尼希米記 9
|
Neemias 9
|
這 月 二 十 四 日 、 以 色 列 人 聚 集 禁 食 、 身 穿 麻 衣 、 頭 蒙 灰 塵 。 | Ora, no dia vinte e quatro desse mês, se ajuntaram os filhos de Israel em jejum, vestidos de sacos e com terra sobre as cabeças. |
以 色 列 人 〔 人 原 文 作 種 類 〕 就 與 一 切 外 邦 人 離 絕 、 站 著 承 認 自 己 的 罪 惡 、 和 列 祖 的 罪 孽 。 | E os da linhagem de Israel se apartaram de todos os estrangeiros, puseram-se em pé e confessaram os seus pecados e as iniquidades de seus pais. |
那 日 的 四 分 之 一 、 站 在 自 己 的 地 方 、 念 耶 和 華 他 們 神 的 律 法 書 . 又 四 分 之 一 認 罪 、 敬 拜 耶 和 華 他 們 的 神 。 | E, levantando-se no seu lugar, leram no livro da lei do Senhor seu Deus, uma quarta parte do dia; e outra quarta parte fizeram confissão, e adoraram ao Senhor seu Deus. |
耶 書 亞 、 巴 尼 、 甲 篾 、 示 巴 尼 、 布 尼 、 示 利 比 、 巴 尼 、 基 拿 尼 、 站 在 利 未 人 的 臺 上 、 大 聲 哀 求 耶 和 華 他 們 的 神 。 | Então Jesuá, Bani, Cadmiel, Sebanias, Buni, Serebias, Bani e Quenâni se puseram em pé sobre os degraus dos levitas, e clamaram em alta voz ao Senhor seu Deus. |
利 未 人 耶 書 亞 、 甲 篾 、 巴 尼 、 哈 沙 尼 、 示 利 比 、 荷 第 雅 、 示 巴 尼 、 毘 他 希 雅 說 、 你 們 要 站 起 來 稱 頌 耶 和 華 你 們 的 神 永 世 無 盡 . 耶 和 華 阿 、 你 榮 耀 之 名 、 是 應 當 稱 頌 的 、 超 乎 一 切 稱 頌 和 讚 美 。 | E os levitas Jesuá, Cadmiel, Bani, Hasabnéias, Serebias, Hodias, Sebanias e Petaías disseram: Levantai-vos, bendizei ao Senhor vosso Deus de eternidade em eternidade. Bendito seja o teu glorioso nome, que está exaltado sobre toda benção e louvor. |
你 、 惟 獨 你 、 是 耶 和 華 . 你 造 了 天 、 和 天 上 的 天 、 並 天 上 的 萬 象 、 地 和 地 上 的 萬 物 、 海 和 海 中 所 有 的 、 這 一 切 都 是 你 所 保 存 的 . 天 軍 也 都 敬 拜 你 。 | Tu, só tu, és Senhor; tu fizeste o céu e o céu dos céus, juntamente com todo o seu exército, a terra e tudo quanto nela existe, os mares e tudo quanto neles já, e tu os conservas a todos, e o exército do céu te adora. |
你 是 耶 和 華 神 、 曾 揀 選 亞 伯 蘭 、 領 他 出 迦 勒 底 的 吾 珥 、 給 他 改 名 叫 亞 伯 拉 罕 . | Tu és o Senhor, o Deus que elegeste a Abrão, e o tiraste de Ur dos caldeus, e lhe puseste por nome Abraão; |
你 見 他 在 你 面 前 心 裡 誠 實 、 就 與 他 立 約 、 應 許 把 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 耶 布 斯 人 、 革 迦 撒 人 之 地 、 賜 給 他 的 後 裔 、 且 應 驗 了 你 的 話 . 因 為 你 是 公 義 的 。 | e achaste o seu coração fiel perante ti, e fizeste com ele o pacto de que darias à sua descendência a terra dos cananeus, dos heteus, dos amorreus, dos perizeus, dos jebuseus e dos girgaseus; e tu cumpriste as tuas palavras, pois és justo. |
你 曾 看 見 我 們 列 祖 在 埃 及 所 受 的 困 苦 、 垂 聽 他 們 在 紅 海 邊 的 哀 求 、 | Também viste a aflição de nossos pais no Egito, e ouviste o seu clamor junto ao Mar Vermelho; |
就 施 行 神 蹟 奇 事 、 在 法 老 和 他 一 切 臣 僕 、 並 他 國 中 的 眾 民 身 上 . 你 也 得 了 名 聲 、 正 如 今 日 一 樣 . 因 為 你 知 道 他 們 向 我 們 列 祖 行 事 狂 傲 。 | e o operaste sinais e prodígios contra Faraó; e contra todos os seus servos, e contra todo o povo da sua terra; pois sabias com que soberba eles os haviam tratado; e assim adquiriste renome, como hoje se vê. |
