圣经 - 双语

中文 - 俄語

<<
>>

申命記 19

Второзаконие 19

申命記 19:1 ^
耶 和 華 你   神 將 列 國 之 民 剪 除 的 時 候 、 耶 和 華 你   神 也 將 他 們 的 地 賜 給 你 、 你 接 著 住 他 們 的 城 邑 、 並 他 們 的 房 屋 、
Второзаконие 19:1 ^
Когда Господь Бог твой истребит народы, которых землю дает тебе Господь Бог твой и ты вступишь в наследие после них, и поселишься в городах их и домах их,
申命記 19:2 ^
就 要 在 耶 和 華 你   神 所 賜 你 為 業 的 地 上 、 分 定 三 座 城 。
Второзаконие 19:2 ^
тогда отдели себе три города среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе во владение;
申命記 19:3 ^
要 將 耶 和 華 你   神 使 你 承 受 為 業 的 地 、 分 為 三 段 、 又 要 豫 備 道 路 使 誤 殺 人 的 、 都 可 以 逃 到 那 裡 去 。
Второзаконие 19:3 ^
устрой себе дорогу и раздели на три части всю землю твою, которую Господь Бог твой дает тебе в удел; они будут служить убежищем всякому убийце.
申命記 19:4 ^
誤 殺 人 的 逃 到 那 裡 可 以 存 活 、 定 例 乃 是 這 樣 . 凡 素 無 仇 恨 、 無 心 殺 了 人 的 、
Второзаконие 19:4 ^
И вот какой убийца может убегать туда и остаться жив: кто убьет ближнего своего без намерения, не быв врагом ему вчера и третьего дня;
申命記 19:5 ^
就 如 人 與 鄰 舍 同 入 樹 林 砍 伐 樹 木 、 手 拿 斧 子 一 砍 、 本 想 砍 下 樹 木 、 不 料 、 斧 頭 脫 了 把 、 飛 落 在 鄰 舍 身 上 、 以 致 於 死 、 這 人 逃 到 那 些 城 的 一 座 城 、 就 可 以 存 活 .
Второзаконие 19:5 ^
кто пойдет с ближним своим в лес рубить дрова, и размахнется рука его с топором, чтобы срубить дерево, и соскочит железо с топорища и попадет в ближнего, и он умрет, --такой пусть убежит в один из городов тех, чтоб остаться живым,
申命記 19:6 ^
免 得 報 血 仇 的 、 心 中 火 熱 追 趕 他 、 因 路 遠 就 追 上 將 他 殺 死 、 其 實 他 不 該 死 、 因 為 他 與 被 殺 的 素 無 仇 恨 。
Второзаконие 19:6 ^
дабы мститель за кровь в горячности сердца своего не погнался за убийцею и не настиг его, если далек будет путь, и не убил его, между тем как он не [подлежит] осуждению на смерть, ибо не был врагом ему вчера и третьего дня;
申命記 19:7 ^
所 以 我 吩 咐 你 說 、 要 分 定 三 座 城 。
Второзаконие 19:7 ^
посему я и дал тебе повеление, говоря: отдели себе три города.
申命記 19:8 ^
耶 和 華 你   神 、 若 照 他 向 你 列 祖 所 起 的 誓 、 擴 張 你 的 境 界 、 將 所 應 許 賜 你 列 祖 的 地 、 全 然 給 你 .
Второзаконие 19:8 ^
Когда же Господь Бог твой распространит пределы твои, как Он клялся отцам твоим, и даст тебе всю землю, которую Он обещал дать отцам твоим,
申命記 19:9 ^
你 若 謹 守 遵 行 我 今 日 所 吩 咐 的 這 一 切 誡 命 、 愛 耶 和 華 你 的   神 、 常 常 遵 行 他 的 道 、 就 要 在 這 三 座 城 之 外 、 再 添 三 座 城 .
Второзаконие 19:9 ^
если ты будешь стараться исполнять все сии заповеди, которые я заповедую тебе сегодня, любить Господа Бога твоего и ходить путями Его во все дни, --тогда к сим трем городам прибавь еще три города,
申命記 19:10 ^
免 得 無 辜 之 人 的 血 、 流 在 耶 和 華 你   神 所 賜 你 為 業 的 地 上 、 流 血 的 罪 就 歸 於 你 。
Второзаконие 19:10 ^
дабы не проливалась кровь невинного среди земли твоей, которую Господь Бог твой дает тебе в удел, и чтобы не было на тебе [вины] крови.
