民數記 32
|
Números 32
|
流 便 子 孫 、 和 迦 得 子 孫 的 牲 畜 、 極 其 眾 多 . 他 們 看 見 雅 謝 地 和 基 列 地 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 、 | Ora, os filhos de Rúben e os filhos de Gade tinham gado em grande quantidade; e quando viram a terra de Jazer, e a terra de Gileade, e que a região era própria para o gado, |
就 來 見 摩 西 和 祭 司 以 利 亞 撒 、 並 會 眾 的 首 領 、 說 、 | vieram os filhos de Gade e os filhos de Rúben a Moisés e a Eleazar, o sacerdote, e aos príncipes da congregação e falaram-lhes, dizendo: |
亞 大 錄 、 底 本 、 雅 謝 、 寧 拉 、 希 實 本 、 以 利 亞 利 、 示 班 、 尼 波 、 比 穩 、 | Atarote, Dibom, Jazer, Ninra, Hesbom, Eleale, Sebã, Nebo e Beom, |
就 是 耶 和 華 在 以 色 列 會 眾 前 面 所 攻 取 之 地 、 是 可 牧 放 牲 畜 之 地 、 你 僕 人 也 有 牲 畜 。 | a terra que o Senhor feriu diante da congregação de Israel, é terra para gado, e os teus servos têm gado. |
又 說 、 我 們 若 在 你 眼 前 蒙 恩 、 求 你 把 這 地 給 我 們 為 業 、 不 要 領 我 們 過 約 但 河 。 | Disseram mais: Se temos achado graça aos teus olhos, dê-se esta terra em possessão aos teus servos, e não nos faças passar o Jordão. |
摩 西 對 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 說 、 難 道 你 們 的 弟 兄 去 打 仗 、 你 們 竟 坐 在 這 裡 麼 。 | Moisés, porém, respondeu aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben: Irão vossos irmãos à peleja, e ficareis vós sentados aqui? |
你 們 為 何 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 、 不 過 去 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 那 地 呢 。 | Por que, pois, desanimais o coração dos filhos de Israel, para eles não passarem à terra que o Senhor lhes deu? |
我 先 前 從 加 低 斯 巴 尼 亞 打 發 你 們 先 祖 去 窺 探 那 地 、 他 們 也 是 這 樣 行 。 | Assim fizeram vossos pais, quando os mandei de Cades-Barnéia a ver a terra. |
他 們 上 以 實 各 谷 、 去 窺 探 那 地 回 來 的 時 候 、 使 以 色 列 人 灰 心 喪 膽 、 不 進 入 耶 和 華 所 賜 給 他 們 的 地 。 | Pois, tendo eles subido até o vale de Escol, e visto a terra, desanimaram o coração dos filhos de Israel, para que não entrassem na terra que o Senhor lhes dera. |
當 日 耶 和 華 的 怒 氣 發 作 、 就 起 誓 說 、 | Então a ira do Senhor se acendeu naquele mesmo dia, e ele jurou, dizendo: |
凡 從 埃 及 上 來 二 十 歲 以 外 的 人 、 斷 不 得 看 見 我 對 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 起 誓 應 許 之 地 、 因 為 他 們 沒 有 專 心 跟 從 我 。 | De certo os homens que subiram do Egito, de vinte anos para cima, não verão a terra que prometi com juramento a Abraão, a Isaque, e a Jacó! porquanto não perseveraram em seguir-me; |
惟 有 基 尼 洗 族 耶 孚 尼 的 兒 子 迦 勒 、 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 可 以 看 見 、 因 為 他 們 專 心 跟 從 我 。 | exceto Calebe, filho de Jefoné o quenezeu, e Josué, filho de Num, porquanto perseveraram em seguir ao Senhor. |
耶 和 華 的 怒 氣 向 以 色 列 人 發 作 、 使 他 們 在 曠 野 飄 流 四 十 年 、 等 到 在 耶 和 華 眼 前 行 惡 的 那 一 、 代 人 都 消 滅 了 。 | Assim se acendeu a ira do Senhor contra Israel, e ele os fez andar errantes no deserto quarenta anos, até que se consumiu toda aquela geração que fizera mal aos olhos do Senhor. |
