圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

使徒行傳 7

Деяния 7

使徒行傳 7:1 ^
大 祭 司 就 說 、 這 些 事 果 然 有 麼 。
Деяния 7:1 ^
Тогда сказал первосвященник: так ли это?
使徒行傳 7:2 ^
司 提 反 說 、 諸 位 父 兄 請 聽 . 當 日 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 在 米 所 波 大 米 還 未 住 哈 蘭 的 時 候 、 榮 耀 的   神 向 他 顯 現 、
Деяния 7:2 ^
Но он сказал: мужи братия и отцы! послушайте. Бог славы явился отцу нашему Аврааму в Месопотамии, прежде переселения его в Харран,
使徒行傳 7:3 ^
對 他 說 、 『 你 要 離 開 本 地 和 親 族 、 往 我 所 要 指 示 你 的 地 方 去 。 』
Деяния 7:3 ^
и сказал ему: выйди из земли твоей и из родства твоего и из дома отца твоего, и пойди в землю, которую покажу тебе.
使徒行傳 7:4 ^
他 就 離 開 迦 勒 底 人 之 地 住 在 哈 蘭 . 他 父 親 死 了 以 後 、   神 使 他 從 那 裡 搬 到 你 們 現 在 所 住 之 地 .
Деяния 7:4 ^
Тогда он вышел из земли Халдейской и поселился в Харране; а оттуда, по смерти отца его, переселил его [Бог] в сию землю, в которой вы ныне живете.
使徒行傳 7:5 ^
在 這 地 方   神 並 沒 有 給 他 產 業 、 連 立 足 之 地 也 沒 有 給 他 . 但 應 許 要 將 這 地 賜 給 他 和 他 的 後 裔 為 業 . 那 時 他 還 沒 有 兒 子 。
Деяния 7:5 ^
И не дал ему на ней наследства ни на стопу ноги, а обещал дать ее во владение ему и потомству его по нем, когда еще был он бездетен.
使徒行傳 7:6 ^
  神 說 、 他 的 後 裔 、 必 寄 居 外 邦 、 那 裡 的 人 、 要 叫 他 們 作 奴 僕 、 苦 待 他 們 四 百 年 。
Деяния 7:6 ^
И сказал ему Бог, что потомки его будут переселенцами в чужой земле и будут в порабощении и притеснении лет четыреста.
使徒行傳 7:7 ^
  神 又 說 、 使 他 們 作 奴 僕 的 那 國 、 我 要 懲 罰 、 以 後 他 們 要 出 來 、 在 這 地 方 事 奉 我 。
Деяния 7:7 ^
Но Я, сказал Бог, произведу суд над тем народом, у которого они будут в порабощении; и после того они выйдут и будут служить Мне на сем месте.
使徒行傳 7:8 ^
  神 又 賜 他 割 禮 的 約 . 於 是 亞 伯 拉 罕 生 了 以 撒 、 第 八 日 姶 他 行 了 割 禮 . 以 撒 生 雅 各 、 雅 各 生 十 二 位 先 祖 。
Деяния 7:8 ^
И дал ему завет обрезания. По сем родил он Исаака и обрезал его в восьмой день; а Исаак [родил] Иакова, Иаков же двенадцать патриархов.
使徒行傳 7:9 ^
先 祖 嫉 妒 約 瑟 、 把 他 賣 到 埃 及 去 .   神 卻 與 他 同 在 、
Деяния 7:9 ^
Патриархи, по зависти, продали Иосифа в Египет; но Бог был с ним,
使徒行傳 7:10 ^
救 他 脫 離 一 切 苦 難 、 又 使 他 在 埃 及 王 法 老 面 前 、 得 恩 典 有 智 慧 . 法 老 就 派 他 作 埃 及 國 的 宰 相 兼 管 全 家 。
Деяния 7:10 ^
и избавил его от всех скорбей его, и даровал мудрость ему и благоволение царя Египетского фараона, [который] и поставил его начальником над Египтом и над всем домом своим.
