詩篇 88
|
Salmos 88
|
〔 可 拉 後 裔 的 詩 歌 、 就 是 以 斯 拉 人 希 幔 的 訓 誨 詩 、 交 與 伶 長 、 調 用 麻 哈 拉 利 暗 俄 。 〕 耶 和 華 拯 救 我 的 神 阿 、 我 晝 夜 在 你 面 前 呼 籲 。 | Ó Senhor, Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti. |
願 我 的 禱 告 達 到 你 面 前 . 求 你 側 耳 聽 我 的 呼 求 . | Chegue à tua presença a minha oração, inclina os teus ouvidos ao meu clamor; |
因 為 我 心 裡 滿 了 患 難 、 我 的 性 命 臨 近 陰 間 。 | porque a minha alma está cheia de angústias, e a minha vida se aproxima do Seol. |
我 算 和 下 坑 的 人 同 列 、 如 同 無 力 的 人 一 樣 。 〔 無 力 或 作 沒 有 幫 助 〕 | Já estou contado com os que descem à cova; estou como homem sem forças, |
我 被 丟 在 死 人 中 、 好 像 被 殺 的 人 、 躺 在 墳 墓 裡 . 他 們 是 你 不 再 記 念 的 、 與 你 隔 絕 了 。 | atirado entre os finados; como os mortos que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras, e que são desamparados da tua mão. |
你 把 我 放 在 極 深 的 坑 裡 、 在 黑 暗 地 方 、 在 深 處 。 | Puseste-me na cova mais profunda, em lugares escuros, nas profundezas. |
你 的 忿 怒 重 壓 我 身 . 你 用 一 切 的 波 浪 困 住 我 。 〔 細 拉 〕 | Sobre mim pesa a tua cólera; tu me esmagaste com todas as tuas ondas. |
你 把 我 所 認 識 的 隔 在 遠 處 、 使 我 為 他 們 所 憎 惡 . 我 被 拘 困 、 不 得 出 來 。 | Apartaste de mim os meus conhecidos, fizeste-me abominável para eles; estou encerrado e não posso sair. |
我 的 眼 睛 、 因 困 苦 而 乾 癟 。 耶 和 華 阿 、 我 天 天 求 告 你 、 向 你 舉 手 。 | Os meus olhos desfalecem por causa da aflição. Clamo a ti todo dia, Senhor, estendendo-te as minhas mãos. |
你 豈 要 行 奇 事 給 死 人 看 麼 . 難 道 陰 魂 還 能 起 來 稱 讚 你 麼 . 〔 細 拉 〕 | Mostrarás tu maravilhas aos mortos? ou levantam-se os mortos para te louvar? |
豈 能 在 墳 墓 裡 述 說 你 的 慈 愛 麼 . 豈 能 在 滅 亡 中 述 說 你 的 信 實 麼 . | Será anunciada a tua benignidade na sepultura, ou a tua fidelidade no Abadom? |
你 的 奇 事 、 豈 能 在 幽 暗 裡 被 知 道 麼 . 你 的 公 義 豈 能 在 忘 記 之 地 被 知 道 麼 。 | Serão conhecidas nas trevas as tuas maravilhas, e a tua justiça na terra do esquecimento? |
耶 和 華 阿 、 我 呼 求 你 . 我 早 晨 的 禱 告 要 達 到 你 面 前 。 | Eu, porém, Senhor, clamo a ti; de madrugada a minha oração chega à tua presença. |
耶 和 華 阿 、 你 為 何 丟 棄 我 . 為 何 掩 面 不 顧 我 。 | Senhor, por que me rejeitas? por que escondes de mim a tua face? |
我 自 幼 受 苦 、 幾 乎 死 亡 . 我 受 你 的 驚 恐 、 甚 至 慌 張 。 | Estou aflito, e prestes a morrer desde a minha mocidade; sofro os teus terrores, estou desamparado. |
你 的 烈 怒 漫 過 我 身 . 你 的 驚 嚇 、 把 我 剪 除 。 | Sobre mim tem passado a tua ardente indignação; os teus terrores deram cabo de mim. |
這 些 終 日 如 水 環 繞 我 、 一 齊 都 來 圍 困 我 。 | Como águas me rodeiam todo o dia; cercam-me todos juntos. |
你 把 我 的 良 朋 密 友 隔 在 遠 處 、 使 我 所 認 識 的 人 、 進 入 黑 暗 裡 。 | Aparte de mim amigos e companheiros; os meus conhecidos se acham nas trevas. |