誰 知 、 你 們 起 來 接 續 先 祖 、 增 添 罪 人 的 數 目 、 使 耶 和 華 向 以 色 列 大 發 烈 怒 。 | E eis que vós, uma geração de homens pecadores, vos levantastes em lugar de vossos pais, para ainda mais aumentardes o furor da ira do Senhor contra Israel. |
你 們 若 退 後 不 跟 從 他 、 他 還 要 把 以 色 列 人 撇 在 曠 野 、 便 是 你 們 使 這 眾 民 滅 亡 。 | se vós vos virardes de segui-lo, também ele tornará a deixá-los no deserto; assim destruireis a todo este povo: |
兩 支 派 的 人 挨 近 摩 西 說 、 我 們 要 在 這 裡 為 牲 畜 壘 圈 、 為 婦 人 孩 子 造 城 。 | Então chegaram-se a ele, e disseram: Construiremos aqui currais para o nosso gado, e cidades para os nossos pequeninos; |
我 們 自 己 要 帶 兵 器 、 行 在 以 色 列 人 的 前 頭 、 好 把 他 們 領 到 他 們 的 地 方 、 但 我 們 的 婦 人 孩 子 、 因 這 地 居 民 的 緣 故 、 要 住 在 堅 固 的 城 內 。 | nós, porém, nos armaremos, apressando-nos adiante dos filhos de Israel, até os levarmos ao seu lugar; e ficarão os nossos pequeninos nas cidades fortificadas, por causa dos habitantes da terra. |
我 們 不 回 家 、 直 等 到 以 色 列 人 各 承 受 自 己 的 產 業 。 | Não voltaremos para nossas casas até que os filhos de Israel estejam de posse, cada um, da sua herança. |
我 們 不 和 他 們 在 約 但 河 那 邊 一 帶 之 地 同 受 產 業 、 因 為 我 們 的 產 業 是 坐 落 在 約 但 河 東 邊 這 裡 。 | Porque não herdaremos com eles além do Jordão, nem mais adiante; visto que já possuímos a nossa herança aquém do Jordão, ao oriente. |
摩 西 對 他 們 說 、 你 們 若 這 樣 行 、 在 耶 和 華 面 前 帶 著 兵 器 出 去 打 仗 . | Então lhes respondeu Moisés: se isto fizerdes, se vos armardes para a guerra perante o Senhor, |
所 有 帶 兵 器 的 人 都 要 在 耶 和 華 面 前 過 約 但 河 、 等 他 趕 出 他 的 仇 敵 、 | e cada um de vós, armado, passar o Jordão perante o Senhor, até que ele haja lançado fora os seus inimigos de diante dele, |
那 地 被 耶 和 華 制 伏 了 、 然 後 你 們 可 以 回 來 、 向 耶 和 華 和 以 色 列 纔 為 無 罪 、 這 地 也 必 在 耶 和 華 面 前 歸 你 們 為 業 。 | e a terra esteja subjugada perante o senhor, então, sim, voltareis e sereis inculpáveis perante o Senhor e perante Israel; e esta terra vos será por possessão perante o Senhor. |
倘 若 你 們 不 這 樣 行 、 就 得 罪 耶 和 華 、 要 知 道 你 們 的 罪 必 追 上 你 們 。 | Mas se não fizerdes assim, estareis pecando contra o Senhor; e estai certos de que o vosso pecado vos há de atingir. |
如 今 你 們 口 中 所 出 的 、 只 管 去 行 、 為 你 們 的 婦 人 孩 子 造 城 、 為 你 們 的 羊 群 壘 圈 。 | Edificai cidades para os vossos pequeninos, e currais para as vossas ovelhas; e cumpri o que saiu da vossa boca. |
迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 對 摩 西 說 、 僕 人 要 照 我 主 所 吩 咐 的 去 行 。 | Então os filhos de Gade e os filhos de Rúben disseram a Moisés: Como ordena meu senhor, assim farão teus servos. |
我 們 的 妻 子 、 孩 子 、 羊 群 、 和 所 有 的 牲 畜 、 都 要 留 在 基 列 的 各 城 。 | Os nossos pequeninos, as nossas mulheres, os nossos rebanhos e todo o nosso gado ficarão nas cidades de Gileade; |
但 你 的 僕 人 、 凡 帶 兵 器 的 、 都 要 照 我 主 所 說 的 話 、 在 耶 和 華 面 前 過 去 打 仗 。 | mas os teus servos passarão, cada um que está armado para a guerra, a pelejar perante o Senhor, como diz o meu senhor. |