使徒行傳 7:11 ^
後 來 埃 及 和 迦 南 全 地 遭 遇 饑 荒 、 大 受 艱 難 、 我 們 的 祖 宗 、 就 絕 了 糧 。
Деяния 7:11 ^
И пришел голод и великая скорбь на всю землю Египетскую и Ханаанскую, и отцы наши не находили пропитания.
使徒行傳 7:12 ^
雅 各 聽 見 在 埃 及 有 糧 、 就 打 發 我 們 的 祖 宗 、 初 次 往 那 裡 去 。
Деяния 7:12 ^
Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал [туда] отцов наших в первый раз.
使徒行傳 7:13 ^
第 二 次 約 瑟 與 弟 兄 們 相 認 、 他 的 親 族 也 被 法 老 知 道 了 。
Деяния 7:13 ^
А когда (они пришли) во второй раз, Иосиф открылся братьям своим, и известен стал фараону род Иосифов.
使徒行傳 7:14 ^
約 瑟 就 打 發 弟 兄 請 父 親 雅 各 、 和 全 家 七 十 五 個 人 都 來 。
Деяния 7:14 ^
Иосиф, послав, призвал отца своего Иакова и все родство свое, душ семьдесят пять.
使徒行傳 7:15 ^
於 是 雅 各 下 了 埃 及 、 後 來 他 和 我 們 的 祖 宗 都 死 在 那 裡 。
Деяния 7:15 ^
Иаков перешел в Египет, и скончался сам и отцы наши;
使徒行傳 7:16 ^
又 被 帶 到 示 劍 、 葬 於 亞 伯 拉 罕 在 示 劍 用 銀 子 從 哈 抹 子 孫 買 來 的 墳 墓 裡 。
Деяния 7:16 ^
и перенесены были в Сихем и положены во гробе, который купил Авраам ценою серебра у сынов Еммора Сихемова.
使徒行傳 7:17 ^
及 至   神 應 許 亞 伯 拉 罕 的 日 期 將 到 、 以 色 列 民 在 埃 及 興 盛 眾 多 、
Деяния 7:17 ^
А по мере, как приближалось время [исполниться] обетованию, о котором клялся Бог Аврааму, народ возрастал и умножался в Египте,
使徒行傳 7:18 ^
直 到 有 不 曉 得 約 瑟 的 新 王 興 起 .
Деяния 7:18 ^
до тех пор, как восстал иной царь, который не знал Иосифа.
使徒行傳 7:19 ^
他 用 詭 計 待 我 們 的 宗 族 、 苦 害 我 們 的 祖 宗 、 叫 他 們 丟 棄 嬰 孩 、 使 嬰 孩 不 能 存 活 。
Деяния 7:19 ^
Сей, ухищряясь против рода нашего, притеснял отцов наших, принуждая их бросать детей своих, чтобы не оставались в живых.
使徒行傳 7:20 ^
那 時 、 摩 西 生 下 來 、 俊 美 非 凡 、 在 他 父 親 家 裡 撫 養 了 三 個 月 。
Деяния 7:20 ^
В это время родился Моисей, и был прекрасен пред Богом. Три месяца он был питаем в доме отца своего.
使徒行傳 7:21 ^
他 被 丟 棄 的 時 候 、 法 老 的 女 兒 拾 了 去 、 養 為 自 己 的 兒 子 。
Деяния 7:21 ^
А когда был брошен, взяла его дочь фараонова и воспитала его у себя, как сына.
使徒行傳 7:22 ^
摩 西 學 了 埃 及 人 一 切 的 學 問 、 說 話 行 事 、 都 有 才 能 。
Деяния 7:22 ^
И научен был Моисей всей мудрости Египетской, и был силен в словах и делах.
使徒行傳 7:23 ^
他 將 到 四 十 歲 、 心 中 起 意 、 去 看 望 他 的 弟 兄 以 色 列 人 .
Деяния 7:23 ^
Когда же исполнилось ему сорок лет, пришло ему на сердце посетить братьев своих, сынов Израилевых.
使徒行傳 7:24 ^
到 了 那 裡 、 見 他 們 一 個 人 受 冤 屈 、 就 護 庇 他 、 為 那 受 欺 壓 的 人 報 仇 、 打 死 了 那 埃 及 人 。
Деяния 7:24 ^
И, увидев одного из них обижаемого, вступился и отмстил за оскорбленного, поразив Египтянина.