你 又 在 我 們 列 祖 面 前 把 海 分 開 、 使 他 們 在 海 中 行 走 乾 地 、 將 追 趕 他 們 的 人 拋 在 深 海 、 如 石 頭 拋 在 大 水 中 。 | Fendente o mar diante deles, de modo que passaram pelo meio do mar, em seco; e lançaste os seus perseguidores nas profundezas, como uma pedra nas águas impetuosas. |
並 且 白 晝 用 雲 柱 引 導 他 們 、 黑 夜 用 火 柱 照 亮 他 們 當 行 的 路 。 | Além disso tu os guiaste de dia por uma coluna de nuvem e de noite por uma coluna de fogo, para os alumiares no caminho por onde haviam de ir. |
你 也 降 臨 在 西 乃 山 、 從 天 上 與 他 們 說 話 、 賜 給 他 們 正 直 的 典 章 、 真 實 的 律 法 、 美 好 的 條 例 與 誡 命 . | Desceste sobre o monte Sinai, do céu falaste com eles, e lhes deste juízos retos e leis verdadeiras, bons estatutos e mandamentos; |
又 使 他 們 知 道 你 的 安 息 聖 日 、 並 藉 你 僕 人 摩 西 傳 給 他 們 誡 命 、 條 例 、 律 法 . | o teu santo sábado lhes fizeste conhecer; e lhes ordenaste mandamentos e estatutos e uma lei, por intermédio de teu servo Moisés. |
從 天 上 賜 下 糧 食 充 他 們 的 飢 、 從 磐 石 使 水 流 出 解 他 們 的 渴 、 又 吩 咐 他 們 進 去 得 你 起 誓 應 許 賜 給 他 們 的 地 。 | Do céu lhes deste pão quando tiveram fome, e da rocha fizeste brotar água quando tiveram sede; e lhes ordenaste que entrassem para possuir a terra que com juramento lhes havias prometido dar. |
但 我 們 的 列 祖 行 事 狂 傲 、 硬 著 頸 項 不 聽 從 你 的 誡 命 、 | Eles, porém, os nossos pais, se houveram soberbamente e endureceram a cerviz, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, |
不 肯 順 從 、 也 不 記 念 你 在 他 們 中 間 所 行 的 奇 事 、 竟 硬 著 頸 項 、 居 心 背 逆 自 立 首 領 、 要 回 他 們 為 奴 之 地 。 但 你 是 樂 意 饒 恕 人 、 有 恩 典 、 有 憐 憫 、 不 輕 易 發 怒 、 有 豐 盛 慈 愛 的 神 、 並 不 丟 棄 他 們 。 | recusando ouvir-te e não se lembrando das tuas maravilhas, que fizeste no meio deles; antes endureceram a cerviz e, na sua rebeldia, levantaram um chefe, a fim de voltarem para sua servidão. Tu, porém, és um Deus pronto para perdoar, clemente e misericordioso, tardio em irar-te e grande em beneficência, e não os abandonaste. |
他 們 雖 然 鑄 了 一 隻 牛 犢 、 彼 此 說 、 這 是 領 你 出 埃 及 的 神 、 因 而 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 . | Ainda mesmo quando eles fizeram para si um bezerro de fundição, e disseram: Este é o teu Deus, que te tirou do Egito, e cometeram grandes blasfêmias, |
你 還 是 大 施 憐 憫 、 在 曠 野 不 丟 棄 他 們 、 白 晝 、 雲 柱 不 離 開 他 們 、 仍 引 導 他 們 行 路 . 黑 夜 、 火 柱 也 不 離 開 他 們 、 仍 照 亮 他 們 當 行 的 路 。 | todavia tu, pela multidão das tuas misericórdias, não os abandonaste no deserto. A coluna de nuvem não se apartou deles de dia, para os guiar pelo caminho, nem a coluna de fogo de noite, para lhes alumiar o caminho por onde haviam de ir. |
你 也 賜 下 你 良 善 的 靈 教 訓 他 們 、 未 嘗 不 賜 嗎 哪 使 他 們 餬 口 、 並 賜 水 解 他 們 的 渴 。 | Também lhes deste o teu bom espírito para os ensinar, e o teu maná não retiraste da tua boca, e água lhes deste quando tiveram sede. |