於 是 摩 西 為 他 們 囑 咐 祭 司 以 利 亞 撒 、 和 嫩 的 兒 子 約 書 亞 、 並 以 色 列 眾 支 派 的 族 長 、 說 、 | Então Moisés deu ordem acerca deles a Eleazar, o sacerdote, e a Josué, filho de Num, e aos cabeças das casas paternas nas tribos dos filhos de Israel; |
迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 、 凡 帶 兵 器 在 耶 和 華 面 前 去 打 仗 的 、 若 與 你 們 一 同 過 約 但 河 、 那 地 被 你 們 制 伏 了 、 你 們 就 要 把 基 列 地 給 他 們 為 業 。 | e disse-lhes Moisés: Se os filhos de Gade e os filhos de Rúben passarem convosco o Jordão, armado cada um para a guerra perante o Senhor, e a terra for subjugada diante de vós, então lhes dareis a terra de Gileade por possessão; |
倘 若 他 們 不 帶 兵 器 和 你 們 一 同 過 去 、 就 要 在 迦 南 地 你 們 中 間 得 產 業 。 | se, porém, não passarem armados convosco, terão possessões entre vós na terra de Canaã. |
迦 得 子 孫 、 和 流 便 子 孫 回 答 說 、 耶 和 華 怎 樣 吩 咐 僕 人 、 僕 人 就 怎 樣 行 。 | Ao que responderam os filhos de Gade e os filhos de Rúben: Como o senhor disse a teus servos, assim faremos. |
我 們 要 帶 兵 器 、 在 耶 和 華 面 前 過 去 進 入 迦 南 地 、 只 是 約 但 河 這 邊 、 我 們 所 得 為 業 之 地 、 仍 歸 我 們 。 | Nós passaremos armados perante o senhor para a terra de Canaã, e teremos a possessão de nossa herança aquém do Jordão. |
摩 西 將 亞 摩 利 王 西 宏 的 國 、 和 巴 珊 王 噩 的 國 、 連 那 地 和 周 圍 的 城 邑 、 都 給 了 迦 得 子 孫 和 流 便 子 孫 、 並 約 瑟 的 兒 子 瑪 拿 西 半 個 支 派 。 | Assim deu Moisés aos filhos de Gade e aos filhos de Rúben, e à meia tribo de Manassés, filho de José, o reino de Siom, rei dos amorreus, e o reino de Ogue, rei de Basã, a terra com as suas cidades e os respectivos territórios ao redor. |
迦 得 子 孫 建 造 底 本 、 亞 他 錄 、 亞 羅 珥 、 | Os filhos de Gade, pois, edificaram a Dibom, Atarote, Aroer, |
亞 他 錄 、 朔 反 、 雅 謝 、 約 比 哈 、 | Atarote-Sofã, Jazer, Jogbeá, |
伯 寧 拉 、 伯 哈 蘭 、 都 是 堅 固 城 . 他 們 又 壘 羊 圈 。 | Bete-Ninra e Bete-Harã, cidades fortificadas; e construíram currais de ovelhas. |
流 便 子 孫 建 造 希 實 本 、 以 利 亞 利 、 基 列 亭 、 | E os filhos de Rúben edificaram a Hesbom, Eleale e Quiriataim; |
尼 波 、 巴 力 免 、 西 比 瑪 ( 尼 波 、 巴 力 免 、 名 字 是 改 了 的 ) 、 又 給 他 們 所 建 造 的 城 另 起 別 名 。 | e Nebo e Baal-Meom , e Sibma; e deram outros nomes às cidades que edificaram. |
瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 、 他 的 子 孫 往 基 列 去 、 佔 了 那 地 、 趕 出 那 裡 的 亞 摩 利 人 。 | E os filhos de Maquir, filho de Manassés, foram a Gileade e a tomaram, e desapossaram aos amorreus que aí estavam. |
摩 西 將 基 列 賜 給 瑪 拿 西 的 兒 子 瑪 吉 、 他 子 孫 就 住 在 那 裡 。 | Deu, pois, Moisés a terra de Gileade a Maquir, filho de Manassés, o qual habitou nela. |
瑪 拿 西 的 子 孫 睚 珥 、 去 佔 了 基 列 的 村 莊 、 就 稱 這 些 村 莊 、 為 哈 倭 特 睚 珥 。 | E foi Jair, filho de Manassés, e tomou as aldeias dela, e chamou-lhes Havote-Jair. |
挪 巴 去 佔 了 基 納 和 基 納 的 鄉 村 、 就 按 自 己 的 名 稱 基 納 為 挪 巴 。 | Também foi Nobá, e tomou a Quenate com as suas aldeias; e chamou-lhe Nobá, segundo o seu próprio nome. |