使徒行傳 7:25 ^
他 以 為 弟 兄 必 明 白   神 是 藉 他 的 手 搭 救 他 們 . 他 們 卻 不 明 白 。
Деяния 7:25 ^
Он думал, поймут братья его, что Бог рукою его дает им спасение; но они не поняли.
使徒行傳 7:26 ^
第 二 天 、 遇 見 兩 個 以 色 列 人 爭 鬥 、 就 勸 他 們 和 睦 、 說 、 你 們 二 位 是 弟 兄 、 為 甚 麼 彼 此 欺 負 呢 。
Деяния 7:26 ^
На следующий день, когда некоторые из них дрались, он явился и склонял их к миру, говоря: вы братья; зачем обижаете друг друга?
使徒行傳 7:27 ^
那 欺 負 鄰 舍 的 、 把 他 推 開 說 、 『 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 、 和 審 判 官 呢 .
Деяния 7:27 ^
Но обижающий ближнего оттолкнул его, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею над нами?
使徒行傳 7:28 ^
難 道 你 要 殺 我 、 像 昨 天 殺 那 埃 及 人 麼 。 』
Деяния 7:28 ^
Не хочешь ли ты убить и меня, как вчера убил Египтянина?
使徒行傳 7:29 ^
摩 西 聽 見 這 話 就 逃 走 了 、 寄 居 於 米 甸 . 在 那 裡 生 了 兩 個 兒 子 。
Деяния 7:29 ^
От сих слов Моисей убежал и сделался пришельцем в земле Мадиамской, где родились от него два сына.
使徒行傳 7:30 ^
過 了 四 十 年 、 在 西 乃 山 的 曠 野 、 有 一 位 天 使 、 從 荊 棘 火 焰 中 、 向 摩 西 顯 現 。
Деяния 7:30 ^
По исполнении сорока лет явился ему в пустыне горы Синая Ангел Господень в пламени горящего тернового куста.
使徒行傳 7:31 ^
摩 西 見 了 那 異 象 、 便 覺 希 奇 . 正 進 前 觀 看 的 時 候 、 有 主 的 聲 音 說 、
Деяния 7:31 ^
Моисей, увидев, дивился видению; а когда подходил рассмотреть, был к нему глас Господень:
使徒行傳 7:32 ^
『 我 是 你 列 祖 的   神 、 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 、 以 撒 的   神 、 雅 各 的   神 。 』 摩 西 戰 戰 兢 兢 、 不 敢 觀 看 。
Деяния 7:32 ^
Я Бог отцов твоих, Бог Авраама и Бог Исаака и Бог Иакова. Моисей, объятый трепетом, не смел смотреть.
使徒行傳 7:33 ^
主 對 他 說 、 『 把 你 腳 上 的 鞋 脫 下 來 . 因 為 你 所 站 之 地 是 聖 地 。
Деяния 7:33 ^
И сказал ему Господь: сними обувь с ног твоих, ибо место, на котором ты стоишь, есть земля святая.
使徒行傳 7:34 ^
我 的 百 姓 在 埃 及 所 受 的 困 苦 、 我 實 在 看 見 了 . 他 們 悲 歎 的 聲 音 、 我 也 聽 見 了 . 我 下 來 要 救 他 們 、 你 來 、 我 要 差 你 往 埃 及 去 。 』
Деяния 7:34 ^
Я вижу притеснение народа Моего в Египте, и слышу стенание его, и нисшел избавить его: итак пойди, Я пошлю тебя в Египет.
使徒行傳 7:35 ^
這 摩 西 、 就 是 百 姓 棄 絕 說 、 誰 立 你 作 我 們 的 首 領 、 和 審 判 官 的 .   神 卻 藉 那 在 荊 棘 中 顯 現 之 使 者 的 手 、 差 派 他 作 首 領 、 作 救 贖 的 。
Деяния 7:35 ^
Сего Моисея, которого они отвергли, сказав: кто тебя поставил начальником и судьею? сего Бог чрез Ангела, явившегося ему в терновом кусте, послал начальником и избавителем.