在 曠 野 四 十 年 、 你 養 育 他 們 、 他 們 就 一 無 所 缺 . 衣 服 沒 有 穿 破 、 腳 也 沒 有 腫 。 | Sim, por quarenta anos os sustentaste no deserto; não lhes faltou coisa alguma; a sua roupa não envelheceu, e o seus pés não se incharam. |
並 且 你 將 列 國 之 地 照 分 賜 給 他 們 、 他 們 就 得 了 西 宏 之 地 、 希 實 本 王 之 地 、 和 巴 珊 王 噩 之 地 。 | Além disso lhes deste reinos e povos, que lhes repartiste em porções; assim eles possuíram a terra de Siom, a saber; a terra do rei de Hesbom, e a terra de Ogue, rei de Basã. |
你 也 使 他 們 的 子 孫 多 如 天 上 的 星 、 帶 他 們 到 你 所 應 許 他 們 列 祖 進 入 得 為 業 之 地 。 | Outrossim mulplicaste os seus filhos como as estrelas do céu, e os introduziste na terra de que tinhas dito a seus pais que nela entrariam para a possuírem. |
這 樣 、 他 們 進 去 得 了 那 地 、 你 在 他 們 面 前 制 伏 那 地 的 居 民 、 就 是 迦 南 人 、 將 迦 南 人 、 和 其 君 王 、 並 那 地 的 居 民 、 都 交 在 他 們 手 裡 、 讓 他 們 任 意 而 待 。 | Os filhos, pois, entraram e possuíram a terra; e abateste perante eles, os moradores da terra, os cananeus, e lhos entregaste nas mãos, como também os seus reis, e os povos da terra, para fazerem deles conforme a sua vontade. |
他 們 得 了 堅 固 的 城 邑 、 肥 美 的 地 土 、 充 滿 各 樣 美 物 的 房 屋 、 鑿 成 的 水 井 、 葡 萄 園 、 橄 欖 園 、 並 許 多 果 木 樹 . 他 們 就 喫 而 得 飽 、 身 體 肥 胖 、 因 你 的 大 恩 、 心 中 快 樂 。 | Tomaram cidades fortificadas e uma terra fértil, e possuíram casas cheias de toda sorte de coisas boas, cisternas cavadas, vinhas e olivais, e árvores frutíferas em abundância; comeram, pois, fartaram-se e engordaram, e viveram em delícias, pela tua grande bondade. |
然 而 他 們 不 順 從 、 竟 背 叛 你 、 將 你 的 律 法 、 丟 在 背 後 、 殺 害 那 勸 他 們 歸 向 你 的 眾 先 知 、 大 大 惹 動 你 的 怒 氣 。 | Não obstante foram desobedientes, e se rebelaram contra ti; lançaram a tua lei para trás das costas, e mataram os teus profetas que protestavam contra eles para que voltassem a ti; assim cometeram grandes provocações. |
所 以 你 將 他 們 交 在 敵 人 的 手 中 、 磨 難 他 們 . 他 們 遭 難 的 時 候 、 哀 求 你 、 你 就 從 天 上 垂 聽 、 照 你 的 大 憐 憫 賜 給 他 們 拯 救 者 、 救 他 們 脫 離 敵 人 的 手 。 | Pelo que os entregaste nas mãos dos seus adversários, que os afligiram; mas no templo da sua angústia, quando eles clamaram a ti, tu os ouviste do céu; e segundo a multidão das tuas misericórdias lhes deste libertadores que os libertaram das mãos de seus adversários. |
但 他 們 得 平 安 之 後 、 又 在 你 面 前 行 惡 . 所 以 你 丟 棄 他 們 在 仇 敵 的 手 中 、 使 仇 敵 轄 制 他 們 。 然 而 他 們 轉 回 、 哀 求 你 、 你 仍 從 天 上 垂 聽 、 屢 次 照 你 的 憐 憫 拯 救 他 們 、 | Mas, tendo alcançado repouso, tornavam a fazer o mal diante de ti,; portanto tu os deixavas nas mãos dos seus inimigos, de modo que estes dominassem sobre eles; todavia quando eles voltavam e clamavam a ti, tu os ouvias do céu, e segundo a tua misericórdia os livraste muitas vezes; |
又 警 戒 他 們 、 要 使 他 們 歸 服 你 的 律 法 . 他 們 卻 行 事 狂 傲 、 不 聽 從 你 的 誡 命 、 干 犯 你 的 典 章 ( 人 若 遵 行 就 必 因 此 活 著 ) 扭 轉 肩 頭 、 硬 著 頸 項 、 不 肯 聽 從 。 | e testemunhaste contra eles, para os fazerdes voltar para a tua lei; contudo eles se houveram soberbamente, e não deram ouvidos aos teus mandamentos, mas pecaram contra os teus juízos, pelos quais viverá o homem que os cumprir; viraram o ombro, endureceram a cerviz e não quiseram ouvir. |
