榮 耀 裡 、 同 著 眾 天 使 降 臨 的 時 候 、 要 坐 在 他 榮 耀 的 寶 座 上 . | Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória; |
萬 民 都 要 聚 集 在 他 面 前 . 他 要 把 他 們 分 別 出 來 、 好 像 牧 羊 的 分 別 綿 羊 山 羊 一 般 . | e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos; |
把 綿 羊 安 置 在 右 邊 、 山 羊 在 左 邊 。 | e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda. |
於 是 王 要 向 那 右 邊 的 說 、 你 們 這 蒙 我 父 賜 福 的 、 可 來 承 受 那 創 世 以 來 為 你 們 所 豫 備 的 國 。 | Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo; |
因 為 我 餓 了 、 你 們 給 我 喫 . 渴 了 、 你 們 給 我 喝 . 我 作 客 旅 、 你 們 留 我 住 . | porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me acolhestes; |
我 赤 身 露 體 、 你 們 給 我 穿 . 我 病 了 、 你 們 看 顧 我 . 我 在 監 裡 、 你 們 來 看 我 。 | estava nu, e me vestistes; adoeci, e me visitastes; estava na prisão e fostes ver-me. |
義 人 就 回 答 說 、 主 阿 、 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 給 你 喫 、 渴 了 給 你 喝 . | Então os justos lhe perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber? |
甚 麼 時 候 見 你 作 客 旅 留 你 住 、 或 是 赤 身 露 體 給 你 穿 . | Quando te vimos forasteiro, e te acolhemos? ou nu, e te vestimos? |
又 甚 麼 時 候 見 你 病 了 、 或 是 在 監 裡 、 來 看 你 呢 。 | Quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos visitar-te? |
王 要 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 些 事 你 們 既 作 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 、 就 是 作 在 我 身 上 了 。 | E responder-lhes-á o Rei: Em verdade vos digo que, sempre que o fizestes a um destes meus irmãos, mesmo dos mais pequeninos, a mim o fizestes. |
王 又 要 向 那 左 邊 的 說 、 你 們 這 被 咒 詛 的 人 、 離 開 我 、 進 入 那 為 魔 鬼 和 他 的 使 者 所 豫 備 的 永 火 裡 去 。 | Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai- vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o Diabo e seus anjos; |
因 為 我 餓 了 、 你 們 不 給 我 喫 . 渴 了 、 你 們 不 給 我 喝 . | porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber; |
我 作 客 旅 、 你 們 不 留 我 住 . 我 赤 身 露 體 、 你 們 不 給 我 穿 . 我 病 了 、 我 在 監 裡 、 你 們 不 來 看 顧 我 。 | era forasteiro, e não me acolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo, e na prisão, e não me visitastes. |
他 們 也 要 回 答 說 、 主 阿 、 我 們 甚 麼 時 候 見 你 餓 了 、 或 渴 了 、 或 作 客 旅 、 或 赤 身 露 體 、 或 病 了 、 或 在 監 裡 、 不 伺 候 你 呢 。 | Então também estes perguntarão: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou forasteiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos? |
王 要 回 答 說 、 我 實 在 告 訴 你 們 、 這 些 事 你 們 既 不 作 在 我 這 弟 兄 中 一 個 最 小 的 身 上 、 就 是 不 作 在 我 身 上 了 。 | Ao que lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixaste de fazer a um destes mais pequeninos, deixastes de o fazer a mim. |
這 些 人 要 往 永 刑 裡 去 . 那 些 義 人 要 往 永 生 裡 去 。 | E irão eles para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna. |