使徒行傳 7:36 ^
這 人 領 百 姓 出 來 、 在 埃 及 、 在 紅 海 、 在 曠 野 、 四 十 年 間 行 了 奇 事 神 蹟 。
Деяния 7:36 ^
Сей вывел их, сотворив чудеса и знамения в земле Египетской, и в Чермном море, и в пустыне в продолжение сорока лет.
使徒行傳 7:37 ^
那 曾 對 以 色 列 人 說 、 『   神 要 從 你 們 弟 兄 中 間 、 給 你 們 興 起 一 位 先 知 像 我 的 、 』 就 是 這 位 摩 西 。
Деяния 7:37 ^
Это тот Моисей, который сказал сынам Израилевым: Пророка воздвигнет вам Господь Бог ваш из братьев ваших, как меня; Его слушайте.
使徒行傳 7:38 ^
這 人 曾 在 曠 野 會 中 、 和 西 乃 山 上 與 那 對 他 說 話 的 天 使 同 在 、 又 與 我 們 的 祖 宗 同 在 、 並 且 領 受 活 潑 的 聖 言 傳 給 我 們 。
Деяния 7:38 ^
Это тот, который был в собрании в пустыне с Ангелом, говорившим ему на горе Синае, и с отцами нашими, и который принял живые слова, чтобы передать нам,
使徒行傳 7:39 ^
我 們 的 祖 宗 不 肯 聽 從 、 反 棄 絕 他 、 心 裡 歸 向 埃 及 、
Деяния 7:39 ^
которому отцы наши не хотели быть послушными, но отринули его и обратились сердцами своими к Египту,
使徒行傳 7:40 ^
對 亞 倫 說 、 『 你 且 為 我 們 造 些 神 像 、 在 我 們 前 面 引 路 . 因 為 領 我 們 出 埃 及 地 的 那 個 摩 西 、 我 們 不 知 道 他 遭 了 甚 麼 事 。 』
Деяния 7:40 ^
сказав Аарону: сделай нам богов, которые предшествовали бы нам; ибо с Моисеем, который вывел нас из земли Египетской, не знаем, что случилось.
使徒行傳 7:41 ^
那 時 、 他 們 造 了 一 個 牛 犢 、 又 拿 祭 物 獻 給 那 像 、 歡 喜 自 己 手 中 的 工 作 。
Деяния 7:41 ^
И сделали в те дни тельца, и принесли жертву идолу, и веселились перед делом рук своих.
使徒行傳 7:42 ^
  神 就 轉 臉 不 顧 、 任 憑 他 們 事 奉 天 上 的 日 月 星 辰 、 正 如 先 知 書 上 所 寫 的 說 、 『 以 色 列 家 阿 、 你 們 四 十 年 間 在 曠 野 、 豈 是 將 犧 牲 和 祭 物 獻 給 我 麼 。
Деяния 7:42 ^
Бог же отвратился и оставил их служить воинству небесному, как написано в книге пророков: дом Израилев! приносили ли вы Мне заколения и жертвы в продолжение сорока лет в пустыне?
使徒行傳 7:43 ^
你 們 抬 著 摩 洛 的 帳 幕 、 和 理 番 神 的 星 . 就 是 你 們 所 造 為 要 敬 拜 的 像 . 因 此 、 我 要 把 你 們 遷 到 巴 比 倫 外 去 。 』
Деяния 7:43 ^
Вы приняли скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали, чтобы поклоняться им: и Я переселю вас далее Вавилона.
使徒行傳 7:44 ^
我 們 的 祖 宗 在 曠 野 、 有 法 櫃 的 帳 幕 、 是   神 吩 咐 摩 西 叫 他 照 所 看 見 的 樣 式 作 的 。
Деяния 7:44 ^
Скиния свидетельства была у отцов наших в пустыне, как повелел Говоривший Моисею сделать ее по образцу, им виденному.
使徒行傳 7:45 ^
這 帳 幕 、 我 們 的 祖 宗 相 繼 承 受 、 當   神 在 他 們 面 前 趕 出 外 邦 人 去 的 時 候 、 他 們 同 約 書 亞 把 帳 幕 搬 進 承 受 為 業 之 地 、 直 存 到 大 衛 的 日 子 。
Деяния 7:45 ^
Отцы наши с Иисусом, взяв ее, внесли во владения народов, изгнанных Богом от лица отцов наших. [Так было] до дней Давида.