申命記 19:11 ^
若 有 人 恨 他 的 鄰 舍 、 埋 伏 著 、 起 來 擊 殺 他 、 以 致 於 死 、 便 逃 到 這 些 城 的 一 座 城 .
Второзаконие 19:11 ^
Но если кто будет врагом ближнему своему и будет подстерегать его, и восстанет на него и убьет его до смерти, и убежит в один из городов тех,
申命記 19:12 ^
本 城 的 長 老 就 要 打 發 人 去 、 從 那 裡 帶 出 他 來 、 交 在 報 血 仇 的 手 中 將 他 治 死 。
Второзаконие 19:12 ^
то старейшины города его должны послать, чтобы взять его оттуда и предать его в руки мстителя за кровь, чтоб он умер;
申命記 19:13 ^
你 眼 不 可 顧 惜 他 、 卻 要 從 以 色 列 中 除 掉 流 無 辜 血 的 罪 、 使 你 可 以 得 福 。
Второзаконие 19:13 ^
да не пощадит его глаз твой; смой с Израиля кровь невинного, и будет тебе хорошо.
申命記 19:14 ^
在 耶 和 華 你   神 所 賜 你 承 受 為 業 之 地 、 不 可 挪 移 你 鄰 舍 的 地 界 、 那 是 先 人 所 定 的 。
Второзаконие 19:14 ^
Не нарушай межи ближнего твоего, которую положили предки в уделе твоем, доставшемся тебе в земле, которую Господь Бог твой дает тебе во владение.
申命記 19:15 ^
人 無 論 犯 甚 麼 罪 、 作 甚 麼 惡 、 不 可 憑 一 個 人 的 口 作 見 證 、 總 要 憑 兩 三 個 人 的 口 作 見 證 、 纔 可 定 案 。
Второзаконие 19:15 ^
Недостаточно одного свидетеля против кого-либо в какой--нибудь вине и в каком-нибудь преступлении и в каком-нибудь грехе, которым он согрешит: при словах двух свидетелей, или при словах трех свидетелей состоится дело.
申命記 19:16 ^
若 有 兇 惡 的 見 證 人 起 來 、 見 證 某 人 作 惡 、
Второзаконие 19:16 ^
Если выступит против кого свидетель несправедливый, обвиняя его в преступлении,
申命記 19:17 ^
這 兩 個 爭 訟 的 人 就 要 站 在 耶 和 華 面 前 、 和 當 時 的 祭 司 、 並 審 判 官 面 前 、
Второзаконие 19:17 ^
то пусть предстанут оба сии человека, у которых тяжба, пред Господа, пред священников и пред судей, которые будут в те дни;
申命記 19:18 ^
審 判 官 要 細 細 的 查 究 、 若 見 證 人 果 然 是 作 假 見 證 的 、 以 假 見 證 陷 害 弟 兄 、
Второзаконие 19:18 ^
судьи должны хорошо исследовать, и если свидетель тот свидетель ложный, ложно донес на брата своего,
申命記 19:19 ^
你 們 就 要 待 他 如 同 他 想 要 待 的 弟 兄 . 這 樣 就 把 那 惡 從 你 們 中 間 除 掉 。
Второзаконие 19:19 ^
то сделайте ему то, что он умышлял сделать брату своему; и [так] истреби зло из среды себя;
申命記 19:20 ^
別 人 聽 見 都 要 害 怕 、 就 不 敢 在 你 們 中 間 再 行 這 樣 的 惡 了 。
Второзаконие 19:20 ^
и прочие услышат, и убоятся, и не станут впредь делать такое зло среди тебя;
申命記 19:21 ^
你 眼 不 可 顧 惜 、 要 以 命 償 命 、 以 眼 還 眼 、 以 牙 還 牙 、 以 手 還 手 、 以 腳 還 腳 。
Второзаконие 19:21 ^
да не пощадит [его] глаз твой: душу за душу, глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу.
<<
>>

Bible Search    

Bookmark and Share

  Statistical tracking image - do not follow
<<
>>
书籍



Home
Versions
Newsletter
Contact
Privacy
About

Copyright © Transcripture International (http://www.transcripture.com) 2006-2024. All rights reserved.
圣经 - 双语 | 中文 - 俄語 | 申命記 19 - Второзаконие 19