但 你 多 年 寬 容 他 們 、 又 用 你 的 靈 藉 眾 先 知 勸 戒 他 們 、 他 們 仍 不 聽 從 . 所 以 你 將 他 們 交 在 列 國 之 民 的 手 中 。 | Não obstante, por muitos anos os aturaste, e testemunhaste contra eles pelo teu Espírito, por intermédio dos teus profetas; todavia eles não quiseram dar ouvidos; pelo que os entregaste nas mãos dos povos de outras terras. |
然 而 你 大 發 憐 憫 、 不 全 然 滅 絕 他 們 、 也 不 丟 棄 他 們 . 因 為 你 是 有 恩 典 、 有 憐 憫 的 神 。 | Contudo pela tua grande misericórdia não os destruíste de todo, nem os abandonaste, porque és um Deus clemente e misericordioso. |
我 們 的 神 阿 、 你 是 至 大 、 至 能 、 至 可 畏 、 守 約 施 慈 愛 的 神 . 我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 先 知 、 列 祖 、 和 你 的 眾 民 、 從 亞 述 列 王 的 時 候 直 到 今 日 所 遭 遇 的 苦 難 、 現 在 求 你 不 要 以 為 小 。 | Agora, pois, ó nosso Deus, Deus grande, poderoso e temível, que guardas o pacto e a beneficência, não tenhas em pouca conta toda a aflição que nos alcançou a nós, a nossos reis, a nossos príncipes, a nossos sacerdotes, a nossos profetas, a nossos pais e a todo o teu povo, desde os dias dos reis da Assíria até o dia de hoje. |
在 一 切 臨 到 我 們 的 事 上 、 你 卻 是 公 義 的 . 因 你 所 行 的 是 誠 實 、 我 們 所 作 的 是 邪 惡 。 | Tu, porém, és justo em tudo quanto tem vindo sobre nós; pois tu fielmente procedeste, mas nós perversamente. |
我 們 的 君 王 、 首 領 、 祭 司 、 列 祖 都 不 遵 守 你 的 律 法 、 不 聽 從 你 的 誡 命 、 和 你 警 戒 他 們 的 話 。 | Os nossos reis, os nossos príncipes, os nossos sacerdotes, e os nossos pais não têm guardado a tua lei, nem têm dado ouvidos aos teus mandamentos e aos teus testemunhos, com que testificaste contra eles. |
他 們 在 本 國 裡 沾 你 大 恩 的 時 候 、 在 你 所 賜 給 他 們 這 廣 大 肥 美 之 地 上 、 不 事 奉 你 、 也 不 轉 離 他 們 的 惡 行 。 | Porque eles, no seu reino, na muita abundância de bens que lhes deste, na terra espaçosa e fértil que puseste diante deles, não te serviram, nem se converteram de suas más obras. |
我 們 現 今 作 了 奴 僕 、 至 於 你 所 賜 給 我 們 列 祖 享 受 其 上 的 土 產 、 並 美 物 之 地 、 看 哪 、 我 們 在 這 地 上 作 了 奴 僕 。 | Eis que hoje somo escravos; e quanto à terra que deste a nossos pais, para comerem o seu fruto e o seu bem, eis que somos escravos nela. |
這 地 許 多 出 產 歸 了 列 王 、 就 是 你 因 我 們 的 罪 所 派 轄 制 我 們 的 . 他 們 任 意 轄 制 我 們 的 身 體 、 和 牲 畜 、 我 們 遭 了 大 難 。 | E ela multiplica os seus produtos para os reis que puseste sobre nós por causa dos nossos pecados; também eles dominam sobre os nossos corpos e sobre o nosso gado como bem lhes apraz, e estamos em grande angústia. |
因 這 一 切 的 事 、 我 們 立 確 實 的 約 、 寫 在 冊 上 . 我 們 的 首 領 、 利 未 人 、 和 祭 司 、 都 簽 了 名 。 | Contudo, por causa de tudo isso firmamos um pacto e o escrevemos; e selam-no os nossos príncipes, os nossos levitas e os nossos sacerdotes. |