使徒行傳 7:46 ^
大 衛 在   神 面 前 蒙 恩 、 祈 求 為 雅 各 的   神 豫 備 居 所 .
Деяния 7:46 ^
Сей обрел благодать пред Богом и молил, [чтобы] найти жилище Богу Иакова.
使徒行傳 7:47 ^
卻 是 所 羅 門 為   神 造 成 殿 宇 。
Деяния 7:47 ^
Соломон же построил Ему дом.
使徒行傳 7:48 ^
其 實 至 高 者 並 不 住 人 手 所 造 的 . 就 如 先 知 所 言 、
Деяния 7:48 ^
Но Всевышний не в рукотворенных храмах живет, как говорит пророк:
使徒行傳 7:49 ^
『 主 說 、 天 是 我 的 座 位 、 地 是 我 的 腳 凳 . 你 們 要 為 我 造 何 等 的 殿 宇 、 那 裡 是 我 安 息 的 地 方 呢 .
Деяния 7:49 ^
Небо--престол Мой, и земля--подножие ног Моих. Какой дом созиждете Мне, говорит Господь, или какое место для покоя Моего?
使徒行傳 7:50 ^
這 一 切 不 都 是 我 手 所 造 的 麼 。 』
Деяния 7:50 ^
Не Моя ли рука сотворила всё сие?
使徒行傳 7:51 ^
你 們 這 硬 著 頸 項 、 心 與 耳 未 受 割 禮 的 人 、 常 時 抗 拒 聖 靈 . 你 們 的 祖 宗 怎 樣 、 你 們 也 怎 樣 。
Деяния 7:51 ^
Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы.
使徒行傳 7:52 ^
那 一 個 先 知 、 不 是 你 們 祖 宗 逼 迫 呢 . 他 們 也 把 豫 先 傳 說 那 義 者 要 來 的 人 殺 了 . 如 今 你 們 又 把 那 義 者 賣 了 、 殺 了 。
Деяния 7:52 ^
Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убили предвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, --
使徒行傳 7:53 ^
你 們 受 了 天 使 所 傳 的 律 法 、 竟 不 遵 守
Деяния 7:53 ^
вы, которые приняли закон при служении Ангелов и не сохранили.
使徒行傳 7:54 ^
眾 人 聽 見 這 話 、 就 極 其 惱 怒 、 向 司 提 反 咬 牙 切 齒 。
Деяния 7:54 ^
Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами.
使徒行傳 7:55 ^
但 司 提 反 被 聖 靈 充 滿 、 定 睛 望 天 、 看 見   神 的 榮 耀 、 又 看 見 耶 穌 站 在   神 的 右 邊 .
Деяния 7:55 ^
Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога,
使徒行傳 7:56 ^
就 說 、 我 看 見 天 開 了 、 人 子 站 在   神 的 右 邊 。
Деяния 7:56 ^
и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога.
使徒行傳 7:57 ^
眾 人 大 聲 喊 叫 、 摀 著 耳 朵 、 齊 心 擁 上 前 去 .
Деяния 7:57 ^
Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои, и единодушно устремились на него,
使徒行傳 7:58 ^
把 他 推 到 城 外 、 用 石 頭 打 他 . 作 見 證 的 人 、 把 衣 裳 放 在 一 個 少 年 人 名 叫 掃 羅 的 腳 前 。
Деяния 7:58 ^
и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла,
使徒行傳 7:59 ^
他 們 正 用 石 頭 打 的 時 候 、 司 提 反 呼 籲 主 說 、 求 主 耶 穌 接 收 我 的 靈 魂 。
Деяния 7:59 ^
и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приими дух мой.
使徒行傳 7:60 ^
又 跪 下 大 聲 喊 著 說 、 主 阿 、 不 要 將 這 罪 歸 於 他 們 。 說 了 這 話 、 就 睡 了 . 掃 羅 也 喜 悅 他 被 害 。
Деяния 7:60 ^
И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 使徒行傳 7 - Деяния 7