腓利比書 2
|
Filipenses 2
|
所 以 在 基 督 裡 若 有 甚 麼 勸 勉 、 愛 心 有 甚 麼 安 慰 、 聖 靈 有 甚 麼 交 通 、 心 中 有 甚 麼 慈 悲 憐 憫 、 | Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões, |
你 們 就 是 意 念 相 同 、 愛 心 相 同 、 有 一 樣 的 心 思 、 有 一 樣 的 意 念 、 使 我 的 喜 樂 可 以 滿 足 。 | completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa; |
凡 事 不 可 結 黨 、 不 可 貪 圖 虛 浮 的 榮 耀 . 只 要 存 心 謙 卑 、 各 人 看 別 人 比 自 己 強 。 | nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo; |
各 人 不 要 單 顧 自 己 的 事 、 也 要 顧 別 人 的 事 。 | não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros. |
你 們 當 以 基 督 耶 穌 的 心 為 心 。 | Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus, |
他 本 有 神 的 形 像 、 不 以 自 己 與 神 同 等 為 強 奪 的 . | o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar, |
反 倒 虛 己 、 取 了 奴 僕 的 形 像 、 成 為 人 的 樣 式 . | mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens; |
既 有 人 的 樣 子 、 就 自 己 卑 微 、 存 心 順 服 、 以 至 於 死 、 且 死 在 十 字 架 上 。 | e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz. |
所 以 神 將 他 升 為 至 高 、 又 賜 給 他 超 乎 萬 名 之 上 的 名 、 | Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome; |
叫 一 切 在 天 上 的 、 地 上 的 、 和 地 底 下 的 、 因 耶 穌 的 名 、 無 不 屈 膝 、 | para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra, |
無 不 口 稱 耶 穌 基 督 為 主 、 使 榮 耀 歸 與 父 神 。 | e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai. |
這 樣 看 來 、 我 親 愛 的 弟 兄 、 你 們 既 是 常 順 服 的 、 不 但 我 在 你 們 那 裡 、 就 是 如 今 不 在 你 們 那 裡 、 更 是 順 服 的 、 就 當 恐 懼 戰 兢 、 作 成 你 們 得 救 的 工 夫 . | De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor; |
因 為 你 們 立 志 行 事 、 都 是 神 在 你 們 心 裡 運 行 、 為 要 成 就 他 的 美 意 。 | porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade. |
凡 所 行 的 、 都 不 要 發 怨 言 、 起 爭 論 、 | Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas; |
使 你 們 無 可 指 摘 、 誠 實 無 偽 、 在 這 彎 曲 悖 謬 的 世 代 、 作 神 無 瑕 疵 的 兒 女 . 你 們 顯 在 這 世 代 中 、 好 像 明 光 照 耀 、 | para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo, |
將 生 命 的 道 表 明 出 來 、 叫 我 在 基 督 的 日 子 、 好 誇 我 沒 有 空 跑 、 也 沒 有 徒 勞 。 | retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei. |
我 以 你 們 的 信 心 為 供 獻 的 祭 物 . 我 若 被 澆 奠 在 其 上 、 也 是 喜 樂 . 並 且 與 你 們 眾 人 一 同 喜 樂 . | Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós; |
你 們 也 要 照 樣 喜 樂 、 並 且 與 我 一 同 喜 樂 。 | e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo. |
我 靠 主 耶 穌 指 望 快 打 發 提 摩 太 去 見 你 們 、 叫 我 知 道 你 們 的 事 、 心 裡 就 得 安 慰 。 | Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias. |
因 為 我 沒 有 別 人 與 我 同 心 、 實 在 罣 念 你 們 的 事 。 | Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar. |
別 人 都 求 自 己 的 事 、 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。 | Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus. |
但 你 們 知 道 提 摩 太 的 明 證 、 他 興 旺 福 音 與 我 同 勞 、 待 我 像 兒 子 待 父 親 一 樣 。 | Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho. |
所 以 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 樣 了 結 、 就 盼 望 立 刻 打 發 他 去 . | A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso; |
但 我 靠 著 主 自 信 我 也 必 快 去 。 | confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei. |
然 而 我 想 必 須 打 發 以 巴 弗 提 到 你 們 那 裡 去 . 他 是 我 的 弟 兄 、 與 我 一 同 作 工 、 一 同 當 兵 、 是 你 們 所 差 遣 的 、 也 是 供 給 我 需 用 的 。 | Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades; |
他 很 想 念 你 們 眾 人 、 並 且 極 其 難 過 、 因 為 你 們 聽 見 他 病 了 . | porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente. |
他 實 在 是 病 了 、 幾 乎 要 死 . 然 而 神 憐 恤 他 、 不 但 憐 恤 他 、 也 憐 恤 我 、 免 得 我 憂 上 加 憂 。 | Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza. |
所 以 我 越 發 急 速 打 發 他 去 、 叫 你 們 再 見 他 、 就 可 以 喜 樂 、 我 也 可 以 少 些 憂 愁 。 | Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza. |
故 此 你 們 要 在 主 裡 歡 歡 樂 樂 的 接 待 他 . 而 且 要 尊 重 這 樣 的 人 . | Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele; |
因 他 為 作 基 督 的 工 夫 、 幾 乎 至 死 、 不 顧 性 命 、 要 補 足 你 們 供 給 我 的 不 及 之 處 。 | porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço. |